Los siguientes Estados informaron de que el papel de esos servicios iba más allá de una simple contribución: | UN | وفيما يلي الدول التي أفادت بأن دور هذه الخدمات هو أكثر من تشاركي: |
Los siguientes Estados informaron de que su legislación proporcionaba una supervisión suficiente o adecuada: | UN | والدول التي أفادت بأن تشريعاتها تتيح مستوى كافيا أو مناسبا من المراقبة هي التالية: |
Algunas personas le informaron de que se habían desplazado por las amenazas de los grupos rebeldes de reclutar adolescentes, la situación general de inseguridad y el enfrentamiento entre grupos paramilitares y las guerrillas. | UN | وأبلغ أفراد المجتمع المحلي الممثل الخاص بأنهم تشردوا بسبب التهديدات التي تلقوها من جماعات المتمردين لتجنيد الأطفال، وانعدام الأمن بوجه عام، واشتباكات الجماعات شبه العسكرية وجماعات حرب العصابات. |
Algunos oradores informaron de que su legislación nacional no establecía mecanismos suficientes para la restitución de dinero o de bienes a las víctimas de delitos. | UN | وأفاد بعض المتكلمين بأنَّ قوانينهم الوطنية لا توفّر آليات مناسبة لرد الأموال أو الممتلكات إلى ضحايا الجريمة. |
Sin embargo, algunos observadores informaron de que la participación había sido inferior y aseguraron que había habido fraude en el referéndum. | UN | غير أن بعض المراقبين أفادوا بأن نسبة المشاركة كانت أقل من ذلك، وزعموا أنه حدث تلاعب في الاستفتاء. |
No obstante, la mayoría de los organismos informaron de que invertían menos de la mitad de sus fondos de asistencia bilateral en enfoques basados en la ejecución de programas. | UN | إلا أن معظم الوكالات أفادت بأنها تنفق أقل من نصف نفقات برامجها للمعونة الثنائية على النهج القائمة على أساس برنامجي(). |
informaron de que en África oriental los gobiernos habían facilitado la alienación de las tierras de los pueblos indígenas mediante diversos mecanismos. | UN | وأفادوا بأن الحكومات في أفريقيا الشرقية كانت قد سهَّلت التصرف في أراضي السكان الأصليين من خلال آليات مختلفة. |
El número de Estados que informaron de que habían recibido apoyo de instituciones financieras internacionales o bancos regionales de desarrollo se ha mantenido bajo a lo largo de todo el decenio 19982007 de ciclos de presentación de informes. | UN | وظل عدد الدول التي أبلغت بأنها تلقت الدعم من مؤسسات مالية دولية أو مصارف إنمائية إقليمية محدودا طوال السنوات العشر من فترة الإبلاغ. |
Por otro lado, nuestras fuentes de El-Geneina nos informaron de que las fuerzas de la oposición habían abierto oficinas en Adré y que habían puesto en circulación dólares falsos con el objeto de debilitar la economía de la región. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المعلومات التي حصل عليها من الجنينة أفادت بأن قوات المعارضة تدفقت إلى أدري وبدولارات مزورة مهمتهم عرقلة اقتصاد المنطقة، هذا علاوة على فتح مكاتب لها هناك. |
Todos los Estados que respondieron indicaron que podían decomisar el producto del delito previa solicitud de otro Estado Parte, a excepción de Angola, el Ecuador y Jamaica, que informaron de que su derecho interno no preveía tal cooperación. | UN | وقد ذكرت جميع الدول المجيبة أن بإمكانها مصادرة عائدات الجرائم بناء على طلب دولة طرف أخرى، باستثناء اكوادور وأنغولا وجامايكا التي أفادت بأن هذا التعاون غير منصوص عليه في نظامها القانوني. |
20. Entre los Estados que informaron de que en su legislación no se definían las municiones, el Ecuador y Kuwait explicaron que sus definiciones eran de índole general. | UN | 20- ومن بين الدول التي أفادت بأن تشريعاتها لا تشتمل على أي تعريف للذخيرة، أوضحت إكوادور والكويت أن تعريفيهما الداخلي للذخيرة من التعاريف العامة. |
Los organismos humanitarios informaron de que las personas desplazadas se consideraban como prisioneros y se encontraban en Kailek contra su voluntad. | UN | وتشير الوكالات الإنسانية إلى أن المشردين داخلياً يشعرون بأنهم مسجونون وأنهم موجودون في بلدة كيلك دون إرادتهم. |
Numerosas personas con quienes conversó el Relator Especial le informaron de que estaban muy preocupadas por sus posibilidades de sustento. | UN | وكثير من الناس الذين تحدث إليهم المقرر الخاص قد أبلغوه بأنهم يشعرون بقلق بالغ إزاء احتمالات أسباب عيشهم. |
Algunos altos funcionarios informaron de que la principal prioridad del Gobierno es prevenir y combatir la corrupción en el sector privado. | UN | وأفاد مسؤولون رفيعو المستوى بأنَّ إحدى الأولويات الرئيسية للحكومة تكمن في منع ومكافحة الفساد في القطاع الخاص. |
Las autoridades nacionales informaron de que en el nuevo Código Penal se aumentaba considerablemente el plazo de prescripción. | UN | أفادت السلطات الوطنية بأنَّ القانون الجنائي الجديد يطيل فترة التقادم بدرجة كبيرة. |
informaron de que no tenían un entendimiento claro de las prioridades del ACNUDH ni una buena comprensión del programa de trabajo de la Oficina sobre el terreno. | UN | فقد أفادوا بأن ليس لديهم فهم واضح عن أولويات المفوضية أو إلمام جيد ببرنامج عملها في الميدان. |
El número de Estados no partes que informaron de que estaban aprobando legislación seguía siendo de 3. | UN | أما عدد الدول غير الأطراف التي أفادت بأنها بصدد اعتماد قوانين فلا يزال ثابتاً عند ثلاث دول(). |
informaron de que el acceso a los servicios médicos se veía enormemente restringido por varias razones, entre ellas: | UN | وأفادوا بأن من الصعب جداً الوصول إلى المرافق الطبية لأسباب عدة، منها: |
En cambio, el número de oficinas que informaron de que habían revisado y, en los casos necesarios, actualizado sus planes de respuesta y preparación para emergencias durante el año pasó de 83 en 2002 a 101 en 2004. | UN | 154 - وعلى العكس من ذلك فإن عدد المكاتب التي أبلغت بأنها قد استعرضت درجة تأهبها لمواجهة حالات الطوارئ وخطط الاستجابة، واستكملتها حسبما دعت الحاجة، خلال السنة قد زاد من 83 مكتبا في عام 2002 إلى 101 مكتب في عام 2004. |
Varias oficinas en los países informaron de que habían realizado evaluaciones integrales de las necesidades de capacidad a fin de entender mejor las principales deficiencias a nivel individual, sistémico y político. | UN | وأفادت عدة مكاتب قطرية بأنها قامت بتقييمات شاملة للاحتياجات من القدرات من أجل فهم أفضل للثغرات الرئيسية الموجودة على صعيد الأفراد وصعيدي النظم والسياسات. |
Sólo tres Estados Partes informaron de que habían establecido un programa relativo a sistemas comunes de intercambio de información sobre desertificación (DIS), no obstante la mayoría de los Estados restantes se halla en proceso de establecer programas de sistema de información sobre el medio ambiente (EIS), que podrían incluir los de desertificación. | UN | وبلَغت ثلاث دول أطراف فقط عن قيامها بوضع برنامج بشأن نظم تبادل المعلومات عن التصحر بينما تقوم أغلبية البلدان المتبقية بوضع برامج في نظم المعلومات البيئية التي قد تشمل نظم تبادل المعلومات عن التصحر. |
Muchos familiares entrevistados de personas que habían sido ejecutadas informaron de que se les había comunicado la ejecución con un retraso de hasta tres años, y dijeron que existían cementerios donde se enterraba a los presos ejecutados en tumbas identificadas solamente por el número de serie. | UN | وأفاد كثير من الأفراد الذين قابلهم المقرر الخاص ممن أعدم أقاربهم أنهم أُبلغوا بعمليات الإعدام هذه بعد فترة تصل أحياناً إلى ثلاث سنوات. وقالوا إن هناك مقابر يدفن فيها السجناء بعد إعدامهم في قبور لا تميز إلا بأرقام مسلسلة. |
No obstante, según las organizaciones no gubernamentales y los abogados informaron de que esto ocurría muy raras veces. | UN | بيد أن المنظمات الحكومية والمحامين أفادوا بأنه نادراً ما يحدث ذلك. |
Muchos Estados informaron de que administraban o facilitaban planes de microcréditos para apoyar las actividades económicas individuales y colectivas de las mujeres. | UN | فقد أوردت دول عديدة في تقاريرها أنها تدير أو تيسر برامج لمنح ائتمانات بالغة الصغر دعما للأنشطة الاقتصادية للمرأة، الفردي منها والجماعي. |
En el único estudio encontrado sobre toxicidad reproductiva de PeCB, Linder y otros (1980) informaron de que se registraron temblores en cachorros lactantes de madres alimentadas con dosis > = 250 mg/kg de PeCB (LOAEL = 18,2 mg/kg/día). | UN | وفي الدراسة الوحيدة المحددة عن السمية التكاثرية لخماسي كلور البنزين، يبلغ Linder et al. (1980) عن أن الصغار الرضيعة للأمهات المعالجة بواسطة خماسي كلور البنزين التي غذيت بجرعة > = 250 ملغم/كغ قد أصيبت بالارتجاف (مستوى الأثر غير الملاحظ= 18.2 ملغم/كغ يومياً). |
Si bien cada vez se reconocen más los derechos de las mujeres y las niñas con discapacidad, los Estados informaron de que la aplicación de medidas para responder a sus necesidades planteaba dificultades, sobre todo por limitaciones de recursos. | UN | ولئن كان الاعتراف يتزايد بحقوق ذوات الإعاقة من النساء والفتيات، فإن الدول أبلغت عن وجود تحديات في تنفيذ التدابير الرامية إلى تلبية احتياجاتهن لأسباب تعود أساسا إلى قلة الموارد. |
Pudo observarse esta tendencia en 13 países de un total de 17 que informaron de que sólo contaban con legislación general. | UN | ويمكن العثور على هذا الاتجاه في ١٣ بلدا من مجموع البلدان التي أفادت عن تطبيق التشريع العام وهي ١٧ بلدا. |