En Asia, 11 países informan de que tienen políticas y programas para impedidos. | UN | وتفيد التقارير بوجود سياسات وبرامج للمعوقين في ١١ بلدا في آسيا. |
Varios países informan de la existencia de prácticas tradicionales perniciosas y de su efecto en la salud de la mujer. | UN | وتفيد عدة بلدان عن وجود ممارسات تقليدية ضارة وعن أثر هذه الممارسات على صحة المرأة. |
Doce países africanos informan de que están tomando medidas para su ejecución. | UN | وقد أفادت ١٢ بلدا من البلدان اﻷفريقية بأنها اتخذت خطوات للبدء في مثل هذا اﻹصلاح. |
ii) Mayor número de países que informan de los avances logrados en la aplicación del marco para la reducción del riesgo de desastres después de 2015 | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تقدم تقارير بشأن التقدم المحرز في تنفيذ إطار الحد من مخاطر الكوارث لما بعد عام 2015 |
Hasta la fecha, las autoridades de Haití informan de que sólo se ha entregado el 10% de la suma prometida. | UN | ويفيد تقرير المسؤولين في هايتي بأنهم لم يتسلموا من التبرعات حتى اليوم سوى 10 في المائة فحسب. |
Ellos tienen en su poder a los secuestradores y a los cómplices, que recibieron residencia, y no informan absolutamente nada. | UN | فبين أيديهم هم يتواجد الخاطفون والمتواطئون، الذين يتلقون الإقامة ولا يبلغون شيئاً على الإطلاق. |
Varios países informan de que han establecido programas nacionales de diagnóstico temprano del cáncer de mama. | UN | وتفيد بلدان عديدة عن انشاء برامج وطنية للكشف المبكر عن سرطان الثدي. |
Esos países informan de que las reformas han permitido a muchas mujeres hacer valer sus derechos. | UN | وتفيد هذه البلدان أن الاصلاحات قد مكنت عددا كبيرا من النساء من التمسك بحقوقهن. |
Algunos países informan de que están centrando sus actividades en elevar la comprensión y toma de conciencia de las leyes por parte de las mujeres, pero no hacen referencia a la situación del público en general. | UN | وتفيد بعض البلدان أنها تصب اهتمامها على زيادة وعي المرأة بالقوانين، بينما تسكت على وضع الجمهور العام. |
Muchos países, incluidos Malawi, Mozambique y Nepal, informan de que cuando se realiza un aborto en condiciones peligrosas, las complicaciones resultantes son tratadas por personal capacitado en condiciones clínicas adecuadas. | UN | وتفيد بلدان كثيرة، بينها ملاوي وموزامبيق ونيبال، بأن التعقيدات التي تنجم عن اﻹجهاض غير المأمون في حالة حدوثه يعالجها أفراد مدربون مع توفير الرعاية اﻹكلينيكية المناسبة. |
Bhután, Etiopía y la República Islámica del Irán informan acerca de esfuerzos por aumentar las oportunidades de participación en las decisiones de las mujeres. | UN | كذلك أفادت إثيوبيا وبوتان وجمهورية إيران اﻹسلامية عن جهود لتوفير الفرص للمرأة للقيام بدور أقوى. |
Según informan las agencias internacionales de noticias, el 28 de mayo de 1998 la República Islámica del Pakistán realizó una serie de ensayos nucleares. | UN | أفادت وكالات اﻷنباء الدولية بأن سلسلة من التفجيرات النووية قد أجريت في جمهورية باكستان اﻹسلامية يوم ٢٨ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
Al mismo tiempo, todos los grupos informan de que está aumentando el número de solicitudes de adhesión. | UN | وفي الوقـــت نفســه، أفادت جميع الجماعات بتزايد عدد طلبات الانضمام. |
Medidas de la ejecución: Número de Estados que informan al Comité o al Equipo de Vigilancia sobre cuestiones relacionadas con el cumplimiento | UN | مقاييس الأداء: عدد الدول التي تقدم تقارير إلى اللجنة أو الفريق بشأن مسائل الامتثال |
Medidas de la ejecución: Aumento del número de Estados que informan al Comité o al Equipo de Vigilancia sobre cuestiones relacionadas con el cumplimiento | UN | مقاييس الأداء: زيادة عدد الدول التي تقدم تقارير إلى اللجنة أو إلى فريق الرصد بشأن المسائل المتعلقة بالامتثال |
Los familiares de los desaparecidos informan también de que, periódicamente, se ven sometidos a intentos de extorsión, pues se explota su deseo de tener alguna información de esas personas. | UN | ويفيد أقارب المفقودين أيضا أنهم يتعرضون بانتظام إلى محاولات ابتزاز تستغل رغبتهم في معرفة أي شيء عن هؤلاء المفقودين. |
Según el sindicato, algunos de sus miembros son maltratados por los empleadores si informan al sindicato que sus derechos han sido violados. | UN | ويفيد الاتحاد بأن بعض أعضائه يتعرضون لبطش أرباب العمل إذا ما أبلغوه عن أي انتهاك لحقوقهم. |
También informan sobre los casos de impuntualidad persistente y ausentismo y actúan como enlace entre las escuelas, los padres y los tribunales cuando se producen estas transgresiones. | UN | كما أنهم يبلغون عن الاستمرار في التأخر والتغيب ويتصلون بالمدارس وبالوالدين وبالمحاكم فيما يتعلق بهذه المخالفات. |
En Kazajstán, el UNIFEM ha creado un premio para jóvenes periodistas que informan sobre cuestiones de género. | UN | وفي كازاخستان أنشأ الصندوق جائزة للصحفيين الشبان الذين يقدمون تقارير عن القضايا الجنسانية. |
Los directores de programas, que informan a los respectivos directores de programas principales, son directamente responsables por la vigilancia. | UN | أما مديرو البرامج الذين يقدمون تقاريرهم إلى مديريهم المسؤولين عن البرامج الرئيسية فهم المسؤولون مباشرة عن الرصد. |
Varias delegaciones afirmaron que el informe era demasiado breve y otras declararon que debería haber sido preparado conjuntamente con los demás fondos y programas que informan al Consejo. | UN | وقالت بعض الوفود إن التقرير مقتضب للغاية وذكرت وفود أخرى أنه كان لا بد من إعداده بالاشتراك مع سائر الصناديق والبرامج التي تقدم تقاريرها إلى المجلس. |
- Nos informan que esto recién empieza. | Open Subtitles | المخبرون يقولون أن هذه البداية فقط |
Las operaciones de mantenimiento de la paz más importantes son objeto de auditorías permanentes por los auditores residentes destacados en las zonas de operaciones, quienes informan directamente a la Sede. | UN | وتجري مراجعة الحسابات المتعلقة ببعثات حفظ السلام الرئيسية، بصفة دائمة على يد مراجعي حسابات ميدانيين مقيمين، وهؤلاء يتبعون المقر مباشرة. |
La mayoría de los grupos de trabajo informan de que sus esfuerzos a nivel global han supuesto una mejora de las asociaciones sobre el terreno, incluso con las autoridades nacionales, y han mejorado la cultura de trabajo y las comunicaciones entre los agentes nacionales y los agentes humanitarios de dentro y fuera de las Naciones Unidas. . | UN | وتُفيد معظم الأفرقة العاملة بأن جهودها المبذولة على الصعيد العالمي قد أدت إلى تحسن الشراكات على الصعيد الميداني، بما في ذلك مع السلطات الوطنية، وإلى تحسن ثقافة العمل والاتصال بين الجهات العاملة في الحقل الإنساني الوطنية والتابعة للأمم المتحدة وغير التابعة لها. |
2. Satisfacción general cuantificada y total de los usuarios que informan a la secretaría acerca de sus materiales informativos. | UN | 2- القياس الكمي والنوعي لمدى رضى العملاء من خلال المعلومات المرتدة إلى الأمانة عن منتجاتها الإعلامية. |
Ello también se refleja en el gran número de misiones, a menudo en exceso del número recomendado, de que informan los tres ESP de la región. | UN | وينعكس أيضا في ارتفاع عدد البعثات، الذي يفوق أحيانا عدد البعثات الموصى بها، التي أبلغت عنها أفرقة الدعم القطرية الثلاثة المتواجدة في المنطقة. |
En los marcos lógicos, los indicadores de progreso relativos a las actividades administrativas y de apoyo suelen ser poco precisos y subjetivos, e incluyen medidas como el porcentaje de clientes que expresan satisfacción en las encuestas o el porcentaje de oficinas que informan. | UN | وفي الأطر المنطقية، كثيرا ما تكون مؤشرات الإنجاز المتصلة بالأنشطة الإدارية وأنشطة الدعم مبهمة وغير موضوعية، بما في ذلك تدابير من قبيل النسبة المئوية للمجيبين الذين يعربون عن رضاهم في استقصاءات العملاء أو النسبة المئوية للمكاتب التي تقوم بالإبلاغ. |