El Estado Parte debería adoptar medidas inmediatas para garantizar que se respeten los derechos de los miembros de las comunidades indígenas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لضمان احترام حقوق أفراد المجتمعات الأصلية. |
Cabe señalar que en varias oportunidades durante el período se produjeron incidentes de retorno forzado y el Gobierno adoptó medidas inmediatas para garantizar el cumplimiento de las normas mencionadas. | UN | ومما هو جدير بالذكر أنه في مناسبات عديدة خلال الفترة التي وقعت فيها حوادث العودة القسرية، اتخذت الحكومة خطوات فورية لضمان الامتثال لهذه القواعد والنظم. |
La Comisión instó al Gobierno a que adoptase medidas inmediatas para garantizar que se aprobase sin retrasos el proyecto de ley. | UN | وحثت اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير فورية لضمان سن مشروع القانون دون إبطاء. |
El Enviado Personal y la MINURSO habían adoptado medidas inmediatas para garantizar la seguridad de todo el personal en Tinduf y al este de la berma. | UN | وقام المبعوث الشخصي والبعثة بخطوات فورية لكفالة سلامة جميع الأفراد العاملين في تندوف وشرق الجدار الرملي. |
La OSSI considera que es preciso adoptar medidas inmediatas para garantizar la continuidad de la POPIN, en vista de que el Departamento está decidido a fomentar la innovación y las prácticas más idóneas. | UN | ويعتقد المكتب أنه ينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لكفالة استمرار الشبكة في ضوء التزام الإدارة بتعزيز الابتكارات وأفضل الممارسات. |
74. Adoptar medidas inmediatas para garantizar plenamente el derecho de todos a la libertad de expresión (Hungría); | UN | 74- اتخاذ إجراءات عاجلة لضمان الحق الكامل لكل فرد في حرية التعبير (هنغاريا)؛ |
Es lamentable la prolongada tardanza en enjuiciar a los perpetradores de dichos crímenes, y deben tomarse medidas inmediatas para garantizar que sean encausados rigurosamente. | UN | وقالت إن التقدم البطيء في تقديم مرتكبي تلك الجرائم إلى العدالة أمر يدعو لﻷسف وإنه ينبغي اتخاذ إجراءات فورية لضمان معاملتهم معاملة صارمة. |
Asimismo, los Estados deberían adoptar medidas inmediatas para garantizar que las normas y principios que prohíben cualquier forma de trato cruel, inhumano o degradante se apliquen estrictamente en todos los lugares de detención. | UN | ويجب على الحكومات أيضا أن تتخذ خطوات فورية لضمان التطبيق الصارم في جميع أماكن الاحتجاز للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية. |
Asimismo, los Estados deberían adoptar medidas inmediatas para garantizar que las normas y principios que prohíben cualquier forma de trato cruel, inhumano o degradante se apliquen estrictamente en todos los lugares de detención. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تتخذ خطوات فورية لضمان التطبيق الصارم في جميع أماكن الاحتجاز للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas inmediatas para garantizar la total independencia e imparcialidad del poder judicial, en particular, a que establezca un sistema de designación de jueces por un período indefinido. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير فورية لضمان الاستقلال والنزاهة التامين للسلطة القضائية، ولا سيما عن طريق إنشاء نظام يقوم على تعيين القضاة لفترة غير محددة. |
También le recomienda que adopte medidas inmediatas para garantizar el acceso, a un costo moderado, al agua potable y a un saneamiento de calidad. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ تدابير فورية لضمان توفير مياه مأمونة ومرافق للصرف الصحي من نوعية جيدة، وذلك بأسعار ميسورة. |
Además, las autoridades más responsables de la comunidad croata adoptarán medidas inmediatas para garantizar el traspaso del personal y los demás recursos que están actualmente a disposición de las autoridades y órganos civiles de las zonas de la Federación controladas por el Consejo de Defensa Croata, así como la consiguiente disolución de estas autoridades y órganos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كبار مسؤولي المجتمع الكرواتي سيتخذون خطوات فورية لضمان نقل الموارد من الموظفين والموارد اﻷخرى من السلطات واﻷجهزة المدنية القائمة في مناطق الاتحاد التي يسيطر عليها مجلس الدفاع الكرواتي وما يتبع ذلك من حل هذه السلطــات واﻷجهزة. |
Hay que tomar medidas inmediatas para garantizar que las condiciones de detención se ajusten plenamente al artículo 10 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, a las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos y a los Principios básicos para el tratamiento de los reclusos. | UN | كما ينبغي اتخاذ تدابير فورية لضمان اتفاق أوضاع الاحتجاز اتفاقا تاما مع أحكام المادة ١٠ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء والمبادئ اﻷساسية لمعاملة السجناء. |
Exhortó también al Gobierno de Bolivia a que adoptara medidas inmediatas para garantizar la protección del derecho a la vida de los manifestantes y se asegurara de que las fuerzas del orden participantes en esas operaciones desempeñaban su función ateniéndose estrictamente a las normas de derechos humanos. | UN | كما حثت حكومة بوليفيا على اتخاذ خطوات فورية لضمان حماية الحق في الحياة للمشاركين في المظاهرات وللتأكد من أن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الضالعين في تلك العمليات يقومون بواجباتهم في حدود الامتثال لمعايير حقوق الإنسان. |
El Estado Parte debe adoptar medidas inmediatas para garantizar el respeto de los derechos humanos de todos durante los cacheos y velará por que el cacheo se efectúe en cabal cumplimiento de la normativa internacional, incluida la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لضمان احترام حقوق الإنسان التي يتمتع بها جميع الأشخاص أثناء أية عمليات تفتيش جسدي، وأن تكفل إجراء عمليات التفتيش تلك بما يتفق تماماً مع المعايير الدولية، بما فيها الاتفاقية. |
Deberían adoptarse medidas inmediatas para garantizar la rendición de cuentas y la transparencia, la coordinación de los donantes y el cumplimiento de los compromisos de garantizar un uso y canalización eficaces de la ayuda. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات فورية لكفالة المساءلة والشفافية والتنسيق فيما بين الجهات المانحة والوفاء بالالتزامات لكفالة الاستعمال والتوزيع الفعالين للمعونة. |
El Gobierno de Kazajstán adoptó medidas inmediatas para garantizar su apoyo a la aplicación adecuada de la resolución 52/169 M mediante la creación, a comienzos de 1998, de un comité interministerial gubernamental para encarar las cuestiones relativas a la región de Semipalatinsk. | UN | 8 - وقد اتخذت حكومة كازاخستان خطوات فورية لكفالة دعمها في تنفيذ القرار 52/169 ميم، فأنشأت في أوائل عام 1998 لجنة حكومية مشتركة بين الوزارات لمعالجة المسائل المتصلة بمنطقة سيميبالاتينسك. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas inmediatas para garantizar el acceso no discriminatorio de todos los niños a la enseñanza primaria gratuita y obligatoria. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير عاجلة لكفالة حصول جميع الأطفال دون تمييز على التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي. |
El Estado parte debería realizar un análisis exhaustivo de su marco jurídico para determinar las disposiciones que dan lugar a la apatridia y aplicar reformas inmediatas para garantizar el derecho de toda persona a tener una nacionalidad, en particular de los niños apátridas que nacieron en el territorio de Mongolia de padres apátridas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحليلاً دقيقاً لإطارها القانوني بغية تحديد الأحكام التي تفضي إلى انعدام الجنسية وأن تنفذ إصلاحات عاجلة لضمان حق جميع الأشخاص في الحصول على جنسية، بما في ذلك الأطفال العديمو الجنسية المولودون على أراضي منغوليا لآباء عديمي الجنسية. |
El Comité recomendó a Turquía que tomara medidas inmediatas para garantizar que se llevaran a cabo investigaciones eficaces, transparentes e independientes de todos los casos pendientes de presuntas desapariciones, incluidas las citadas por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, iniciara actuaciones judiciales según procediera y notificara a los familiares de las víctimas el resultado de estas investigaciones y actuaciones judiciales. | UN | وأوصت اللجنة تركيا باتخاذ تدابير على وجه السرعة لضمان إجراء تحقيقات فعالة وشفافة ومستقلة في جميع القضايا المعلقة من حالات الاختفاء المزعومة، بما يشمل القضيتين اللتين ذكرتهما المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وبإجراء الملاحقات حسب الاقتضاء، وإخطار أقارب الضحايا بنتائج تلك التحقيقات والملاحقات. |
El 14 de febrero de 2001 se envió un llamamiento urgente conjuntamente con la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, en el que se instaba al Gobierno a adoptar medidas inmediatas para garantizar la seguridad e integridad de las dos niñas y llevar a los culpables ante la justicia. | UN | وفي 14 شباط فبراير 2001، وجه نداء مشترك مع المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، طلب فيه من الحكومة أن تتخذ خطوات فورية لتأمين أمن وسلامة الفتاتين، وإحالة المرتكبين إلى القضاء. |
36. El Comité exhorta al Estado Parte a que tome medidas inmediatas para garantizar la igualdad de oportunidades de los afroecuatorianos, en particular respecto del empleo, la vivienda, la salud y la educación, y a que, en su tercer informe periódico, proporcione datos detallados sobre los progresos que se hayan realizado. | UN | 36- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات العاجلة لضمان تكافؤ الفرص للإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي، لا سيما فيما يتعلق بالعمالة والسكن والصحة والتعليم، وتحثها على تضمين تقريرها الدوري الثالث معلومات مفصلة عن التقدم المحرز في هذا المجال. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas inmediatas para garantizar los derechos de las personas que pertenezcan a minorías raciales y a comunidades indígenas, sobre todo en lo que respecta a su acceso a servicios sanitarios y educativos apropiados. | UN | ٣٣٧ - أوصت اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فورية لحماية حقوق اﻷفراد المنتمين لﻷقليات العنصرية والمجتمعات اﻷصلية وبخاصة فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات الصحية والتعليم الجيد. |