ويكيبيديا

    "infringía" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ينتهك
        
    • ومخالفاً
        
    La Comisión rechazó como manifiestamente mal fundada la alegación de que el sistema de Noruega infringía el derecho a un nuevo examen. UN ورفضت اللجنة الادعاء بأن نظام النرويج ينتهك الحق في إعادة النظر على أساس أنه إدعاء واهٍ، بشكل واضح.
    La Comisión rechazó como manifiestamente mal fundada la alegación de que el sistema de Noruega infringía el derecho a un nuevo examen. UN ورفضت اللجنة الادعاء بأن نظام النرويج ينتهك الحق في إعادة النظر على أساس أنه إدعاء واهٍ، بشكل واضح.
    Por último, el tribunal no respondió al argumento del autor de que la denegación de la inscripción de Democracia y Derechos infringía el artículo 22 del Pacto. UN وأخيراً، لم ترد المحكمة على حجة صاحب البلاغ بأن عدم تسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` ينتهك المادة 22 من العهد.
    Por último, el tribunal no respondió al argumento del autor de que la denegación de la inscripción de " Democracia y Derechos " infringía el artículo 22 del Pacto. UN وأخيراً، لم ترد المحكمة على حجة صاحب البلاغ بأن عدم تسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` ينتهك المادة 22 من العهد.
    150. En el caso Nº 1324/2004 (Shafiq c. Australia), el Comité consideró que la detención administrativa prolongada del autor durante casi seis años, sin justificación adecuada, era arbitraria e infringía las disposiciones del párrafo 1 del artículo 9. UN 15٠ - وفي القضية 1324/2٠٠4 (شفيق ضد أستراليا)، اعتبرت اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ احتجازاً إدارياً ممتداً لقرابة ستة أعوام، دون مبرر معقول، يشكل احتجازاً تعسفياً ومخالفاً للفقرة 1 من المادة 9.
    La mitad de esas reuniones no tenían autorización previa, lo que infringía el Código de Delitos Administrativos. UN ولم يكن نصف هذه الاجتماعات حاصلاً على إذن مسبق، وهو ما ينتهك قانون المخالفات الإدارية.
    Alegaron que esa sentencia infringía sus derechos constitucionales. UN وادّعوا أن هذا الحكم ينتهك حقوقهم الدستورية.
    Alegaron que esa sentencia infringía sus derechos constitucionales. UN وادّعوا أن هذا الحكم ينتهك حقوقهم الدستورية.
    La denegación, sin que mediara explicación alguna de esas solicitudes infringía la letra y el espíritu del Acuerdo relativo a la Sede y las prerrogativas e inmunidades diplomáticas que el país anfitrión tenía la obligación de respetar, e impedía que la Misión de Cuba desempeñara sus funciones normalmente. UN وهذا الرفض للطلبات، غير المشفوع بأي تفسير، إنما ينتهك اتفاق المقر نصا وروحا، ويتعارض مع الامتيازات والحصانات الدبلوماسية التي يلتزم البلد المضيف بتعزيزها، ويعوق التصريف العادي لشؤون البعثة الكوبية.
    El Tribunal Superior estimó que el sistema infringía el principio constitucional de la separación de los poderes judicial y ejecutivo, consagrado en el Capítulo III de la Constitución del Commonwealth. UN ورأت المحكمة العالية أن هذا النظام ينتهك المبدأ الدستوري الخاص بالفصل بين السلطتين القضائية والتنفيذية والمجسد في الفصل الثالث من دستور الكومنولث.
    A este respecto, el autor señala también que el Tribunal Supremo del Canadá en su dictamen afirmó que se trataba de un caso de expresión religiosa y determinó que la orden de la Comisión de Investigación infringía la libertad de religión del autor. UN ويبين صاحب البلاغ، في هذا الصدد أيضاً، أن المحكمة العليا لكندا أقرت في حكمها أن القضية تخص التعبير عن آراء دينية ووجدت أن أمر مجلس التحقيق ينتهك حق صاحب البلاغ في حرية الدين.
    A este respecto, el autor señala también que el Tribunal Supremo del Canadá en su dictamen afirmó que se trataba de un caso de expresión religiosa y determinó que la orden de la Comisión de Investigación infringía la libertad de religión del autor. UN ويبين صاحب البلاغ، في هذا الصدد أيضاً، أن المحكمة العليا لكندا أقرت في حكمها أن القضية تخص التعبير عن آراء دينية ووجدت أن أمر مجلس التحقيق ينتهك حق صاحب البلاغ في حرية الدين.
    Alegó que la cláusula compromisoria, que remitía en términos generales a las leyes de los Estados Unidos Mexicanos, infringía los principios de orden público, pues provocaba inseguridad jurídica. UN وادّعت شركة Bancomer S.A أن شرط التحكيم، الذي يشير بعبارات عامة إلى قوانين الولايات المكسيكية المتحدة، ينتهك السياسة العمومية لأنه يفتقر إلى اليقين القانوني.
    El Tribunal Colegiado confirmó la resolución del tribunal inferior afirmando que la cláusula compromisoria, que remitía explícitamente a las leyes de los Estados Unidos Mexicanos, no infringía principio alguno de orden público. UN وأيّدت المحكمة قرار القاضي الأقل درجة، وذكرت أن شرط التحكيم، الذي يشير صراحة إلى قوانين الولايات المكسيكية المتحدة، لم ينتهك السياسة العمومية.
    Los solicitantes alegaban que la medida de las Naciones Unidas consistente en la congelación de activos, que se aplica de manera automática en la Unión Europea en virtud de un reglamento promulgado por la Comisión Europea, infringía ciertos principios fundamentales, tales como los de subsidiariedad, proporcionalidad y respeto de los derechos humanos. UN وقد ادعى كلاهما أن تجميد الأمم المتحدة للممتلكات والذي يطبق تلقائيا في الاتحاد الأوروبي عن طريق قواعد أقرتها المفوضية الأوروبية، ينتهك مبادئ أساسية معينة، مثل التبعية والتناسبية واحترام حقوق الإنسان.
    17. Al Comité de Derechos Humanos le preocupaba la existencia de la pena de castigos corporales tanto en el derecho como en la práctica del Estado, lo que infringía el artículo 7 del ICCPR. UN 17- وساور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان القلق إزاء اللجوء إلى العقوبة البدنية، في القانون والممارسة، في الدولة الطرف، مما ينتهك المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    También se observó que dirigir la asistencia a los grupos vulnerables no infringía en sí mismo el componente de la no discriminación dentro del principio más amplio de la imparcialidad. UN ولوحظ أيضاً أن توجيه المساعدة لفئات ضعيفة لا ينتهك في حد ذاته عنصر عدم التمييز الذي ينطوي عليه مبدأ النزاهة بمعناه الأشمل.
    Observó que en su conjunto la ley no infringía desproporcionadamente el derecho a la libertad y que estaba en consonancia con las disposiciones sobre detención administrativa del Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra. UN ولاحظت أن القانون ككل لا ينتهك الحق في الحرية بطريقة غير متناسبة، ورأت أنه متسق مع أحكام الحبس الإداري الواردة في اتفاقية جنيف لعام 1949 بشأن حماية الأشخاص المدنيين في زمن الحرب.
    El Tribunal Supremo resolvió que la negativa de la SLBC a mantener en servicio activo a los empleados que tuviesen más de 55 años de edad no infringía su derecho a igual protección de la ley y, en consecuencia, rechazó su solicitud de admisión a trámite de la apelación. UN وحكمت المحكمة العليا بأن رفض الهيئة تمديد خدمة الموظفين بعد سن 55 عاماً لا ينتهك حقوقهم في الحصول على حماية متساوية بموجب القانون، ولذلك رفضت السماح لهم بالاستئناف.
    Por consiguiente, la sentencia arbitral infringía el orden público si violaba una norma obligatoria, y restrictiva de las posibilidades de acción de las partes, que reglamentara los principios básicos del Estado de Alemania y de su actividad económica. UN ومن ثمّ فإنَّ قرار التحكيم يكون مخلاًّ بالسياسة العامة عندما ينتهك قاعدة إلزامية تخرج عن نطاق عمل الطرفين، وتنظّم المبادئ الأساسية والحياة الاقتصادية في الولاية الألمانية.
    150. En el caso Nº 1324/2004 (Shafiq c. Australia), el Comité consideró que la detención administrativa prolongada del autor durante casi seis años, sin justificación adecuada, era arbitraria e infringía las disposiciones del párrafo 1 del artículo 9. UN 15٠- وفي القضية 1324/2٠٠4 (شفيق ضد أستراليا)، اعتبرت اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ احتجازاً إدارياً ممتداً لقرابة ستة أعوام، دون مبرر معقول، يشكل احتجازاً تعسفياً ومخالفاً للفقرة 1 من المادة 9.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد