La prioridad de nuestro programa de política exterior es el ingreso en la Unión Europea. Los orígenes de la Unión se remontan a los días del Plan Marshall, al cual Polonia había querido tener acceso aunque con posterioridad se retiró como consecuencia de presiones externas. | UN | أما اﻷولوية في جدول أعمال سياستنا الخارجية فهي الانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي الذي ترجع أصوله إلى أيام خطة مارشال التي أعلنت بولندا انضمامها اليها ثم اضطرت إلى الانسحاب منها تحت ضغوط خارجية. |
Solicitud de ingreso en la Unión Europea presentada por Malta | UN | طلب مالطة الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي |
Esa estrategia concuerda con las medidas que debemos adoptar en el camino hacia el ingreso en la Unión Europea y cuenta con el apoyo adicional de los programas que hemos elaborado con las instituciones de Bretton Woods. | UN | وتتمشى تلك الاستراتيجية مع الخطوات التي يلزمنا اتخاذها على طريق الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، وتدعهما كذلك البرامج التي وضعنا تصميمها بالاشتراك مع مؤسسات بريتون وودز. |
Cabe destacar también las medidas adoptadas en esta esfera por el país en el marco del Consejo de Europa y de los preparativos para su ingreso en la Unión Europea. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضاً في إلقاء الضوء على أنشطة بلدها في ذلك الميدان بوصفها عضواً في مجلس أوروبا وضمن سياق استعداداتها للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
29. El representante de Dinamarca, hablando en nombre de la Unión Europea y de los países que han solicitado su ingreso en la Unión Europea (Bulgaria, Chipre, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia, Hungría, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, República Checa, Rumania y Turquía), manifestó su gratitud a la UNCTAD por su aportación a las actividades en pro del desarrollo económico de las zonas bajo Autoridad Palestina. | UN | 29 - وتحدث ممثل الدانمرك نيابة عن الاتحاد الأوروبي والبلدان التي تسعى إلى الانضمام إليه (إستونيا وبلغاريا وبولندا والجهورية التشيكية ورومانيا وسلوفاكيا وسلوفينيا ولاتفيا وليتوانيا وهنغاريا، فضلاً عن تركيا وقبرص ومالطة)، فأعرب عن امتنانه للأونكتاد على مساهمته في جهود التنمية الاقتصادية في المناطق الخاضعة للسلطة الفلسطينية. |
La afirmación de que la República de Chipre no tiene derecho a solicitar su ingreso en la Unión Europea ni a continuar las negociaciones para su participación es jurídicamente inadmisible y totalmente opuesta a la letra y el espíritu de los tratados internacionales de 1960. | UN | وإن التأكيد بأن جمهورية قبرص ليس لها الحق في التقدم بطلب الانضمام إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي وأن تشرع في مفاوضات الانضمام هو دون أساس قانوني ويعتبر خروجا كليا من المعاهدتين الدولتين لعام ١٩٦٠ نصا وروحا. |
Macedonia espera con razón que el ritmo de las reformas necesarias con las que está comprometido el país lleve al inicio de las negociaciones para el ingreso en la Unión Europea. | UN | وتتوقع مقدونيا بحق أن تؤدي بنا خطى الإصلاحات الضرورية التي يلتزم بها البلد إلى فتح باب المفاوضات بشأن الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Se ha hecho un verdadero esfuerzo para eliminar todas las disposiciones discriminatorias de la legislación, especialmente durante el período anterior al ingreso en la Unión Europea (UE). | UN | بذل جهد حقيقي لإلغاء كل الأحكام التمييزية من التشريعات، وكان الجهد المبذول أكبر أثناء الفترة التي سبقت الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
En ese camino se presentan varios retos que debemos enfrentar y obligaciones que debemos cumplir. Estamos comprometidos a efectuar reformas completas en todos los sectores de la sociedad de Macedonia para conseguir una fecha para el inicio de las negociaciones previas a nuestro ingreso en la Unión Europea en 2008. | UN | ولكن هناك تحديات كثيرة على هذا الطريق علينا أن نواجهها وأن نقوم بما تتطلبه من أعمال، ونحن من جانبنا ملتزمون بإجراء إصلاحات شاملة في كل قطاعات المجتمع المقدوني بحيث يتسنى تحديد تاريخ لبدء المفاوضات الأولية بشأن الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي عام 2008. |
El efecto positivo del ingreso en la Unión Europea quedó de manifiesto en 2004 con el crecimiento del volumen de negocios en el extranjero, debido a una mayor vinculación con el comercio internacional. | UN | وأدى الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي إلى إحداث أثر إيجابي بدأ يتجلى منذ عام 2004 في التحول السريع في نمو الأسواق الخارجية نتيجة لازدياد الارتباط بالتبادلات الخارجية. |
11. La parte grecochipriota no acepta que se deba tratar la cuestión del ingreso en la Unión Europea en cuanto se logre un acuerdo sobre una solución federal bizonal y bicomunal. | UN | ١١ - ولا يقبل الجانب القبرصي اليوناني أن قضية الانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي مسألة ينبغي مناقشتها بمجرد التوصل إلى اتفاق بشأن حل اتحادي على أساس طائفتين ومنطقتين. |
El Consejo de Ministros consideró además que el ingreso en la Unión Europea incrementaría la seguridad y la prosperidad en las comunidades grecochipriota y turcochipriota y exhortó a la Comisión Europea a organizar contactos con la comunidad turcochipriota a fin de explicar los beneficios del ingreso en la Unión Europea y aliviar las preocupaciones de esa comunidad. | UN | كذلك، رأى مجلس الوزراء أن عضوية قبرص في الاتحاد اﻷوروبي ستحقق مزيدا من اﻷمن والازدهار للطائفتين القبرصية اليونانية والقبرصية التركية، ودعا اللجنة اﻷوروبية إلى إقامة اتصالات مع الطائفة القبرصية التركية لشرح الفوائد التي ستعود عليها بفضل الانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي وللتخفيف من مشاعر القلق لديها. |
En la reunión se presentaron conocimientos básicos sobre metodologías y sobre la aplicación de instrumentos de previsión tecnológica para adoptar decisiones estratégicas en materia de desarrollo tecnológico, haciéndose referencia especial a la iniciativa de la ONUDI para la región, que resulta de particular interés habida cuenta de los retos que plantea el ingreso en la Unión Europea. | UN | ووفر الاجتماع المعارف الأساسية المتعلقة بالمنهجيات وبتطبيق أدوات التبصر التكنولوجي في عملية اتخاذ القرارات الاستراتيجية من أجل التنمية التكنولوجية، مع الإشارة بوجه خاص إلى مبادرة اليونيدو المتعلقة بالمنطقة، والتي تكتسي أهمية خاصة في ضوء التحديات المتمثلة في الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
El ingreso en la Unión Europea sigue siendo una fuerza impulsora fundamental, y asimismo es la aspiración política y el objetivo económico principales a largo plazo de Bosnia y Herzegovina. | UN | 28 - لا يزال الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي يمثل دافعا رئيسيا وتطلعا سياسيا وهدفا اقتصاديا تسعى البوسنة والهرسك إلى تحقيقه. |
El Consejo Europeo ha decidido adoptar la estrategia amplia que presentó conjuntamente con la Comisión a solicitud del Consejo Europeo reunido en Corfu, con miras a preparar a esos países para su ingreso en la Unión Europea. | UN | واتخـذ المجلـس اﻷوروبي قرارا بشأن استراتيجية شاملـة مقدمــة مـن المجلــس واللجنة بناء على طلب المجلس اﻷوروبي في كورفو ﻹعداد تلك البلدان للانضمام إلى الاتحاد. |
También quisiera mencionar que nuestra solicitud de ingreso en la Unión Europea ha sido muy bien recibida por nuestros vecinos europeos, a los que estoy muy agradecido. | UN | كما أود أن أذكر أن الطلب الذي قدمناه للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي قد استقبله جيراننا الأوروبيون بترحيب حار، وأشكرهم كثيرا على ذلك. |
29. El representante de Dinamarca, hablando en nombre de la Unión Europea y de los países que han solicitado su ingreso en la Unión Europea (Bulgaria, Chipre, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia, Hungría, Letonia, Lituania, Malta, Polonia, República Checa, Rumania y Turquía), manifestó su gratitud a la UNCTAD por su aportación a las actividades en pro del desarrollo económico de las zonas bajo Autoridad Palestina. | UN | 29- وتحدث ممثل الدانمرك نيابة عن الاتحاد الأوروبي والبلدان التي تسعى إلى الانضمام إليه (إستونيا وبلغاريا وبولندا والجهورية التشيكية ورومانيا وسلوفاكيا وسلوفينيا ولاتفيا وليتوانيا وهنغاريا، فضلاً عن تركيا وقبرص ومالطة)، فأعرب عن امتنانه للأونكتاد على مساهمته في جهود التنمية الاقتصادية في المناطق الخاضعة للسلطة الفلسطينية. |
El desempeño del Consejo de Ministros y de la Asamblea Parlamentaria de Bosnia y Herzegovina ha sido en general insatisfactorio, pues los intereses étnicos y de las entidades han prevalecido sobre las intenciones del Estado de cumplir los requisitos de ingreso en la Unión Europea y en la OTAN. | UN | وبصورة عامة فإن أداء مجلس الوزراء والجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك كان ضعيفا بسبب تغليب جدولي أعمال الإثنيات والكيانات على مساعي الحكومة لاستيفاء شروط الانضمام إلى عضوية الاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي. |
134. Tras su ingreso en la Unión Europea la República Checa dejó definitivamente de recibir cooperación internacional en el campo de los derechos humanos. | UN | 134- لم تعد الجمهورية التشيكية تتلقى تعاوناً إنمائياً دولياً بغرض دعم حقوق الإنسان بعد انضمامها إلى الاتحاد الأوروبي. |