A pesar de que la cuestión se planteó en el informe anterior de la Junta, no se han hecho progresos satisfactorios. | UN | وقد أثير هذا الموضوع في التقرير السابق للمجلس وعلى الرغم من ذلك، لم يكن مستوى التقدم المحرز مُرضيا. |
La proporción de mujeres ha registrado un aumento de cuatro puntos porcentuales desde el informe anterior, de 2006. | UN | وقد زادت نسبة النساء بمقدار 4 نقاط مئوية منذ تقديم التقرير السابق في عام 2006. |
En el informe anterior de la Junta se mencionó la escasa participación de los funcionarios superiores del FNUAP en la planificación de las comprobaciones de cuentas. | UN | وقد أشار التقرير السابق للمجلس الى ضعــف مشاركة اﻹدارة العليا بالصندوق في تخطيـــط مراجعة الحسابات. |
2. La Comisión lamenta comunicar que no ha habido cambio en la situación desde su informe anterior de 31 de agosto de 2005. | UN | 2 - ويؤسف اللجنة أن تبلغكم بأنه لم يطرأ على الوضع أي تغيير منذ تقريرها السابق في 31 آب/أغسطس 2005. |
De hecho, la previsibilidad de los recursos financieros, humanos y de otra índole son la clave del buen desempeño institucional. Estos elementos constituyen el núcleo del enfoque sistemático y metodológico propuesto en el informe anterior de la Comisión. | UN | بل إن إمكانية التنبؤ بالموارد المالية والبشرية وغير ذلك من الموارد تشكل عماد الأداء التنظيمي الناجح، فهي تمثل الأساس الذي يقوم عليه الأسلوب المنهجي النظامي الذي دعت اللجنة في تقريرها السابق إلى اتباعه. |
Dicho documento comprende muchos de los temas sugeridos en el cuadro 11 del informe anterior de la Junta. | UN | وتشمل تلك الوثيقة كثيرا من المواضيع المقترحة في الجدول 11 من التقرير السابق للمجلس. |
Dicho documento comprende muchos de los temas sugeridos en el cuadro 11 del informe anterior de la Junta. | UN | وتشمل تلك الوثيقة كثيرا من المواضيع المقترحة في الجدول 11 من التقرير السابق للمجلس. |
Pregunta qué pueden hacer las Naciones Unidas para facilitar un acopio de datos más sistemático, según se recomendaba en el informe anterior de la Representante Especial. | UN | وتساءل عما يمكن أن تقوم به الأمم المتحدة لتيسير عملية جمع البيانات بشكل منهجي أكثر، الموصى بها في التقرير السابق للممثلة الخاصة. |
Se consideró en proceso de aplicación en el informe anterior de la Junta. | UN | صنفت بأنها قيد التنفيذ في التقرير السابق للمجلس. |
El presente informe abarca los acontecimientos ocurridos desde el informe anterior, de fecha 20 de enero de 1997 (S/1997/42). | UN | ويشمل التقرير ما جد من تطورات منذ إعداد التقرير السابق المؤرخ ٠٢ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ )24/7991/S(. |
En junio de 1997 se estableció en Arusha un plan de evacuación y traslado del Tribunal, tal como se recomendaba en el informe anterior de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | ٦٨ - وضعت في أروشا منذ حزيران/يونيه ١٩٩٧، خطة لنقل/إجلاء المحكمة، كما أوصي بذلك في التقرير السابق للمكتب. |
Ahora bien, como indicó el Comité de Derechos Humanos en las observaciones finales en relación con el informe anterior de Hong Kong, las disposiciones del artículo 25 se aplican cuando un consejo no es elegido, o es elegido parcialmente. | UN | غير أنه يتضح كما ذكرت ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقاتها الختامية على التقرير السابق بشأن هونغ كونغ أن أحكام المادة 25 تنطبق في حالة عدم انتخاب أي مجلس أو في حالة انتخابه جزئياً. |
Como se estableció en el informe anterior de la Comisión, la demarcación no podrá iniciarse hasta que se hayan removido las minas en los lugares donde se prevé situar los mojones. | UN | وعلى نحو ما ورد في التقرير السابق للجنة، فإنه لا يمكن البدء في تعيين الحدود إلى أن تتم إزالة الألغام من المواقع المعتزم أن توضع فيها علامات تعيين الحدود. |
Como se señaló en el informe anterior de la Comisión y sobre la base de sus conclusiones hasta la fecha, la Comisión ha determinado que Ahmed Abu Adass no es el terrorista suicida que perpetró el atentado contra Rafiq Hariri. | UN | وقد خلصت، كما ذُكر في تقريرها السابق واستنادا إلى الاستنتاجات التي تمّ التوصل إليها حتى الآن، إلى أن أحمد أبو عدس ليس هو الانتحاري الذي نفذ الاعتداء الذي استهدف رفيق الحريري. |
Las principales medidas judiciales adoptadas desde el informe anterior de Israel, relativas a la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, son las siguientes: | UN | 12 - ترد أدناه التدابير القضائية الرئيسية التي اتخذت منذ أن قدّمت إسرائيل تقريرها السابق بشأن القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة: |
Las principales leyes promulgadas desde la presentación del informe anterior de Israel, relativas a la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, son las siguientes: | UN | 6 - ترد أدناه التشريعات الرئيسية التي صدرت منذ أن قدَّمت إسرائيل تقريرها السابق فيما يتعلق بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة: |
173. Para los comentarios sobre ese artículo, remitimos al Comité al informe anterior de Egipto y al anexo en el que figuran sus respuestas a las preguntas del Comité. Sírvanse consultar también en la Parte I las enmiendas constitucionales promulgadas en mayo de 1980, mayo de 2005 y marzo de 2007, así como los comentarios sobre los artículos anteriores. | UN | 173- تحيل مصر بشأن التعليق على هذه المادة إلى تقريرها السابق وملحق الردود على الاستفسارات المبداة من اللجنة وكذلك ما ورد في الجزء الأول من هذا التقرير بشأن التعديلات الدستورية الحاصلة في أيار/مايو 1980، وأيار/مايو 2005، وآذار/مارس 2007 وما ورد كذلك في التعليق على المواد السابقة، وتضيف ما يلي: |
275. Para los comentarios sobre ese artículo, remitimos al Comité al informe anterior de Egipto y al anexo en el que figuran sus respuestas a las preguntas del Comité. En los párrafos que figuran a continuación se encontrará información adicional. | UN | 275- تحيل مصر بشأن التعليق على هذه المادة إلى تقريرها السابق وملحق الردود على الاستفسارات المبداة من اللجنة وكذلك ما ورد في الجزء الأول من هذا التقرير، وتضيف ما يلي: |
314. Para los comentarios sobre ese artículo, remitimos al Comité al informe anterior de Egipto y el anexo en el que figuran sus respuestas a las preguntas del Comité. | UN | 314- تحيل مصر بشأن التعليق على هذه المادة إلى تقريرها السابق وملحق الردود على الاستفسارات المبداة من اللجنة وكذلك ما ورد في الجزء الأول من هذا التقرير. |
177. En un informe anterior de la DCI (JIU/REP/2007/8) se destacaron preocupaciones en relación con los fondos fiduciarios y se incluían dos recomendaciones al respecto. | UN | 177- وسلَّط تقرير سابق صادر عن وحدة التفتيش المشتركة (JIU/REP/2007/8) الضوء على المسائل المثيرة للقلق بشأن الصناديق الاستئمانية، وتضمَّن هذا التقرير توصيتين متصلتين بهذا الموضوع. |
Sin embargo, considera que la Junta de Auditores de las Naciones Unidas debería ocuparse de la cuestión del monto de la reserva teniendo en cuenta los acontecimientos recientes señalados en el informe del Secretario General y las previsiones de ingresos y gastos que figuran en el anexo del informe anterior de la CCAAP. | UN | ولكنها ترى أن ينظر مجلس مراجعي الحسابات في حجم هذا الاحتياطي في ضوء التطورات الأخيرة الموضحة في تقرير الأمين العام وبيان توقعات الإيرادات والنفقات المرفق بتقريرها السابق. |
El informe anterior de la Comisión Consultiva sobre la financiación de la UNOMIL (A/50/922) fue presentado por el Presidente de la Comisión Consultiva a la Quinta Comisión en el contexto de los rápidos cambios de la situación en el terreno. | UN | ٤ - وقد اقترن عرض رئيس اللجنة الاستشارية لتقريرها السابق عن تمويل البعثة، A//50/922 على اللجنة الخامسة بتغيرات متسارعة طرأت على حالـة منطقـة العمليـات. |