Se ha solicitado asimismo a todos los ministerios que informen sobre las iniciativas que han adoptado para promover la igualdad en la sociedad danesa. | UN | كما طلب تحديدا من جميع الوزراء تقديم تقارير عن المبادرات التي قاموا بها للنهوض بجوانب المساواة في المجتمع الدانمركي. |
- Es más probable que, a diferencia de las mujeres, los hombres informen sobre temas políticos y laborales; | UN | ● أن المراسلين الذكور غالبا ما يقدمون تقارير عن قضايا سياسية وعمالية أكثر من القضايا المتعلقة بالمرأة؛ |
De ser así, rogamos informen sobre la situación y los resultados de esas actuaciones. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، يرجى تقديم معلومات عن حالة ونتائج تلك الإجراءات. |
El Coordinar quisiera alentar a esos Estados a que informen sobre la cuestión en la próxima Reunión de Expertos. | UN | وتود المنسقة أن تشجع هذه الدول على تقديم معلومات عن هذه المسألة في اجتماعات الخبراء المقبلة. |
La mayoría de los Estados muy desarrollados exige a las industrias que informen sobre sus emisiones y transferencias de determinados contaminantes, y reúnen esa información en registros o inventarios de acceso público. | UN | ويشترط معظم البلدان المتقدمة جداً على الصناعات أن تقوم بالإبلاغ عن إطلاقات ملوثات معينة ونقلها، وتقوم بتجميع هذه المعلومات في سجلات أو كشوف يستطيع الجمهور الاطلاع عليها. |
También pide a las demás Partes que informen sobre sus actividades y con gusto darán a conocer las comunicaciones de todas las Partes en el sitio Web del Convenio. | UN | كما تطلب إلى الأطراف الأخرى أن تبلغ عن أنشطتها وسيسعدها أن تضع كل ما تتلقاه من الأطراف على الموقع الشبكي للاتفاقية. |
En el párrafo 8 se pide a las Partes del anexo I que informen sobre sus actividades de fomento de la capacidad relacionadas con las observaciones del clima. | UN | وتطلب الفقرة 8 إلى أطراف المرفق الأول أن تقدم تقارير عما تضطلع به من أنشطة بناء القدرات في المجالات المتصلة بعمليات مراقبة المناخ. |
No obstante, el FNUAP reconoce la necesidad de que todas las oficinas en los países informen sobre el estado de cumplimiento de las recomendaciones. | UN | مع ذلك، يدرك الصندوق أن جميع المكاتب القطرية ينبغي أن تقدم تقارير عن حالة التوصيات. |
No obstante, el FNUAP reconoce la necesidad de que todas las oficinas en los países informen sobre el estado de cumplimiento de las recomendaciones. | UN | مع ذلك، يدرك الصندوق أن جميع المكاتب القطرية ينبغي أن تقدم تقارير عن حالة التوصيات. |
Pedimos a los organismos interesados que respondan al pedido del Secretario General e informen sobre la asistencia que prestan a estos territorios. | UN | وندعو جميع الوكالات المعنية للاستجابة لطلب الأمين العام بتقديم تقارير عن المساعدة التي تقدمها لهذه الأقاليم. |
Por favor informen sobre el acceso de esas mujeres a los servicios básicos. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن إمكانية حصول المرأة الريفية على الخدمات الأساسية. |
En la observación general podría pedirse a los Estados Partes que informen sobre cómo sus leyes abordan este tipo de situaciones. | UN | ويمكن أن يدعو التعليق العام الدول الأطراف إلى تقديم معلومات عن الطريقة التي تعالج بها قوانينها مثل هذه الحالات. |
informen sobre el impacto de esa política e indiquen los obstáculos que han surgido para su aplicación efectiva, así como las medidas tomadas para superarlos. | UN | يرجى تقديم معلومات عن أثر هذه السياسة وتحديد العوائق القائمة في طريق تنفيذها الفعال والخطوات المتخذة لتجاوزها. |
Incluso cuando las Partes informen sobre emisiones reales deberán también informar sobre emisiones potenciales de las fuentes pertinentes de estos gases, con fines de transparencia y comparabilidad. | UN | وحتى عندما تقوم الأطراف بالإبلاغ عن الانبعاثات الفعلية، فإنها ينبغي أيضاً أن تبلغ عن الانبعاثات المحتملة للمصادر ذات الصلة لهذه الغازات، وذلك للأسباب الخاصة بالشفافية والقابلية للمقارنة. |
Actualmente, el Banco Central, que es la autoridad competente para aplicar la Parte IV de la esa Ley , no ha pedido a las instituciones obligadas a informar que informen sobre cuentas abiertas con una cantidad de dinero superior a un mínimo específico. | UN | وحتى الآن لم يقم المصرف المركزي، وهو الهيئة المختصة بتطبيق الجزء `رابعا ' من قانون مكافحة غسل الأموال، بفرض الحكم المتعلق بالإبلاغ عن الحد الأدنى على المؤسسات المكلفة بالإبلاغ. |
Igualmente, se ha solicitado a las áreas competentes de verificación y control migratorio y de regulación migratoria del Instituto que informen sobre cualquier movimiento que se registre sobre el particular. | UN | وبالمثل، طُلب من الدوائر المعنية بالتحقق ومراقبة الهجرة وتنظيمها التابعة للمعهد أن تبلغ عن أي حركة تسجل في هذا الصدد. |
En el párrafo 9 se solicita a las Partes que tengan programas paleoclimáticos que informen sobre sus actividades destinadas a situar los cambios climáticos actuales en un contexto histórico. | UN | وتطلب الفقرة 9 إلى الأطراف التي لديها برامج لدراسة المناخ القديم أن تقدم تقارير عما تضطلع به من أنشطة في مجال وضع التغيرات المناخية الجارية في إطار تاريخي. |
Se invita a los Estados Partes a que especifiquen si disponen de un sistema de asistencia pospenitenciaria e informen sobre el éxito de éste. | UN | وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى تحديد ما إذا كان يوجد لديها نظام لتقديم المساعدة بعد اﻹفراج عن السجين وإلى تقديم معلومات بشأن مدى نجاح هذا النظام. |
Protección para los funcionarios que informen sobre casos de faltas de conducta | UN | حماية الموظفين الذين يبلغون عن سوء السلوك |
Para ello es necesario asignar recursos financieros y humanos para promover la realización de estudios que informen sobre la adopción de leyes, políticas y programas eficaces a nivel local y nacional. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تخصيص الموارد المالية والبشرية اللازمة لتعزيز البحوث كي يجري الاستنارة بها لدى وضع واعتماد القوانين والسياسات العامة والبرامج المحلية والوطنية. |
La Junta recomienda que el ACNUR se asegure de que las oficinas exteriores adopten un plan de capacitación e informen sobre su aplicación. | UN | 261- ويوصي المجلس بأن تكفل المفوضية أن تعتمد المكاتب الميدانية خطة للتدريب وأن تقدم تقارير بشأن تنفيذها. |
10. Alentar a los Estados que forman parte de alianzas regionales que incluyen a Estados poseedores de armas nucleares a que, como importante medida de transparencia y fomento de la confianza, informen sobre las medidas adoptadas o que se adoptarán para reducir y eliminar el papel de las armas nucleares en las doctrinas de seguridad colectiva. | UN | 10 - تشجيع الدول الأطراف في التحالفات الإقليمية التي تضم دولاً حائزة للأسلحة النووية على الإبلاغ بشأن الخطوات المتخذة أو الخطوات المقرَّر اتخاذها في المستقبل للتقليل من دور الأسلحة النووية في العقائد الأمنية الجماعية وإلغائه، باعتبار ذلك تدبيراً هاماً لإرساء الشفافية وبناء الثقة. |
Se propone establecer esos puestos para que informen sobre los avances en el sector judicial. | UN | من المقترح إنشاء هذه الوظائف من أجل تقديم التقارير عن التطورات في القطاع القضائي. |
Se alienta con mucho interés a las Partes a que informen sobre las emisiones de gases de efecto invernadero cuando dispongan de sus valores de PCA de 100 años, aunque la CP no los haya todavía aprobado. | UN | وتشجَّع الأطراف بقوة على أن تبلغ أيضاً عن انبعاثات غازات الدفيئة المتاح بشأنها قيم احتمالات الاحترار العالمي لأفق زمني قدره 100 سنة ولكن لم يعتمدها بعد مؤتمر الأطراف. |
3C.37 Con respecto a las categorías de respuestas que la Dependencia ejecuta directamente sin transmitir a los organismos, una de ellas se refiere a las solicitudes que el Secretario General dirige a los coordinadores residentes para que hagan el seguimiento del proceso electoral y le informen sobre sus resultados. | UN | ٣ جيم - ٣٧ وفيما يتعلق بفئات الاستجابات التي لا توجه إلى الوكالات بل تنفذها الوحدة على نحو مباشر، تتصل واحدة من تلك الفئات بطلبات اﻷمين العام الى المنسق المقيم بأن يتابع العملية الانتخابية وأن يقدم تقريرا اليه عن نتائجها. |