La segunda parte analiza la distribución de los ingresos a nivel nacional. | UN | ويتم في الجزء الثاني تقديم تحليل لتوزيع الدخل على الصعيد الوطني. |
En la segunda parte se pasaba revista a la distribución de los ingresos a nivel nacional y en ella se incluían algunos análisis comparativos. | UN | ويقدم الجزء الثاني عرضاً مفصلاً لمسألة توزيع الدخل على الصعيد الوطني ويتضمن بعض التحليل المقارن. |
El paso de una economía condicionada por los ingresos a otra respaldada por los activos se ha visto favorecido por la liberación de los mercados internacionales de capitales. | UN | وقد حظي الانتقال من اقتصاد مقيد من حيث الدخل إلى اقتصاد تدعمه الأصول بمساندة تحرير أسواق رؤوس الأموال الدولية. |
El objetivo consistente en que la mitad de los 48 países menos adelantados pase de la condición de bajos ingresos a la de ingresos medianos es realista y alcanzable. | UN | أما هدف تمكين نصف عدد أقل البلدان النامية البالغ 48 بلداً للانتقال من مركز بلدان منخفضة الدخل إلى بلدان متوسطة الدخل، فإنه واقعي ويمكن تحقيقه. |
Estos sectores se encuentran en los niveles más bajos de la distribución de los ingresos a nivel de los países. | UN | وتنتمي هذه الفئات إلى الطبقات اﻷقل استفادة من توزيع الدخل في كل بلد من البلدان. |
:: La determinación de formas alternativas o complementarias de generar ingresos a partir del sector del petróleo, por ejemplo, impuestos, aranceles, comisiones, subastas, acuerdos de participación en la producción, propiedad estatal y acuerdos fiscales; | UN | :: اتخاذ قرارات بشأن إيجاد سبل بديلة أو تكميلية لإدرار الدخل من قطاع النفط، كالضرائب، والتعريفة، والرسوم، والبيع بالمزاد، واتفاقات اقتسام الإنتاج، وملكية الدولة، والمعاهدات الضريبية، على سبيل المثال؛ |
La aplicación del principio de equidad entraña también la necesidad de una redistribución de los ingresos a escala internacional a través de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ويفترض تطبيق مبدأ الإنصاف أيضا الحاجة إلى إعادة توزيع الدخل على الصعيد الدولي من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Numerosos factores están afectando la mala distribución de los ingresos a nivel nacional e internacional. | UN | وهناك عوامل كثيرة تفسِّر التفاوتات في توزيع الدخل على المستويين الوطني والدولي. |
Esas iniciativas ayudarán a los países de bajos ingresos a hacer frente a las limitaciones del lado de la oferta. | UN | من شأن هذه المبادرات أن تساعد البلدان المنخفضة الدخل على التصدي للقيود المتعلقة بالعرض. |
Mediante los programas de redes de seguridad social se pretende ayudar a las familias de bajos ingresos a hacer frente a la pobreza. | UN | فبرامج شبكات الأمان ترمي إلى مساعدة الأسر المنخفضة الدخل على مواجهة الفقر. |
Incidencia de pobreza por ingresos a nivel nacional | UN | أثر الفقر الناجم عن انخفاض الدخل على المستوى الوطني |
Sin embargo, a pesar de un crecimiento destacable y de una disminución impresionante de la pobreza extrema, la región ha experimentado incrementos generalizados en la desigualdad de ingresos a nivel nacional, en zonas tanto urbanas como rurales. | UN | إلا أنه، وعلى الرغم من النمو الملحوظ والانخفاض الكبير في الفقر المدقع، شهدت المنطقة زيادة كبيرة في عدم المساواة في الدخل على الصعيد الوطني، وكذلك في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء. |
En algunos países, esta estrategia abarca la creación de fondos para aliviar la pobreza, comisiones de desarrollo urbano y rural, programas de transferencia de ingresos a los sectores más pobres de la población y planes nacionales de desarrollo económico y social; | UN | وفي بعض البلدان، تشمل هذه الاستراتيجية إنشاء صناديق للتخفيف من وطأة الفقر، ولجان للتنمية حضرية ريفية، وبرامج لتحويل الدخل إلى قطاعات السكان اﻷشد فقرا، ووضع خطط وطنية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Pese a estos logros, y tras su reciente transición de país de bajos ingresos a país de medianos ingresos, Sri Lanka sigue afrontando grandes retos. | UN | وبالرغم من تلك الإنجازات، وبعد أن انتقلت سري لانكا مؤخرا من فئة البلدان المنخفضة الدخل إلى البلدان المتوسطة الدخل، فهي لا تزال تواجه تحديات كبيرة. |
Estos hechos generaron pérdidas económicas, y también tuvieron repercusiones indirectas que fueron desde la pérdida de ingresos a las dificultades para la comercializar los productos pesqueros. | UN | وقد تسببت مثل هذه الآثار المباشرة في خسائر اقتصادية، فيما تراوحت الآثار غير المباشرة بين فقدان الدخل إلى صعوبات في تسويق المنتجات المتعلقة بالصيد. |
Las Naciones Unidas destinarán una porción de esos ingresos a sufragar los gastos por concepto de agua, electricidad, etc., y otros gastos relacionados con la administración de los servicios de comedores. | UN | وتستخدم اﻷمم المتحدة جزءا من هذا الدخل في تمويل النفقات المتصلة بالمرافق وغير ذلك من التكاليف المرتبطة بعمليات التموين. |
Las Naciones Unidas destinarán una porción de esos ingresos a sufragar los gastos por concepto de agua, electricidad, etc., y otros gastos relacionados con la administración de los servicios de comedores. | UN | وتستخدم اﻷمم المتحدة جزءا من هذا الدخل في تمويل النفقات المتصلة بالمرافق وغير ذلك من التكاليف المرتبطة بعمليات التموين. |
En el futuro previsible se precisarán fuentes externas de financiación para ayudar a los países de bajos ingresos a lograr el acceso universal. | UN | وستلزم مصادر خارجية للتمويل دولية في المستقبل المنظور لتمكين البلدان المنخفضة الدخل من ضمان حصول الجميع على الخدمات المتعلقة بالإيدز. |
Comparación de la proporción de ingresos a tratamiento, por grupos de sustancias, | UN | 3- مقارنة نسبة حالات الإلحاق بالمستشفيات للعلاج حسب فئة المخدّرات، في أواخر التسعينات 17 |
Objetivo: Mejorar la calidad de vida de los pequeños empresarios y los microempresarios, crear y mantener empleos, reducir el desempleo y proporcionar oportunidades de generación de ingresos a hombres y mujeres necesitados mediante el acceso al crédito. | UN | الهدف: تحسين نوعية حياة أصحاب المشاريع الصغيرة والمتناهية الصغر وإيجاد الوظائف وكفالة استمرارها وتخفيض البطالة وتوفير فرص توليد الدخل للمعوزين والمعوزات عن طريق توفير الائتمانات. |
Se realizaron progresos en Benin, donde las autoridades locales facilitaron acceso a las tierras y los refugiados consiguieron generar ingresos a través de la agricultura a pequeña escala. | UN | وأحرز تقدم في بنن حيث وفرت السلطات المحلية فرص الحصول على الأراضي وأفلح اللاجئون في توليد الدخل عن طريق ممارستهم للزراعة على نطاق صغير. |
En efecto, los datos disponibles sobre algunos países parecen indicar que la redistribución de ingresos a favor de los rentistas se ha hecho a costa de los trabajadores. | UN | وتوجد في حقيقة اﻷمر أدلة من بعض البلدان على أن إعادة توزيع الدخل لصالح أصحاب اﻹيرادات الرأسمالية كانت على حساب العمال. |
También invita al Estado parte a que conciba programas destinados a ofrecer otras fuentes de ingresos a las personas para quienes la mutilación genital femenina u otras prácticas tradicionales nocivas constituyan un medio de subsistencia. | UN | وتدعو أيضاً الدولة الطرف إلى وضع برامج من أجل توفير مصادر دخل أخرى للأشخاص الذين تشكل ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغيرها من الممارسات التقليدية الضارة وسيلة لكسب العيش. |
Se están preparando directrices sobre la imposición de tasas y cargas municipales para generar ingresos a nivel municipal. | UN | ويجري إعداد مبادئ توجيهية لفرض رسوم وأجور بلدية لكي تدر إيرادات على مستوى البلديات. |
En consecuencia, será preciso agregar 8,1 millones de dólares de ingresos a la reserva operacional para el bienio. | UN | وبالتالي، سيتعين إضافة 1, 8 ملايين دولار من الإيرادات إلى الاحتياطي التشغيلي لفترة السنتين. |
Pueden enviar parte de sus ingresos a sus familiares, invertir o apoyar actividades benéficas. | UN | ويمكن أن يقدموا جزءا من دخلهم إلى أقربائهم، أو أن يقوموا باستثمارات أن يدعموا الأنشطة الخيرية. |