Nosotros, por nuestra parte, estamos dispuestos a comenzar inmediatamente las negociaciones sobre el proyecto de declaración. | UN | ونحن من جهتنا على استعداد للبدء فورا في إجراء مفاوضات حول مشروع اﻹعلان. |
Habida cuenta de las posibilidades de que se detenga a más personas, se iniciarán inmediatamente las obras de construcción de otras 20 celdas. | UN | وحيث إنه يحتمل احتجاز عدد أكبر من اﻷشخاص، فسيبدأ العمل فورا في إنشاء ٢٠ زنزانة إضافية. |
Aunque seguimos defendiendo la inmediata iniciación de negociaciones sobre un tratado de cesación, el Japón cree que merecería la pena iniciar inmediatamente las deliberaciones al menos sobre los aspectos técnicos de dicho tratado. | UN | وبينما تظل اليابان ملتزمة بالبدء الفوري للمفاوضات بشأن وضع معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، فإنها ترى جـدارة الشـروع فورا في مباحثات على اﻷقل بشأن الجوانب التقنية لمثل هذه المعاهدة. |
Se convino en iniciar inmediatamente las medidas destinadas a preparar y aplicar un programa de cooperación técnica para cuestiones comerciales y cuestiones de desarrollo conexas, incluida una evaluación de la eficiencia comercial. | UN | واتفق فيها على الشروع فوراً في إعداد وتنفيذ برنامج للتعاون التقني في مجال التجارة وما يتصل بها من قضايا إنمائية، بما في ذلك تقييم الكفاءة في التجارة. |
Subrayaron la necesidad de que cesaran inmediatamente las hostilidades y se pusieran fin a todos los actos de violencia. | UN | وأكدوا ضرورة الوقف الفوري لﻷعمال القتالية ووضع حد لجميع أعمال العنف. |
Se trata de una declaración por la cual Cuba asume estar dispuesta a dar y a enviar inmediatamente las vacunas solicitadas. | UN | 38 - ويتعلق الأمر هنا بإعلان تبدي فيه كوبا استعدادها لأن تقدم تلك اللقاحات فورا على سبيل الهبة. |
En esa ocasión, los dos dirigentes principales de las partes en conflicto, el Sr. Buyoya y el Sr. Nyangoma, se comprometieron ante los Jefes de Estado y las delegaciones de la región a iniciar inmediatamente las negociaciones sin condiciones. | UN | ففي تلك المناسبة، تلقى رؤساء دول المنطقة ورؤساء وفودها تعهدا رسميا من كل من الزعيمين الرئيسيين في النزاع، السيد بويويا والسيد نيانغوما، بالبدء على الفور في مفاوضات وبدون شروط. |
Todas las facciones rivales deben cesar inmediatamente las hostilidades, intercambiar prisioneros y comenzar a desmilitarizar Kabul. | UN | ١٢ - ويجب على جميع الفصائل المتخاصمة التوقف فورا عن القتال وبدء تبادل اﻷسرى والشروع في جعل كابل مجردة من السلاح. |
La UE reitera la necesidad de comenzar inmediatamente las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable en la Conferencia de Desarme, sin condiciones previas. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا ضرورة البدء فورا في مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية في إطار مؤتمر نزع السلاح بدون شروط مسبقة. |
La Conferencia de Desarme debe iniciar inmediatamente las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable, así como la labor sustantiva sobre otros temas fundamentales del programa. | UN | ويجب أن يشرع مؤتمر نزع السلاح فورا في المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية فضلا عن العمل الموضوعي بشأن البنود الرئيسية الأخرى من جدول الأعمال. |
El proyecto de resolución se refiere a la declaración conjunta con la esperanza de que la Federación de Rusia ratifique en breve plazo el START II y de que ambos Estados comiencen inmediatamente las negociaciones para un acuerdo START III. | UN | ويشير مشروع القرار إلى البيان المشترك على أمل أن يقوم الاتحاد الروسي قريبا بالتصديق على معاهــدة زيادة تخفيض اﻷسلحــة الاستراتيجية والشــروع فورا في مفاوضات بشأن اتفاق ثالث لتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية. |
Una muestra de este compromiso renovado podría ser el establecimiento, en el marco de la Conferencia de Desarme, de un comité ad hoc que inicie inmediatamente las negociaciones sobre un programa gradual de desarme nuclear y completa eliminación de las armas nucleares, dentro de un cronograma específico, tal como lo planteó el Movimiento de Países No Alineados en su reciente reunión de Cartagena. | UN | ويمكن أن يكون الدليل على تجديد هذا التعهد إنشاء لجنة مخصصة داخل مؤتمر نزع السلاح تبدأ فورا في إجراء مفاوضات بشأن برنامج تدريجي لنزع السلاح النووي واﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد، كما دافعت عن ذلك حركة بلدان عدم الانحياز في اجتماعها اﻷخير بكرتاخينا. |
Si el oficial de la comisaría recibe a un detenido sin la correspondiente orden, deberá determinar inmediatamente las causas de la detención. En ningún caso el período de detención podrá superar las 24 horas y deberá notificarse inmediatamente a la Fiscalía. | UN | كما أكدت على: ضرورة قيام مأمور الضبط القضائي بتسليم المقبوض عليه فورا إلى مركز الشرطة، حيث يتولى المسؤول عن مركز الشرطة الذي استلم المقبوض عليه دون مذكرة إحضار التحقيق فورا في أسباب القبض ولا يجوز أن تزيد مدة التحفظ في جميع الأحوال على أربع وعشرين ساعة ويتم إبلاغ النيابة العامة بذلك فورا. |
A este respecto, la delegación de Egipto pide que se ultimen, lo antes posible, las medidas de procedimiento mencionadas anteriormente a fin de permitir que se nombre a un facilitador para comenzar inmediatamente las consultas de fondo necesarias con los Estados interesados a fin de que pueda convocarse la conferencia en el plazo acordado y lograr que sea un éxito. | UN | وفي هذا الصدد، ينادي وفد مصر بالعمل على الانتهاء في أسرع وقت ممكن من الترتيبات الإجرائية المشار إليها ليتسنى للميسر الذي سيتم تعيينه الشروع فورا في المشاورات الموضوعية اللازمة مع الأطراف المعنية لعقد المؤتمر في الإطار الزمني المحدد لانعقاده، وبما ييسر نجاح أعماله. |
- Las fuerzas del orden deben trasladar inmediatamente al detenido a la comisaría de policía. Si no hay orden judicial, el oficial de prisiones que proceda a su detención debe determinar inmediatamente las razones para ello. Dicha detención no deberá exceder en ningún caso de 24 horas y el Ministerio Público será informado de ello sin dilación; | UN | - ضرورة قيام مأمور الضبط القضائي بتسليم المقبوض عليه فورا إلى مركز الشرطة، حيث يتولى المسؤول عن مركز الشرطة الذي استلم المقبوض عليه دون مذكرة إحضار التحقيق فورا في أسباب القبض ولا يجوز أن تزيد مدة التحفظ على المقبوض عليه في جميع الأحوال على أربع وعشرين ساعة ويتم إبلاغ النيابة العامة بذلك فورا؛ |
2. El Presidente resolverá inmediatamente las cuestiones de orden que los miembros planteen en cualquier momento durante el debate. | UN | 2- يبت الرئيس فوراً في النقاط النظامية، التي قد يثيرها عضو ما في أي وقت خلال المناقشة. |
2. El Presidente resolverá inmediatamente las cuestiones de orden que los miembros planteen en cualquier momento durante el debate. | UN | 2- يبت الرئيس فوراً في النقاط النظامية، التي قد يثيرها عضو ما في أي وقت خلال المناقشة. |
9. Exhorta a todas las partes, movimientos y facciones de Somalia a que cesen inmediatamente las hostilidades y observen una cesación del fuego en todo el país; | UN | " ٩ - يطلب من جميع اﻷطراف والحركات والجماعات في الصومال الوقف الفوري لﻷعمال العدائية والالتزام بوقف ﻹطلاق النار في جميع أنحاء البلد؛ |
2. Cesar inmediatamente las hostilidades como preludio al diálogo y a la búsqueda de una solución pacífica. | UN | ٢ - الوقف الفوري لﻷعمال القتالية من أجل تمهيد الطريق للحوار والحل السلمي. |
Grecia exhorta a las partes a reanudar inmediatamente las negociaciones sobre la base de los principios ya aceptados por ellos en los acuerdos de Madrid y Oslo. | UN | وتناشــد اليونــان الطرفين أن يستأنفــا المفاوضات فورا على أساس المبادئ التي سبق لهما قبولها في اتفاقــي مدريد وأوسلو . |
El Departamento investiga inmediatamente las posibles infracciones de la ley e inicia una acción judicial cuando hay pruebas suficientes. | UN | وتتولى الوزارة التحقيق على الفور في الحالات المشتبه في انطوائها على خرق للقانون واتخاذ إجراءات الملاحقة متى توافر لديها ما يكفي من الأدلة. |
Los pueblos de Siria y el Líbano tienen el derecho a oponerse a la ocupación israelí del Golán árabe sirio y el Líbano meridional. Israel debe abandonar inmediatamente las tácticas obstructivas que utiliza para obstaculizar el logro de una paz justa y global y empezar a contribuir al proceso de paz con la aplicación plena de las resoluciones 242 (1967), 338 (1973) y 425 (1978) del Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك فإنه يحق لشعب سوريا ولبنان مقاومة الاحتلال اﻹسرائيلي للجولان العربي السوري وجنوب لبنان، وما على اسرائيل إلا أن تبتعد فورا عن أساليب عرقلة تحقيق السلام العادل والشامل وأن تتعامل مع عملية السلام من خلال التنفيذ الكامل لقرارات مجلس اﻷمن الدولي ٢٤٢ و ٣٣٨ و ٤٢٥. |
La comunidad internacional debe hacer un llamamiento al Gobierno de Israel para que cumpla sus obligaciones jurídicas y levante inmediatamente las restricciones sobre los desplazamientos de personal, vehículos y suministros del Organismo. | UN | وقال إن على المجتمع الدولي أن يطالب حكومة إسرائيل بأن تنفذ التزاماتها القانونية وبأن تقوم على الفور بإزالة جميع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة ومركباتها وإمداداتها. |
La Conferencia de Desarme debe demostrar su viabilidad en cuanto único órgano multilateral de negociación sobre el desarme comenzando inmediatamente las negociaciones sobre el instrumento más importante para la seguridad internacional, a saber el TCPMF. | UN | ويجب على مؤتمر نزع السلاح أن يثبت صلاحيته كهيئة وحيدة للتفاوض المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح، وذلك ببدء العمل فوراً فيما يخص أوثق الصكوك صلة بالأمن الدولي، ألا وهي معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
En este supuesto, la autoridad tomará inmediatamente las medidas necesarias para poner al detenido, si lo hubiere, a disposición del funcionario de instrucción competente. " | UN | وفي هذه الحالة، تتخذ الشرطة فورا ما يلزم من تدابير لوضع الجاني، إن كان محتجزا، تحت تصرف وكيل النيابة المختص " . |
Deberían aplicarse inmediatamente las flexibilidades y las disposiciones de trato preferencial relativas a las normas de propiedad intelectual de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) y de la OMC, que aseguran corrientes de transferencia de tecnología hacia los PMA. | UN | 76 - ينبغي أن يكون هناك تنفيذ فوري لجوانب المرونة والأحكام التفضيلية التي توختها قواعد منظمة التجارة العالمية والمنظمة العالمية للملكية الفكرية على الملكية الفكرية التي تعد بتدفقات من نقل التكنولوجيا إلى أقل البلدان نمواً. |
El objeto del apoyo es aumentar inmediatamente las operaciones de la AMIS mediante una función consultiva proactiva del personal de las Naciones Unidas. | UN | والهدف من الدعم هو التعزيز الفوري لعمليات بعثة الاتحاد الأفريقي من خلال اضطلاع موظفي الأمم المتحدة بدور استشاري استباقي. |