Esa norma permitirá el ingreso de Colombia al nuevo milenio con una estructura jurídica acorde con los cambios tecnológicos y comerciales. | UN | ومن شأن هذا القانون أن يمكﱢن بلده من دخول اﻷلفية الجديدة بهيكل قانوني مهيأ لمواكبة التغيير التكنولوجي والتجاري. |
El ingreso de China en la OMC es otro desafío de importancia pero, al mismo tiempo, una oportunidad para sustentar un rápido crecimiento económico. | UN | إن دخول الصين في منظمة التجارة العالمية يمثل تحديا رئيسيا آخر، إلى جانب كونه فرصة سانحة لدعم النمو الاقتصادي السريع. |
El ingreso de mujeres en la mano de obra había traído consigo los cambios más profundos del mercado laboral. | UN | وأحدث انضمام المرأة الى القوى العاملة أكبر تغيير في سوق العمل. |
Pensamos que debería estudiarse el ingreso de la República de China como país independiente, así como el de cualquier otro Estado, que se atenga a las condiciones arriba mencionadas. | UN | ونحن نعتقد أن انضمام جمهورية الصين بوصفها بلـدا مستقلا ينبغي أن يبحث مع حالة أية دولة تستوفي الشروط التي ذكرتها توا. |
No basta con incrementar el ingreso de la nación en general. Un producto nacional bruto mayor no significa necesariamente una vida mejor para el ciudadano. | UN | فزيادة دخل اﻷمة ككل أمر ليس كافيا، ﻷن تحقيق ناتج قومي إجمالي أكبر لا يعني بالضرورة تحقيق حياة أفضل لفرادى المواطنين. |
Sin embargo, el ingreso de las mujeres es aproximadamente el 60% del de los hombres. | UN | ومع ذلك، فإن دخل المرأة يقرب من 60 في المائة من دخل الرجل. |
El ingreso de capitales extranjeros estimula la actividad económica y complementa la inversión interior. | UN | فإن تدفق رؤوس الأموال الأجنبية إلينا ينشط الحركة الاقتصادية ويكمّل الاستثمار الوطني. |
Se alentará la reglamentación del ingreso de personas no establecidas en Nueva Caledonia. | UN | ويجري تعزيز اﻷنظمة المتعلقة بدخول اﻷشخاص غير المقيمين في كاليدونيا الجديدة. |
Con arreglo a la Ley de extranjería, el Ministro del Interior puede prohibir totalmente a discreción suya el ingreso de extranjeros a Guyana. | UN | وبموجب قانون شؤون الأجانب، يحق لوزير الداخلية، بناء على تقديره الشخصي بصورة مطلقة، أن يحظر دخول غيانا على أي أجنبي. |
En 2007, las mujeres empleadas a tiempo completo percibieron un ingreso mensual medio equivalente al 86,7% del ingreso de los hombres. | UN | وكان متوسط الدخل الشهري للإناث الموظفات المتفرغات يبلغ نسبة 86.7 في المائة من دخول الذكور في سنة 2007. |
Prestar consentimiento para el ingreso de tropas extranjeras en el territorio de la República, siempre que no afecte, en forma alguna, la soberanía nacional; | UN | منح الموافقة على دخول قوات أجنبية إلى إقليم الجمهورية، ما لم يؤثر ذلك، بأي شكل من الأشكال، على السيادة الوطنية؛ |
En este orden de ideas apoyamos el ingreso de Alemania y del Japón como miembros permanentes del Consejo de Seguridad ampliado. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد انضمام المانيــا واليابان كعضويــن دائمين في مجلس اﻷمن الموسع. |
En este contexto, apoyamos el ingreso de Alemania y el Japón, países que estamos seguros harán una contribución significativa a la eficiencia del Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا السياق نؤيد انضمام ألمانيا واليابان فهما بلدان نثق أنهما سيسهمان كثيرا في فعالية مجلس اﻷمن. |
Señalaron asimismo que en el examen de las solicitudes no debían invocarse consideraciones políticas para impedir el ingreso de los países en desarrollo a la Organización Mundial del Comercio. | UN | وأكدوا أيضا أنه لا ينبغي إثارة أية اعتبارات سياسية أثناء استعراض طلب العضوية من أجل عرقلة انضمام البلدان النامية. |
El monto del ingreso de la mujer también depende de que participen o no en la actividad económica. | UN | ويعتمد مبلغ دخل المرأة أيضا على ما إذا كانت تشارك بصورة نشطة في النشاط الاقتصادي. |
Desde 2002, se han registrado tres avances importantes en materia de ingreso de integración social. | UN | تحققت ثلاثة أوجه هامة للتقدم منذ عام 2002 في مسألة دخل الإدماج الاجتماعي. |
Promedio del ingreso de los Mediana del | UN | معدل دخل الأسرة المعيشية بدولارات البهاما |
El ingreso de capitales extranjeros estimula la actividad económica y complementa la inversión interior. | UN | فإن تدفق رؤوس الأموال الأجنبية إلينا ينشط الحركة الاقتصادية ويكمّل الاستثمار الوطني. |
Cabe esperar que el Mecanismo para la Reconstrucción de Gaza permita acelerar el ingreso de materiales de construcción. | UN | وأعربت عن أملها في أن تساعد آلية إعادة إعمار غزة على التعجيل بدخول مواد البناء. |
Al mismo tiempo, acojo con gran beneplácito el ingreso de Montenegro a las Naciones Unidas como nuevo Estado Miembro. | UN | وفي الوقت نفسه، أرحب ترحيبا حارا بانضمام الجبل الأسود إلى الأمم المتحدة بصفتها دولة عضوا جديدا. |
No hay por el momento ninguna indicación acerca de una fecha realista para el ingreso de los primeros países de Europa central y oriental a la Unión Europea. | UN | ولم يظهر بعد ما يشير إلى وجود تاريخ واقعي لانضمام أول بلدان وسط وشرق أوروبا إلى الاتحاد اﻷوروبي. |
La política en materia de educación, por ejemplo, incluye medidas de promoción de la igualdad de trato para incentivar el ingreso de las estudiantes a las escuelas universitarias e instituciones de capacitación técnica. | UN | فالسياسة التعليمية مثلا، أخذت بإجراءات العمل اﻹيجابي في تشجيع التحاق الطالبات بالجامعات والمعاهد التقنية. |
Registro de extranjeros deportados, expulsados, extraditados e impedimento de ingreso de los mismos. | UN | :: سجل بأسماء الرعايا الأجانب المبعدين والمطرودين والذين جرى تسليمهم في إطار برامج تسليم المجرمين، وأوامر منع دخولهم البلد. |
Con el ingreso de Montenegro, el total de Miembros de las Naciones Unidas es ahora de 192. | UN | وبانضمام الجبل الأسود يصبح عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة 192 بلدا. |
Es bien sabido que la situación educacional afecta al ingreso de las mujeres en el mercado de trabajo. | UN | من المعروف أن الحالة التعليمية تؤثر في مسألة انخراط المرأة في سوق العمل. |
Más de la mitad de los países latinoamericanos y caribeños sufrió una reducción del ingreso de capitales autónomos. | UN | وقد انخفضت تدفقات رأس المال الوافدة من المنطقة ذاتها في أكثر من نصف بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Aún no se ha observado ninguna mejora en la equidad del ingreso de resultas de los programas del Gobierno de reforma agraria y de mitigación de la pobreza. | UN | وما زال يتعين الشعور بالتحسن في توزيع الدخل الذي قد ينجم عن الإصلاح الزراعي وبرامج الحكومة لتخفيف حدة الفقر. |
Este importe representa los gastos de apoyo administrativo de participación en los gastos no transferidos al ingreso de las oficinas en los países por concepto de servicios de apoyo reembolsables al 31 de diciembre de 1995. | UN | وهذا المبلغ يمثل مصروفات الدعم اﻹداري لتقاسم التكاليف في السنوات السابقة، والتي لم تحول إلى إيرادات من إيرادات خدمات الدعم القابلة للسداد المتعلقة بالمكاتب القطرية في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥. |
En relación con la aplicación de las reformas económicas y con miras a paliar los efectos del ajuste estructural sobre las poblaciones más necesitadas, se ha establecido un sistema de apoyo directo al ingreso de las familias y las personas económicamente débiles. | UN | بقدر ما يتعلق بتنفيذ اﻹصلاح الاقتصادي وبهدف التخفيف من تأثيرات التكيف الهيكلي على السكان اﻷشد فقرا، جرى وضع نظام يعمل على تقديم الدعم المباشر لدخل اﻷسر واﻷشخاص الضعفاء اقتصاديا. |