En consecuencia, a mediados de 1995 se organizaron varias misiones para ofrecer servicios inmediatos de asesoramiento al GP en esos campos de actuación. | UN | ووفقا لذلك، نظمت بضع بعثات في منتصف عام ٥٩٩١ لتقديم خدمات المشورة الفورية للسلطة الفلسطينية في بعض المجالات المطلوبة. |
Me complace informarles de que los efectos inmediatos de la RAMSI han sido importantes y positivos. | UN | ويسرني أن أبلغكم أن التأثيرات الفورية للبعثة كانت ملموسة وإيجابية. |
En la etapa de recuperación posterior a los conflictos, es necesario obtener dividendos inmediatos de la paz, que puedan ayudar a las partes a convencer a sus seguidores y a la población en general de los beneficios de la paz. | UN | ذلك أن هناك حاجة في مرحلة الإنعاش في فترة ما بعد انتهاء الصراع، لجني المكاسب الفورية الناشئة عن إحلال السلام، وهو ما من شأنه أن يساعد الأطراف على إقناع أتباعها وعموم السكان بفوائد السلام. |
Además, reconoce la existencia de categorías especiales de niños que precisan de servicios inmediatos de rehabilitación y desarrollo. | UN | ويعترف فيه أيضاً بالفئات الخاصة من اﻷطفال التي تحتاج إلى خدمات فورية ﻹعادة التأهيل والتنمية. |
La Junta llegó a la conclusión de que la Sección de Información de la Oficina había adoptado medidas para hacer frente a lo que percibe como problemas inmediatos de los sistemas de tecnología de información de la Oficina. | UN | واستنتج المجلس أن قسم المعلومات قد اتخذ تدابير للتصدي لما يعتبره مسائل فورية تواجهها نظم تكنولوجيا المعلومات في المكتب. |
Los vecinos inmediatos de Bosnia y Herzegovina también deben ayudar en esta empresa. | UN | وعلى الجيران المباشرين للبوسنة والهرسك أيضــا أن يساعدوا في هذا المجهود. |
Respuestas a solicitudes de servicios inmediatos de asesoramiento técnico y normativo. | UN | ● تلبية طلبات الحصول على الخدمات الاستشارية السياساتية والتقنية الفورية. |
De ser así, los programas que tienen por objeto desarrollar la capacidad empresarial en el sector informal o mejorar los barrios de viviendas improvisadas pueden tener pocos efectos sectoriales, aparte de los efectos inmediatos de los proyectos que se realicen. | UN | وفي ظل الظروف اﻷخيرة، فإن البرامج الموجهة إلى تنمية روح المبادرة في القطاع غير الرسمي أو تحسين حال المستقطنات قد يكون أثرها القطاعي طفيفا ولا يتجاوز المشاريع الفورية المنفذة. |
Puesto que las tecnologías más modernas pueden absorber una gran proporción de recursos escasos, las instituciones de formación deben lograr un equilibrio entre los beneficios inmediatos de la tecnología y los intereses a largo plazo de sus grupos de destinatarios. | UN | وبما أن أحدث ما تصل إليه التكنولوجيا يمكن أن يستهلك نسبا كبيرة من الموارد الشحيحة، ينبغي لمؤسسات التدريب أن تتوخى التوازن بين المنافع الفورية التي تتيحها التكنولوجيا وبين المصالح الطويلة اﻷجل للجماعات التي تستهدفها. |
Uno de los resultados inmediatos de esa expansión fue el establecimiento de departamentos de la mujer en el desarrollo en ministerios de la Autoridad Palestina seleccionados. | UN | وكانت إحدى النتائج الفورية لهذا التوسع إنشاء إدارات لبرنامج إدماج الجنسين في التنمية داخل وزارات مختارة من وزارات السلطة الفلسطينية. |
Dentro del contexto antes señalado, los objetivos inmediatos de la División de Suministros en lo que respecta a los cambios en la organización y las medidas prioritarias dentro del UNICEF son: | UN | ١٧- في سياق ما تقدم، تتمثل اﻷهداف الفورية لشعبة اﻹمداد من حيث التغيرات التنظيمية واﻹجراءات ذي اﻷولوية في اليونيسيف في: |
En lo tocante a la universalización del sistema, el orador sugiere que uno de los posibles resultados inmediatos de la tercera Conferencia Ministerial sería la creación de un procedimiento rápido para la admisión de los países menos adelantados en la OMC. | UN | وفيما يتعلق بتعميم النظام عالميا، أومأ إلى أن من النتائج الفورية التي يمكن أن تترتب على المؤتمر الوزاري الثالث أن يتم إيجاد سبيل سريع لقبول أقل البلدان نموا في عضوية منظمة التجارة العالمية. |
En realidad, se podría incorporar una definición de discriminación en una ley sobre la igualdad de oportunidades, pero no hay planes inmediatos de proyectar una ley de esa índole. | UN | والواقع أنه يمكن إدراج تعريف للتمييز في القانون المتعلق بتكافؤ الفرص وإن لم تكن هناك خطة فورية لصياغة مثل هذا القانون. |
El Comité insta al Estado parte a que se cerciore de que todas las víctimas de la violencia tengan acceso a medios inmediatos de reparación, protección, apoyo y asistencia jurídica. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان وصول جميع ضحايا العنف إلى وسائل فورية للانتصاف والحماية والمساعدة القضائية. |
El Comité insta al Estado parte a que se cerciore de que todas las víctimas de la violencia tengan acceso a medios inmediatos de reparación, protección, apoyo y asistencia jurídica. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان وصول جميع ضحايا العنف إلى وسائل فورية للانتصاف والحماية والمساعدة القضائية. |
El Comité insta al Estado parte a que se cerciore de que todas las víctimas de la violencia tengan acceso a medios inmediatos de reparación, protección, apoyo y asistencia jurídica. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان وصول جميع ضحايا العنف إلى وسائل فورية للانتصاف والحماية والمساعدة القضائية. |
Hemos impulsado una integración profunda con nuestros vecinos inmediatos de Centroamérica, y se han registrado importantes avances en la constitución de una unión aduanera. | UN | وقد شجعنا إقامة تكامل أعمق مع جيراننا المباشرين في أمريكا الوسطى، وأحرز تقدم هام في إنشاء اتحاد جمركي. |
Como consecuencia de ello, puede que los supervisores inmediatos de los miembros de las juntas manifiesten un menor interés directo por los resultados. | UN | وبالتالي تقل مصلحة الرؤساء المباشرين لأعضاء اللجنة في النتائج. |
Como consecuencia de ello, puede que los supervisores inmediatos de los miembros de las juntas manifiesten un menor interés directo por los resultados. | UN | وبالتالي تقل مصلحة الرؤساء المباشرين لأعضاء اللجنة في النتائج. |
La intervención puede tener importantes efectos indirectos que sobrepasen en gran medida las metas o los objetivos inmediatos de la intervención. | UN | وقد يكون للتدخل آثار غير مباشرة على قدر من الأهمية تتجاوز غايات التدخل وأغراضه الآنية. |
La promoción de los derechos humanos y de la igualdad de la mujer es especialmente importante en las situaciones de refugiados y de emergencia en las que los objetivos más inmediatos de salvar vidas tienden a relegarla a un segundo plano. Las medidas adoptadas para la ejecución de programas también pueden influir sobre la discriminación en las comunidades de refugiados, acentuando o corrigiendo la desigualdad entre los géneros. | UN | فتعزيز حقوق الانسان ومساواة المرأة يتسم بأهمية خاصة في حالات اللاجئين والطوارئ التي عادة ما تحجبها الأهداف الأكثر إلحاحاً المتمثلة في انقاذ حياة اللاجئين، كما أن ترتيبات تنفيذ البرامج يمكن أن تؤثر على التمييز داخل جماعات اللاجئين سواء بتعزيز عدم المساواة فيما بين الجنسين أو بمعالجتها. |
b) Beneficiarios inmediatos de los productos | UN | (ب) المستفيدون المباشرون من النتائج |
El Estado parte debería intensificar sus esfuerzos por abordar la cuestión de la violencia contra la mujer, en particular mediante la promulgación de una legislación integral contra la violencia doméstica, y por castigar todas las formas de violencia contra la mujer, así como por garantizar que las víctimas tengan acceso a medios inmediatos de reparación y protección. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها لمعالجة مسألة العنف ضد المرأة، ومن بينها سَنّ تشريع شامل لمكافحة العنف المنزلي والمعاقبة على كافة أشكال العنف ضد المرأة، فضلاً عن ضمان استفادة الضحايا فوراً من سبل الانتصاف والحماية. |
Esa legislación debería asegurar que las víctimas tuvieran acceso a medios inmediatos de reparación y protección, así como el enjuiciamiento y castigo de los autores. | UN | ويتعين أن تضمن هذه التشريعات للضحايا إمكانية الحصول فوراً على وسائل الإنصاف والحماية، ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم(53). |
Sin referencia a las pérdidas sufridas por los palestinos cuyas tierras han sido adquiridas para el asentamiento, la economía palestina en su conjunto notaría los efectos inmediatos de la separación resultante del centro económico de Jerusalén Oriental, aislándola de las poblaciones y zonas agrícolas del resto de la Ribera Occidental; | UN | وبدون اﻹشارة الى الخسائر التي يتكبدها الفلسطينيون الذين يستولى على أراضيهم لهذه المستوطنة، فإن الاقتصاد الفلسطيني عموما سيتأثر فورا بما ينتج عن ذلك من فصل للمحور الاقتصادي الذي تمثله القدس الشرقية عن البلدات والمناطق الزراعية في بقية الضفة الغربية؛ |