No se observa ningún rastro... de la agente Rivai en las inmediaciones. | Open Subtitles | لا يوجد أى أثر للعميلة ريفاى في المنطقة المجاورة مباشرة |
El agua que teníamos para beber era la de lluvia, y además había un pequeño manantial en las inmediaciones. | UN | وكان هناك أيضا ينبوع صغير في المنطقة المجاورة وإن لم تكن المياه نظيفة جدا. |
También dispararon varias veces contra trabajadores que construían una cerca alrededor de una escuela en las inmediaciones de Kfar Darom. | UN | وأطلقت أيضا عدة عيارات نارية على العمال الذين كانوا يبنون سورا حول مدرسة بالقرب من كفار داروم. |
A las 19.00 horas, las fuerzas israelíes, desde su posición en Tall Ya ' qub, lanzaron varios obuses de 155 milímetros sobre las inmediaciones de Yatir. | UN | - الساعة ٠٠/٩١ أطلقت القوات الاسرائيلية من مركزها في تل يعقوب عدة قذائف مدفعية من عيار ٥٥١ ملم على خراج بلدة ياطر. |
Presuntos delincuentes terroristas hicieron detonar una granada de guerra en las inmediaciones del complejo policial Magno Fernández Moreano, ubicado en la unidad vecinal del distrito de Santiago, ocasionando daños materiales en los inmuebles aledaños. | UN | فجر أفراد يشتبه في أنهم مجرمون إرهابيون قنبلة يدوية قرب مجمع ماغنو فرنانديس مورينو للشرطة الكائن في الوحدة المجاورة لبلدية سنتياغو، مما أسفر عن أضرار مادية في المباني القريبة. |
En las inmediaciones de Finlandia, la retirada de las tropas rusas de Estonia y Letonia ha puesto fin a uno de los dolorosos legados de la segunda guerra mundial. | UN | وفي الجوار المباشر لفنلندا، وضع انسحاب القوات الروسية من استونيا ولاتفيا حدا ﻷحد مخلفات الحرب العالمية الثانية المؤلمة. |
El probable blanco previsto era una organización de beneficencia shií de las inmediaciones. | UN | ويرجح أن يكون هذا التفجير قد استهدف جمعية خيرية شيعية مجاورة. |
Traslado de los efectivos de mantenimiento de la paz desde las inmediaciones de la frontera y redespliegue | UN | إعادة نشر قوات حفظ السلام من المناطق المتاخمة للحدود |
El autor y el otro coinculpado permanecían entre tanto en las inmediaciones entre matorrales. | UN | وكان صاحب البلاغ والشريك اﻵخر في التهمة موجودين على مسافة قريبة في اﻷدغال. |
Se inspeccionaron otros túneles en las inmediaciones, pero no se encontraron otros artefactos. | UN | وتم تفتيش أنفاق أخرى في المنطقة المجاورة دون العثور على أجهزة متفجرة أخرى. |
A su vez, esto se vería afectado por el grado de cooperación y entendimiento mutuo de cualesquiera organismos timorenses de seguridad presentes en las inmediaciones. | UN | وهذا سيتأثر بدوره بمستوى التعاون والتفاهم المتبادل من جانب أي أجهزة أمنية تيمورية في المنطقة المجاورة. |
El AWACS estableció contacto por radar con una aeronave en las inmediaciones de Posusje. | UN | متنوع غربا رصدت طائرة أواكس بالرادار طائرة تحلق بالقرب من بوسوسيي. |
Se produjeron varios incidentes en las inmediaciones de la Cueva de los Patriarcas, en los que un policía de fronteras fue herido levemente en la cabeza por una piedra. | UN | ووقعت عدة حوادث بالقرب من الحرم اﻹبراهيمي، حيث أصاب حجر فردا من أفراد شرطة الحدود بجروح طفيفة في الرأس. |
A las 14.05 horas, las fuerzas israelíes, desde su posición en Shurayfa, lanzaron cuatro obuses de 155 milímetros sobre las inmediaciones de Mazráat al Hamrá. | UN | - الساعة ٠٥/١٤ أطلقت القوات اﻹسرائيلية من مركزها في الشريفة أربع قذائف مدفعية من عيار ١٥٥ ملم على خراج مزرعة الحمرا. |
A las 19.30 horas, la aviación militar israelí atacó las inmediaciones de la localidad de Ŷba’, lanzando tres misiles aire–tierra. | UN | - الساعــة ٣٠/١٩ أغــار الطيران الحربي اﻹسرائيلي على خراج بلدة جباع ملقيا ٣ صواريخ جو - أرض. |
El enterramiento de desechos nucleares que realiza Israel supuestamente continúa en una extensión de tierra próxima a la frontera siria, en las inmediaciones de la cumbre de Jabal al-Sheikh. | UN | ويُزعم أن دفن النفايات النووية الإسرائيلية مستمر في منطقة من الأراضي القريبة من الحدود السورية بجوار جبل الشيخ الصامد. |
Asimismo, el país aprobó la adopción de medidas apropiadas para mejorar la situación ecológica en las inmediaciones del lugar donde se entierran los plaguicidas caducos, entre ellos, el insecticida organoclorado. | UN | وقد وافق البلد أيضاً على تدابير ملائمة لتحسين الأوضاع الإيكولوجية في المناطق القريبة من أماكن دفن المبيدات الفاسدة بما في ذلك المبيدات المصنوعة من الكلورين العضوي. |
4. 19 a 24 de agosto de 2014 - lanzamiento de tres cohetes desde las inmediaciones de la escuela Ali Bin Abi Taleb en Zeytoun. | UN | ٤ - 19 إلى 24 آب/أغسطس 2014: أطلقت ثلاثة صواريخ من الجوار المباشر لمدرسة علي بن أبي طالب في حي الزيتون. |
Varios edificios de las inmediaciones de la Sede también albergan algunas de las oficinas de las Naciones Unidas: | UN | وتؤوي أيضا عدة مبان مجاورة للمقر بعض مكاتب الأمم المتحدة، ومنها: |
Sin embargo, ello no significa que no tenemos conciencia de los peligros que podrían perjudicar este proceso, incluidos en particular los relacionados con los recientes acontecimientos ocurridos en las inmediaciones. | UN | بيد أن هذا لا يعني بأننا لسنا واعين لﻷخطار التي قد تعرض هذه العملية للخطر، بما في ذلك، وبوجه خاص، تلك المتصلة بالتطورات اﻷخيرة في المنطقة المتاخمة. |
El ejército libanés también respondió efectuando disparos antiaéreos desde las inmediaciones de Jezzin. | UN | ورد الجيش اللبناني كذلك بطلقات مضادة للطائرات من مواقع قريبة من جزين. |
Sin embargo, el Relator Especial se concentra en los acontecimientos ocurridos dentro de Kosovo y en las inmediaciones. | UN | غير أن المقرر الخاص في هذا المقام يركز على التطورات في كوسوفو وفي المناطق المحيطة بها مباشرة. |
Se está construyendo un nuevo aparcamiento para camiones cerca de la entrada principal del puerto a fin de descongestionar éste y sus inmediaciones. | UN | ويجري حاليا إنشاء ساحة لانتظار الشاحنات بالقرب من البوابة الرئيسية للميناء للمساعدة على تخفيف شدة الازدحام داخل المنطقة وفيما حولها. |
Estoy revisando los planos de la ciudad para ver si hay algo en las inmediaciones que pudieran utilizar para un escape. | Open Subtitles | سوف أدخل إلى تصميمات و مخططات المدينة لأرى إذا كان أي مكان قريب من الممكن أن يستعملوه كمهرب |
En otros casos conocían la región porque habían vivido cerca en Azerbaiyán antes del conflicto, habían luchado en las inmediaciones o habían oído hablar del asentamiento en los medios de comunicación de Armenia. | UN | وفي حالات أخرى، فقد عرفوا المنطقة بحكم أنهم كانوا يقطنون على مسافة غير بعيدة في أذربيجان قبل بدء الصراع، أو أنهم قاتلوا في أماكن قريبة منها، أو سمعوا عن الإعلان عنها لأغراض الاستيطان في وسائط الإعلام الأرمينية. |
En virtud del acuerdo concertado en 1928 entre la Ciudad de Ginebra y la Sociedad de las Naciones, el Musée de l ' Ariana y sus inmediaciones quedaban excluidos del predio que se ponía a disposición de la Sociedad de las Naciones, conocido comúnmente como Parc de l ' Ariana. | UN | وبمقتضى الاتفاق المعقود بين مدينة جنيف وعصبة اﻷمم في عام ١٩٢٨، تم استثناء متحف لاريانا واﻷراضي المحيطة به مباشرة من الموقع المتاح لعصبة اﻷمم والمعروف عامة باسم " حديقة لاريانا " . |
Se necesita una unidad completa de tratamiento de agua, la cual mejoraría la calidad de las aguas residuales que se vierten directamente en el río Tigris, en las inmediaciones de Bagdad; | UN | يعد وجود وحدة كاملة لمعالجة المياه ضروريا، فمن شأنها تحسين نوعية المياه التي يجري تصريفها مباشرة في نهر دجلة في المواقع المحيطة مباشرة ببغداد؛ |
Al aproximarse la patrulla al lugar, avanzó hacia su automóvil un vehículo con dos policías que se encontraba estacionado en las inmediaciones. | UN | وعندما اقتربت الدورية من السيارات تحركت نحو سيارة الدورية مركبة بها شرطيان كانت واقفة على مقربة. |