v) iniciar el desarrollo de planes regionales y especificar la importancia relativa y las instituciones; | UN | ' ٥ ' الشروع في وضع الخطط اﻹقليمية وتأكيدها وإنشاء المؤسسات اللازمة لها؛ |
El Comité de Redacción, sin embargo, no pudo iniciar el examen de este tema. | UN | بيد أن لجنة الصياغة لم تتمكن من الشروع في دراسة هذا الموضوع. |
El Gobierno del Sudán Meridional decidió iniciar el proceso de mediación precisamente a raíz de actos como los cometidos en el Sudán. | UN | وإن هذا النوع من الأعمال داخل السودان هو الذي جعل الشروع في عملية الوساطة هذه أمراً ضرورياً لحكومة السودان. |
Las familias de los desaparecidos no pudieron iniciar el natural proceso de duelo y nunca pudieron comenzar a reconstruir sus vidas. | UN | وقد تعذر على أسر المختفين السير في عملية التظلم الطبيعية ولم يتمكنوا من البدء في إعادة بناء حياتهم. |
Cabría, sin embargo, prever algunas excepciones, a fin de que el Estado lesionado pudiera tomar contramedidas provisionales para limitar o reducir el daño antes de iniciar el procedimiento de arreglo pacífico. | UN | إلا أنه يمكن النص على بعض الاستثناءات التي تمكن الدولة المتضررة من اتخاذ تدابير مضادة مؤقتة للتقليل من الضرر قبل البدء في إجراءات التسوية السلمية للنزاع. |
También comunicó que el Togo estaba dispuesto a iniciar el proceso del PNAD. | UN | وأعرب أيضاً عن استعداد توغو للشروع في عملية خطة التكيف الوطنية. |
Felicitó al Gobierno por su decisión de iniciar el proceso de enmienda del Código Penal para ajustarse plenamente al Estatuto de Roma. | UN | وهنأت ليختنشتاين الحكومة على التزامها بالشروع في عملية تعديل لقانون العقوبات ليتماشى على نحو تام مع نظام روما الأساسي. |
iii) iniciar el desarrollo del proceso de financiación con vistas a la sostenibilidad en el futuro; | UN | ' ٣ ' الشروع في عملية التمويل اﻹنمائي من أجل الاستدامة في المستقبل؛ |
Sin embargo, recién en 1992 la Asamblea General decidió iniciar el tratamiento de este tema. | UN | بيد أن الجمعية العامة لم تقرر الشروع في القيام بعمل بموجب هذا البند إلا في عام ١٩٩٢. |
No obstante, la Comisión ha insistido en que debe reunir datos sobre el número y la ubicación precisa de los combatientes antes de iniciar el desarme. | UN | بيد أن اللجنة ألحت على ضرورة جمع بيانات عن عدد المقاتلين ومواقعهم على وجه الدقة قبل الشروع في نزع السلاح. |
También alentamos la apertura de deliberaciones regionales sobre el funcionamiento y el desarrollo del Registro como un medio de iniciar el proceso de fomento de la confianza en el plano regional. | UN | ونشجع كذلك على الشروع في مناقشات إقليمية حول تشغيل وتطوير السجل، كوسيلة للشروع في عملية بناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي. |
Quizás debería preverse ese problema y solucionarlo al iniciar el procedimiento de las comunicaciones. | UN | وربما ينبغي توقع هذه المشكلة والمباشرة بحلها عند الشروع في اجراءات النظر في البلاغات. |
Se opone a que se confieran derechos de iniciativa propia al Fiscal; una investigación sólo la puede iniciar el Estado Parte directamente afectado. | UN | وتعارض منح سلطات للمدعي العام للتصرف من تلقاء نفسه ، وينبغي الشروع في التحقيق من قبل الدولة الطرف مباشرة . |
Las instrucciones anteriores eran imprecisas y no señalaban el camino a los países deseosos de iniciar el proceso. | UN | والتعليمات السابقة لم تكن دقيقة ولم توفر توجيها في مجال تحديد السبيل أمام البلدان التي ترغب في البدء في هذه العملية. |
Las instrucciones anteriores eran imprecisas y no señalaban el camino a los países deseosos de iniciar el proceso. | UN | والتعليمات السابقة لم تكن دقيقة ولم توفر توجيها في مجال تحديد السبيل أمام البلدان التي ترغب في البدء في هذه العملية. |
La Dirección de Participación Popular y de la Mujer en el Desarrollo prevé iniciar el ensayo de estos módulos a principios de 1996. | UN | وتتوقع شعبة مشاركة المرأة والمشاركة الشعبية في التنمية البدء في اختبار هذه الوحدات في مطلع عام ١٩٩٦. |
También estipulan que sólo el hombre puede iniciar el trámite de divorcio. | UN | وفوق ذلك يقضي القانون المذكور بأن الرجل وحده هو الذي يملك البدء في إجراءات الطلاق. |
El año pasado, los Presidentes Clinton y Yeltsin dieron instrucciones a sus expertos para iniciar el examen de las etapas siguientes. | UN | وقد أصدر الرئيسان كلينتون ويلتسين في العام الماضي تعليماتهما إلى خبرائهما للشروع في النظر في الخطوات اللاحقة. |
Esta iniciativa tenía por objeto ayudar a Kosovo a conseguir progresos, lo que permitiría iniciar el proceso de establecimiento del futuro estatuto. | UN | وكان الهدف من هذه المبادرة مساعدة كوسوفو في إحراز تقدم يسمح بالشروع في عملية تحديد مركزها مستقبلا. |
A este respecto, la iniciativa de las autoridades de la República de Montenegro de iniciar el proceso de regreso a la zona de Bukovica es un acontecimiento muy satisfactorio. | UN | وفي هذا الصدد تأتي مبادرة سلطات جمهورية الجبل اﻷسود للبدء في عملية العودة إلى منطقة بوكوفيتسا تطورا يستحق أبلغ الترحيب. |
El Estado parte no podía iniciar el proceso de expulsión hasta que hubiesen concluido estos trámites. | UN | ولم يتسن للدولة الطرف أن تشرع في عملية إبعادها لحين انتهاء هذه الإجراءات. |
Al iniciar el camino desde Beijing, la Plataforma es un llamamiento para la adopción de medidas concretas con los siguientes objetivos: | UN | وإذ نشرع في المسيرة من بيجين، فإن منهاج العمل هو دعوة من أجل اتخاذ إجراءات محددة لتحقيق التغيير: |
El año transcurrido desde nuestro último debate sobre este tema ha sido fructífero, ya que hemos podido iniciar el diálogo en el Grupo de Trabajo y empezar a identificar ciertas esferas de coincidencia. | UN | إن العام الذي انقضى منذ مناقشاتنا اﻷخيرة حول هذا الموضوع كان مثمرا حيث استطعنا في اطار الفريق العامل أن نبدأ حوارا وأن نشرع في تحديد مجالات معينة للتقارب. |
Tomando nota de la declaración de la Potencia Administradora en 1995 de que el Gobernador de la isla estaría dispuesto a iniciar el debate sobre una reforma constitucional en Santa Elena, | UN | وإذ تحيط علما بالبيان الصادر عن الدولة القائمة باﻹدارة في عام ١٩٩٥ ومفاده أن حاكم الجزيرة على استعداد للدخول في مناقشات بشأن استعراض دستور سانت هيلانة، |
i. El Consejo de Seguridad o el Secretario General autorizarán a la Secretaría a iniciar el proceso de planificación de una misión. | UN | `1 ' يأذن مجلس الأمن أو الأمين العام للأمانة العامة بالبدء في عملية التخطيط للبعثة. |
El artículo 36 del Código de Procedimiento Penal permite a la parte agraviada iniciar el procedimiento penal interponiendo acción pública cuando el fiscal ha archivado la causa. | UN | فالفصل 36 من مجلة الإجراءات الجزائية يسمح للطرف المتضرر بمباشرة الإجراءات الجنائية عن طريق إثارة الدعوى العمومية عندما يحفظ وكيل الجمهورية القضية. |
Uno de los gobiernos indicó que una razón para no iniciar el proceso era la escasez de recursos humanos disponibles. | UN | ٥٠ - وأشارت احدى الحكومات الى نقص الموارد البشرية المتاحة في القطاع العام باعتبارها سببا لعدم بدء هذه العملية. |
El lugar para iniciar el proceso es aquí, en las Naciones Unidas. | UN | واﻷمم المتحدة هي المكان المناسب لبدء هذه العملية. |
Yo la animé a iniciar el club de poesía, y... ofrecí mi asesoramiento, como... | Open Subtitles | لقد شجعتها على أن تبدأ في نادي الشعر وعرضت عليها النصيحة |
50. A fin de iniciar el proceso de rehabilitación, las autoridades deberán emprender un esfuerzo por estimular a las poblaciones desplazadas a que regresen a las ciudades y aldeas que abandonaron antes de que se lleven a cabo esfuerzos serios por restablecer los servicios públicos. | UN | ٥٠ - وللبدء في عملية اﻹصلاح، يلزم أن تبذل السلطات جهدها لتشجيع جموع المشردين على العودة إلى البلدات والقرى التي تركتها، وذلك قبل بذل أية جهود جدية لترميم الخدمات العامة. |