i) De las particularidades inherentes al carácter internacional de la jurisdicción del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia | UN | ' 1 ' حول الخصائص المتأصلة في الطبيعة الدولية لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة |
Además, era necesario tener en cuenta las diferencias inherentes al carácter propio de cada organización. | UN | ومع هذا، فإنه ينبغي أن تراعى تلك الاختلافات المتأصلة في طبيعة المنظمات. |
El año pasado quedaron demostradas las posibilidades trágicas inherentes al mundo posterior al enfrentamiento y al comunismo. | UN | إن العام الماضي قد أظهر القدرة الكبيرة للوقائع المثيرة الكامنة في عالم ما بعد المواجهة وما بعد الشيوعية. |
Las calamidades recientes no hacen más que aumentar las agudas dificultades inherentes al proceso de transición de ese país. | UN | وإن المصائب التي حلت مؤخرا لا يمكنها إلا أن تزيد من حدة المصاعب الكامنة في المرحلة الانتقالية في ذلك البلد. |
Es obra de un equipo nacional del EPU, a pesar de las dificultades inherentes al funcionamiento de cualquier administración que supera una crisis. | UN | وهو ثمرة عمل أنجزه فريق وطني معنى بالاستعراض الدوري الشامل، وذلك رغم الصعوبات الملازمة لعمل أي إدارة خارجة من أزمة. |
En su breve trayectoria de 25 años, la educación ambiental se ha esforzado en alcanzar metas y resultados similares a los inherentes al concepto de sostenibilidad, con los que puede compararse. | UN | ولقد سعت التربية البيئية بثبات خلال تاريخها القصير الذي لا يتجاوز ٢٥ عاما، نحو تحقيق أهداف ونتائج مماثلة ومشابهة لتلك التي ينطوي عليها مفهوم التطور المستديم. |
A ese respecto, es particularmente pertinente mantener la flexibilidad y la capacidad de respuesta inherentes al sistema. | UN | فالحفاظ على المرونة والتجاوب المتأصلين في المنظومة بطبيعتهما أمر متصل بالموضوع في هذا الصدد. |
Quedarán excluidas las personas que ocupen cargos de decisión en gobiernos o en cualquier organización o entidad que pudieren dar lugar a un conflicto de intereses con las responsabilidades inherentes al mandato. | UN | يُستبعد الأفراد الذين يشغلون مناصب تُتخذ فيها قرارات في الحكومة أو في أي منظمة أخرى أو كيان آخر، الأمر الذي قد ينشأ معه تعارض مصالح مع المسؤوليات التي تشملها الولاية. |
Además, era necesario tener en cuenta las diferencias inherentes al carácter propio de cada organización. | UN | ومع هذا، فإنه ينبغي أن تراعى تلك الاختلافات المتأصلة في طبيعة المنظمات. |
Cada vez que esto ha ocurrido, las repercusiones de los problemas inherentes al Oriente Medio se han tornado más graves a nivel regional e internacional. | UN | وفي كل مرة كان للمشاكل المتأصلة في الشرق اﻷوسط آثار إقليمية ودولية أوسع. |
Lo que es más problemático, en cambio, son los estereotipos inherentes al conjunto de temas. | UN | ولكن القوالب النمطية المتأصلة في سلسلة المواضيع هي أكثر إثارة للمشاكل. |
Se trata de desatar las fuerzas y sinergia morales y políticas inherentes al conjunto de naciones por el bien de todos. ¿Qué otro significado tiene sino la voluntad política? | UN | فهو يتعلق بإطلاق عنان القوى الأخلاقية والسياسية وعمليات التلاحم المتأصلة في الهيئة الجماعية للأمم لخدمة مصلحة الجميع. |
Ha estado haciendo igualmente tangible la integración y el fortalecimiento de las capacidades de los miembros de la Organización para atender a las demandas inherentes al crecimiento con equidad. | UN | كما أننا نجعل التكامل حقيقة واقعة، ونعزز قدرات الأعضاء في المنظمة على الاستجابة بصورة عادلة للمطالب المتأصلة في النمو. |
Somos plenamente conscientes de las muchas deficiencias inherentes al Asia oriental; su notable desempeño económico está lejos de ser milagroso. | UN | إننا ندرك تماما مواطن الضعف الكامنة في شرق آسيا: إن أداءها الاقتصادي الملفت للنظر ليس معجزة بحال من اﻷحوال. |
También pensamos eliminar las distorsiones tradicionales inherentes al régimen comercial interno y establecer una reforma fiscal que elimine nuestra dependencia excesiva de los ingresos provenientes de los derechos de importación. | UN | ونحن مصممون أيضا على إزالة أوجه الخلل التقليدية الكامنة في النظام التجاري الداخلي، وعلى القيام باصلاح نظام الضرائب كيما ننهي اعتمادنا المفرط على رسوم الاستيراد. |
Sin embargo, la Conferencia no resolvió las desigualdades inherentes al Tratado. | UN | بيد أن المؤتمر لم يدرس الاختلالات الكامنة في المعاهدة نفسها. |
En efecto, es ella quien decidirá finalmente entre el seguro resguardo de su vida y su deseo de enfrentar todos los peligros inherentes al embarazo riesgoso. | UN | وفي الواقع، فإن اﻷم هي التي تقرر أخيرا بين حماية حياتها وبين رغبتها في مواجهة جميع اﻷخطار الكامنة في حمل محفوف بالمخاطر. |
Además, conviene tener presente que la cobertura a través de seguros no cubrirá por lo general todos los riesgos inherentes al arrendamiento. | UN | ويجب أيضا ألا يغيب عن اﻷذهان أن الغطاء التأميني لا يشمل في العادة جميع اﻷخطار الملازمة للتأجير. |
Asimismo, se pidió al Comité de Altos Funcionarios que examinara las cuestiones inherentes al perfeccionamiento de todos los instrumentos de la CSCE en el campo de la diplomacia preventiva y el mantenimiento de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، طلب مني أن تقوم لجنة كبار المسؤولين بدراسة جميع المسائل التي ينطوي عليها تعزيز قدرة جميع أجهزة الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلم التابعة للمؤتمر. |
Existen, por supuesto, algunos elementos marginales en Sudáfrica que aún no dejan de lado su actitud sesgada ni los prejuicios inherentes al apartheid. | UN | وهناك، بطبيعة الحال، عناصر هامشية في جنوب أفريقيا مازال عليها أن تتخلى عن التحيز والتحامل المتأصلين في الفصل العنصري. |
Quedarán excluidas las personas que ocupen cargos de decisión en gobiernos o en cualquier organización o entidad que pudieren dar lugar a un conflicto de intereses con las responsabilidades inherentes al mandato. | UN | يُستبعد الأفراد الذين يشغلون مناصب تُتخذ فيها قرارات في الحكومة أو في أي منظمة أخرى أو كيان آخر، الأمر الذي قد ينشأ معه تعارض مصالح مع المسؤوليات التي تشملها الولاية. |
46. Quedarán excluidas las personas que ocupen cargos de decisión en gobiernos o en cualquier organización o entidad que pudieren dar lugar a un conflicto de intereses con las responsabilidades inherentes al mandato. | UN | 46 - يُستبعد الأشخاص الذين يشغلون مناصب تُتخذ فيها قرارات في الحكومة أو في أية منظمة أخرى أو كيان آخر، الأمر الذي قد ينشأ عنه تضارب في المصالح مع المسؤوليات المتضمنة في الولاية. |
Algunas de esas imperfecciones han sido inherentes al Consejo desde su creación. | UN | وبعض تلك العيوب كامنة في المجلس منذ إنشائه. |
La Declaración Universal proclama que los derechos humanos son inherentes al ser humano y son universales. | UN | إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعلن أن حقوق الإنسان هي حقوق متأصلة في الإنسان وأنها عالمية. |
Algunos de estos retos guardan relación con el funcionamiento del organismo encargado de la competencia. Otros son inherentes al entorno en el que funciona el organismo. | UN | وبعض هذه التحديات مرتبط بسير عمل وكالة المنافسة، فيما أن البعض الآخر متأصل في البيئة التي تعمل فيها. |
Mi propio país, Santa Lucía, está clasificado como país de ingresos medianos y comparte muchas de las características y problemas inherentes al tamaño pequeño que se atribuyen a economías similares. | UN | يصنف بلدي، سانت لوسيا، باعتباره بلدا متوسط الدخل ويشترك في الكثير من السمات والمشاكل المتأصلة المرتبطة بصغر الحجم والتي تعزى إلى الاقتصادات المماثلة. |
El concepto de " personalidad " se entendía como el conjunto de valores inherentes al ser humano. | UN | ويُعتبر مفهوم الشخصية مجموعة القيم المتأصلة لدى كل إنسان. |
Los derechos inherentes al trabajo humano se reconocen de forma explícita y de manera universal, y plasman el papel protagónico del ser humano en todas las relaciones laborales. | UN | والحقوق الأصيلة في عمل الإنسان معترف بها صراحة من قِبَل الجميع وتبيِّن مركزية الإنسان في جميع علاقات العمل. |
El acto congregó a más de 20 participantes y proporcionó una oportunidad inicial para que el Grupo de Trabajo pudiera debatir, en particular, la cuestión de las funciones inherentes al Estado que no deben contratarse externamente con EMSP y el sistema de aplicación y cumplimiento establecido en el proyecto de convención. | UN | وقد ضمت حلقة العمل ما يزيد على 20 مشاركا وأتاحت الفرصة للمرة الأولى للفريق العامل كي يناقش بوجه خاص مسألة المهام التي تقع بحكم طبيعتها على عاتق الدول والتي لا ينبغي إسنادها للشركات العسكرية والأمنية الخاصة ومنظومة التنفيذ والإنفاذ المنصوص عليها في مشروع الاتفاقية. |
Las violaciones del derecho internacional inherentes al ataque contra Gaza han sido bien documentadas: el castigo colectivo, la fuerza militar desproporcionada y los ataques contra objetivos civiles, entre ellos viviendas, mezquitas, universidades y escuelas. | UN | إن انتهاكات القانون الدولي المتجسدة في الهجوم على غزة موثقة جيدا، أي العقاب الجماعي والقوة العسكرية غير المتناسبة والهجمات على الأهداف المدنية، بما في ذلك المنازل والمساجد والجامعات والمدارس. |