Así pues, el Grupo llega a la conclusión de que en todo cálculo del lucro cesante debe tenerse en cuenta el riesgo inherente al Proyecto. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن أي تقدير للخسارة في اﻷرباح ينبغي أن تراعى فيه المخاطرة المتأصلة في المشروع. |
Así pues, el Grupo llega a la conclusión de que en todo cálculo del lucro cesante debe tenerse en cuenta el riesgo inherente al Proyecto. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن أي تقدير للخسارة في اﻷرباح ينبغي أن تراعى فيه المخاطرة المتأصلة في المشروع. |
Junto con el derecho de toda persona a ser tratada humanamente y con el debido respeto a la dignidad inherente al ser humano, esas normas de derecho internacional son inderogables. | UN | ولا تخضع للاستثناء معايير القانون الدولي تلك، شأنها في ذلك شأن الحق الإنساني لجميع الأشخاص في أن يعاملوا معاملة إنسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في الشخص الإنساني. |
Otro aspecto negativo es la politización inherente al proceso, que en ocasiones da lugar a una atmósfera empalagosa de felicitaciones entre Estados. | UN | وشملت الجوانب السلبية الأخرى التسييس المتأصل في العملية الذي يؤدي أحياناً إلى جو مقيت من الرياء فيما بين الدول. |
Además, tal como se consagra en el artículo 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, toda persona privada de libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعلى النحو المنصوص عليه في المادة 10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويجب أن يعامل جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية، تحترم الكرامة الأصيلة في الإنسان الإنساني. |
La Comisión debe proceder con cautela, sin olvidar la libertad inherente al jus tractum de los Estados, concretamente respecto de los tratados bilaterales de inversión. | UN | وينبغي للجنة أن تعمل بحذر، مع عدم تناسي الحرية الكامنة في التراث القانوني للدول، لا سيما فيما يتعلق بمعاهدات الاستثمار الثنائية. |
Estas demoras se debieron en parte a la deficiencia inherente al actual sistema de planificación de arriba abajo. | UN | وكانت هذه التأخيرات ناشئة جزئيا عن القصور الكامن في النظام الحالي للتخطيط المصمم من أعلى إلى أسفل. |
Mientras esté en prisión, el autor deberá ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية واحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان. |
Mientras esté en prisión, el autor deberá ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وطالما بقي صاحب البلاغ في السجن، ينبغي أن يُعامل بإنسانية واحترام للكرامة المتأصلة في شخص الإنسان. |
La participación en las actividades de voluntariado y el espíritu generoso inherente al voluntariado pueden crear solidaridad en la sociedad. | UN | ويمكن أن ترسي المشاركة في أنشطة المتطوعين والروح السخية المتأصلة في العمل التطوعي التضامن داخل المجتمع. |
El Pacto exige que el Estado parte se interese por la suerte de cada individuo y trate a todas las personas con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | فالعهد يقتضي أن تراعي كل دولة طرف مصير كل فرد وتعامل كل فرد معاملة تحترم كرامته المتأصلة في النفس البشرية. |
El Pacto exige que el Estado parte se interese por la suerte de cada individuo y trate a todas las personas con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | فالعهد يقتضي أن تراعي كل دولة طرف مصير كل فرد وتعامل كل فرد معاملة تحترم كرامته المتأصلة في النفس البشرية. |
Para sostener ese espíritu de solidaridad humana mundial inherente al sistema de las Naciones Unidas debemos renovar nuestra confianza en esta Organización, superar nuestras dudas y los sentimientos de aislamiento que en algunos Estados Miembros parecen estar ahora socavando lentamente el espíritu de internacionalismo encarnado en las Naciones Unidas. | UN | واستبقاء لروح التضامن البشري العالمي المتأصلة في منظومة اﻷمم المتحدة، علينا أن نجدد ثقتنا في هذه المنظمة، وأن نتغلب على شكوكنا ونقهر مشاعر العزلة التي تساور بعض الدول اﻷعضاء، والتي تقوض اﻵن بالتدريج فيما يبدو والدعوة الدولية المجسدة في اﻷمم المتحدة. |
Al hablar de personalidad jurídica debemos referirnos a la concepción que hace efectivo y aplicable esta característica inherente al ser humano: el sujeto de derecho. | UN | وعند الحديث عن هذا الحق لا بد من الاشارة إلى المفهوم الذي يجعل من هذه الخاصية المتأصلة في اﻹنسان خاصية فعلية وقابلة للتطبيق: مفهوم الشخصية القانونية. |
Se trata de un ejemplo más del flagrante sesgo inherente al concepto de buena gestión de los asuntos públicos. | UN | وهذا مثال آخر على الانحياز الصارخ المتأصل في المفهوم السائد للحكم الرشيد. |
Esa evolución afecta al sector del transporte marítimo y de los transportes en general más que a las restantes actividades económicas nacionales a causa de la naturaleza internacional inherente al sector. | UN | وهذا التطور هو أكثر تأثيرا على قطاعي الشحن والنقل منه على اﻷنشطة الاقتصادية المحلية اﻷخرى نظراً للطابع الدولي المتأصل في صناعة النقل البحري. |
También se sostiene que, a este respecto, no fue tratado humanamente ni con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano, violándose así el artículo 10 del Pacto. | UN | وأفيد أيضاً في هذا الصدد، أن صاحب البلاغ لم يُعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني، الأمر الذي يشكل انتهاكاً للمادة 10 من العهد. |
141. El párrafo 1 del artículo 10 establece que toda persona privada de libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | 140- تنص الفقرة 1 من المادة 10 على معاملة جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة في الإنسان. |
Así, pudimos superar la dificultad inherente al hecho de que los grupos de trabajo de la Comisión no se reunirían simultáneamente, conforme a las disposiciones pertinentes de la citada decisión. | UN | ومن ثم تغلبنا على الصعوبة الكامنة في حقيقة أن الفريقين العاملين لا يجتمعان في آن واحد، بموجب الأحكام ذات الصلة للمقرر آنف الذكر. |
48. La falla inherente al Tratado debe buscarse en su artículo VI, como ya se señala en el informe Acheson-Lilienthal de 1946. | UN | 48 - ويلاحظ العيب الكامن في المعاهدة في مادتها الرابعة، كما أشار إلى ذلك تقرير أكيسون ليلينثال لعام 1946. |
El islam reconoce el sacrificio fundamental y sumamente doloroso que es inherente al abandono del propio hogar. | UN | واﻹســلام يعترف بالتضحية التي هي أكثر التضحيات اﻷساسية واﻷليمة الملازمة لهجرة شخص ما من داره. |
a) la integridad de la información será evaluada conforme al criterio de que haya permanecido completa e inalterada, salvo la adición de algún endoso o de algún cambio que sea inherente al proceso de su comunicación, archivo o presentación; y | UN | )أ( يكون معيار تقدير سلامة المعلومات كونها قد بقيت مكتملة ودون تغيير باستثناء اضافة أي تظهير وأي تغيير يطرأ أثناء مجريات الابلاغ والتخزين والعرض المعتادة؛ و |
a) La integridad de la información será evaluada conforme al criterio de que haya permanecido completa e inalterada, salvo la adición de algún endoso o de algún cambio que sea inherente al proceso de su comunicación, archivo o presentación; y | UN | )أ( يكون معيار تقدير سلامة المعلومات هو تحديد ما إذا كانت قد بقيت مكتملة ودون تغيير، باستثناء إضافة أي تظهير وأي تغيير يطرأ أثناء المجرى العادي لﻹبلاغ والتخزين والعرض؛ و |
El párrafo 1 del artículo 10 dispone que toda persona privada de libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | ٥٢٤ - تنص الفقرة ١ من المادة ٠١ على أن يعامل جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة التي هي صفة أصيلة في اﻹنسان. |
Esos casos ponen de relieve un riesgo inherente al proceso de asignación de fondos. | UN | وتكشف هذه الحالات عن وجود خطر متأصل في عملية تخصيص الأموال. |
Los pueblos indígenas no se oponían a nuevas alternativas, pero la ética era inherente al principio de la convivencia en un territorio. | UN | ولا يعترض السكان الأصليون على البدائل الجديدة، ولكن لديهم أخلاقيات متأصلة في فكرة العيش في حيز من الأراضي. |
83. El párrafo 1 del artículo 10 dispone que toda persona privada de libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | ٣٨- تنص المادة ٠١)١( على معاملة جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية تحترم الكرامة اﻷصيلة في الشخص اﻹنساني. |
Además del artículo 7 del Pacto, que prohíbe la tortura y las penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, en el artículo 10 se estipula concretamente que toda persona privada de libertad será tratada humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano. | UN | وإضافة إلى المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، تنص المادة 10 نصاً محدداً على وجوب معاملة جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم بإنسانية واحترام لكرامة الإنسان المتأصلة فيه. |
47. El Sr. Fellmer (International Law Campaign) dice que la interrelación entre no proliferación y desar-me es inherente al compromiso fundamental contraído en el Tratado y que hay limitaciones temporales para el desarme. | UN | 47 - السيد فيلمير (حملة القانون الدولي): قال إن العلاقة المتبادلة بين عدم الانتشار ونزع السلاح كامنة في الوعد الأساسي المذكور في المعاهدة، وهناك قيود زمنية موضوعة على نزع السلاح. |
Incluso cuando el ingreso en esos polígonos dependía de un proceso competitivo, la elección de los mejores era inherente al proceso. | UN | وحتى عندما كان القبول في هذه الحدائق يتوقف على عملية تنافسية، كان انتقاء الرابحين متأصلاً في هذه العملية. |