ويكيبيديا

    "injerencia en la vida" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التدخل في الحياة
        
    • التدخل في حياة
        
    • تدخل في الحياة
        
    • للتدخل في الحياة
        
    • التدخل في حياته
        
    • بالتدخل في حياة
        
    • في خصوصيات الفرد
        
    • تدخل في حياة
        
    • تدخلاً في الحياة
        
    El Comité considera que los motivos expuestos por el Estado Parte son razonables y bastan para justificar la injerencia en la vida de su familia. UN وتعتبر اللجنة أن هذه الأسباب التي قدمتها الدولة الطرف أسباب معقولة وكافية لتبرير التدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ.
    La injerencia en la vida familiar es por consiguiente arbitraria y vulnera los artículos 17 y 23 del Pacto. UN ومن ثم، فإن التدخل في الحياة الأسرية يشكل ضرباً من التعسف وانتهاكاً للمادتين 17 و23 من العهد.
    143. Las normas legislativas del Yemen prohíben expresamente la injerencia en la vida íntima o en los asuntos privados de una persona. UN 145- تحظر التشريعات اليمنية وبنصوص صريحة التدخل في حياة الفرد وشؤونه.
    Esta potestad es ejercida por la judicatura de menores, la policía y los órganos administrativos encargados de brindar asistencia y protección a los niños, y supone una injerencia en la vida privada del niño y sus relaciones familiares. UN وتمارس سلطات الدولة هذه من خلال محاكم الأحداث، والشرطة، والهيئات الإدارية المسؤولة عن توفير المساعدة والحماية، وتقتضي ضمناً التدخل في حياة الطفل الخاصة وفي علاقاته الأسرية.
    Su intervención podría considerarse como injerencia en la vida política del país receptor o podría dar lugar a acusaciones de favoritismo hacia un partido en especial. UN ويمكن أن يعتبر اشتراكها بمثابة تدخل في الحياة السياسية للبلد المستفيد أو قد يؤدي الى اتهامات بالتحيز لحزب محدد.
    Por consiguiente, cualquier objetivo de interés público justificaría la injerencia en la vida privada si tal injerencia a) fuera conforme a la ley; b) fuera necesaria en una sociedad democrática para alcanzar fines legítimos, y c) no fuera desproporcionada en relación con el objetivo perseguido65. UN وتبعاً لذلك، فأي هدف من الأهداف المحقِّقة للمصلحة العامة يكون مبرِّراً للتدخل في الحياة الخاصة إذا كان هذا الهدف (أ) متفقاً مع القانون؛ و(ب) ضرورياً في مجتمع ديمقراطي لتحقيق أهداف مشروعة؛ و(ج) ليس غير متناسب مع الهدف المتوخى().
    Salvo en los casos previstos en la legislación, está prohibida la injerencia en la vida personal. UN وباستثناء الحالات التي يحددها القانون، يُمنع التدخل في الحياة الشخصية للإفراد.
    En otras palabras, la deportación está justificada únicamente si la injerencia en la vida familiar no es excesiva con respecto al interés público que se protege. UN وبعبارة أخرى فإن الترحيل له مبرر فقط عندما لا يكون التدخل في الحياة العائلية مفرطا فيما يتصل بالمصلحة العامة المراد حمايتها.
    Cuestiones de fondo: Libertad de circulación - injerencia en la vida familiar protección de la unidad familiar - protección de los derechos del niño UN المسائل الموضوعية: حرية التنقل - التدخل في الحياة الأسرية - حماية وحدة الأسرة - حماية حقوق الأطفال
    53. La injerencia en la vida privada de la persona, independientemente de su condición social, no es compatible con la promoción y protección del derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN 53- ويتعارض التدخل في الحياة الخاصة للفرد، بصرف النظر عن مركزه الاجتماعي، مع تعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Por si el autor menciona esta disposición posteriormente, el Estado parte señala que la injerencia en la vida familiar del autor no es arbitraria y guarda proporción con el legítimo fin que se persigue. UN وتشير إلى أن صاحب البلاغ في حال إشارته إلى هذه المادة في وقـت لاحق، فإن الدولة الطرف ترى أن التدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ لم يكن تعسفياً وأنه يتناسب أيضاً مع الهدف المنشود.
    La prohibición de la injerencia en la vida familiar " manteniendo un justo equilibrio entre los intereses del Estado y los del extranjero en cuestión " toma indebidamente en cuenta el derecho del extranjero. UN والواقع أن حظر التدخل في الحياة الأسرية، " على أساس التوازن العادل بين مصالح الدولة ومصالح الأجنبي " ، ينطوي على إذعان لحق الأجنبي لا موجب له.
    El Comité reitera su jurisprudencia de que puede haber casos en que la negativa de un Estado Parte a autorizar que un miembro de una familia permanezca en su territorio suponga una injerencia en la vida familiar de esa persona. UN وتكرر اللجنة الإشارة إلى قرارها السابق أن ثمة حالات قد يؤدي فيها رفض الدولة الطرف السماح لواحد من أفراد الأسرة بالبقاء على أرضها إلى التدخل في حياة ذلك الشخص الأسرية.
    El Comité reitera su jurisprudencia de que puede haber casos en que la negativa de un Estado Parte a autorizar que un miembro de una familia permanezca en su territorio suponga una injerencia en la vida familiar de esa persona. UN وتكرر اللجنة الإشارة إلى قرارها السابق أن ثمة حالات قد يؤدي فيها رفض الدولة الطرف السماح لواحد من أفراد الأسرة بالبقاء على أرضها إلى التدخل في حياة ذلك الشخص الأسرية.
    12. La injerencia en la vida privada del niño deberá limitarse al mínimo necesario, manteniéndose al mismo tiempo normas exigentes en la reunión de pruebas a fin de garantizar un resultado justo y equitativo del proceso de justicia. UN 12 - وينبغي أن يكون التدخل في حياة الطفل الخاصة محصورا في الحد الأدنى اللازم، مع التقيّد في الوقت ذاته بالمعايير الرفيعة لجمع الأدلة بغية ضمان تمخّض إجراءات العدالة عن نتائج عادلة ومنصفة.
    Aparentemente esta pretensión no se basa en la preocupación por una injerencia en la vida familiar u otra conculcación de los derechos garantizados por el Pacto, sino que se trata de la preocupación de la familia Lim por conseguir emigrar al lugar de su preferencia. UN فالدافع الظاهر لتقديم هذا البلاغ ليس التخوف من التدخل في حياة الأسرة أو انتهاك حقوقها التي يكفلها العهد على نحو آخر، بل هو حرص أسرة ليم على تحقيق النتيجة المنشودة من طلبها للهجرة.
    12. La injerencia en la vida privada del niño deberá limitarse al mínimo necesario, manteniéndose al mismo tiempo normas exigentes en la reunión de pruebas a fin de garantizar un resultado justo y equitativo del proceso de justicia. UN 12 - ينبغي أن يكون التدخل في حياة الطفل الخاصة محصورا في الحد الأدنى اللازم في الوقت ذاته لمواصلة العمل بالمعايير الرفيعة لجمع الأدلة بغية ضمان تمخض إجراءات العدالة عن نتائج عادلة ومنصفة.
    Exigir a un miembro de una familia que se vaya de Australia, mientras que los demás miembros permanecen en el país, equivale a una injerencia en la vida familiar del autor, su madre y su hermana. UN وأشار كذلك إلى أن مطالبة أحد أفراد الأسرة بمغادرة أستراليا مع السماح لباقي الأفراد بالبقاء فيها إنما هي بمثابة تدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ وأمه وأخته.
    Exigir a un miembro de una familia que se vaya de Australia, mientras que los demás miembros permanecen en el país, equivale a una injerencia en la vida familiar del autor, su madre y su hermana. UN وأشار كذلك إلى أن مطالبة أحد أفراد الأسرة بمغادرة أستراليا مع السماح لباقي الأفراد بالبقاء فيها إنما هي بمثابة تدخل في الحياة الأسرية لصاحب البلاغ وأمه وأخته.
    Si la reclusión del autor es ilícita, no existe justificación legal alguna para la injerencia en la vida familiar que supone dicha reclusión, y el Estado parte es responsable de la vulneración de los artículos 17, 23 (párr. 1) y 24 (párr. 1) del Pacto. UN ولما كان احتجاز صاحب البلاغ غير مشروع، ينتفي أي مُبرر قانوني للتدخل في الحياة الأسرية بسبب احتجازه، وتتحمل الدولة الطرف المسؤولية عن انتهاك المواد 17 و23 (الفقرة 1) و24 (الفقرة 1) من العهد().
    En ese sentido, las autoridades no evaluaron adecuadamente la gravedad de la injerencia en la vida familiar del autor y el interés superior de los niños, como se define en el artículo 3 de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وفي هذا الصدد، لم تقيّم الدولة الطرف بشكل سليم خطورة التدخل في حياته الأسرية ولم تأخذ في الحسبان المصلحة الفضلى للأطفال كما تحددها المادة 3 من اتفاقية حقوق الطفل.
    Los recursos que según el Estado Parte siguen estando disponibles guardan relación con el proceso de solicitud del estatuto de refugiado y la evaluación conexa del riesgo de persecución. No obstante, la presente denuncia no tiene que ver con cuestiones relacionadas con dicho estatuto, sino con la injerencia en la vida de la familia ocasionada por la deportación de los autores. UN وتتعلق سبل الانتصاف التي تدعي الدولة الطرف أنها ما زالت متاحة بعملية اللجوء وتقييماتها للخوف من الاضطهاد، بيد أن الشكوى هنا ليست متعلقة بأي قضايا لجوء وإنما تتعلق بالتدخل في حياة الأسرة نتيجة إبعاد مقدمي البلاغ.
    Teniendo en cuenta lo antedicho, el Estado parte concluye que las leyes impugnadas no son razonables en las circunstancias actuales y que su injerencia en la vida privada es arbitraria. UN وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي.
    La acción del Estado que expulsa hubiera sido la responsable de la consiguiente injerencia en la vida familiar, no la acción del Estado que recibe. UN وفي هذه الحالة، يكون الإجراء الذي تتخذه الدولة المنفّذة للإبعاد، وليس الإجراء الذي تتخذه الدولة المستقبلة، هو المسؤول عما يحدث من تدخل في حياة الأسرة.
    La fuente añade que es inadmisible la argumentación del Gobierno en el sentido de que los asuntos que atañen a la moral son de la competencia exclusiva de cada Estado. De este modo, se abrirá la puerta a la sustracción al control internacional de un número potencialmente grande de leyes internas que pueden constituir injerencia en la vida privada. UN ويضيف المصدر أنه لا يمكن قبول حجج الحكومة التي تزعم أن المواضيع المتعلقة بالأخلاق هي شأن داخلي منوط بالدول وحدها، إذ سيفتح ذلك الباب لاستبعاد الرقابة الدولية على عدد كبير من القوانين الداخلية التي قد تشكل تدخلاً في الحياة الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد