Francamente, nos decepciona mucho su declaración; en especial, la parte en la que se refiere a mi delegación es bastante inquietante. | UN | إننــا نشعر بخيبة أمل كبيرة إزاء بيانه؛ وعلى وجه الخصوص، فإن الجزء الذي وجههه إلى وفدي مزعج تماما. |
Revelan además una tendencia inquietante de menosprecio ostensible de la labor humanitaria. | UN | وتكشف أيضا عن اتجاه مقلق نحو الازدراء الوقح للعمل الإنساني. |
Explicó que la inquietante historia reciente de la Conferencia de Desarme contrastaba con los notables éxitos de su pasado. | UN | وأوضحت السيدة هيتشنز أن الماضي القريب المقلق لمؤتمر نزع السلاح سبقته نجاحات باهرة حققها فيما مضى. |
Y también me gustaría ser sincera con usted en que esta casa tiene una historia que encuentro inquietante. | Open Subtitles | و أنا أيضًا أريدُ أن أكون صريحةً معك هذا المنزلُ لديهِ حكاية أجدها مثيرة للقلق |
El recrudecimiento de la violencia en la zona es especialmente inquietante. | UN | واندلاع العنف من جديد هناك يثير القلق بصفة خاصة. |
Hace poco, recibí la transcripción de una llamada que me resultó inquietante. | Open Subtitles | حصلت في الآونة الأخيرة على نسخة من مكالمة كانت مقلقة |
En un día o dos, vas a recibir una noticia muy inquietante en el trabajo. | Open Subtitles | خلال اليوم التالي او اليومين التاليين سوف تستمعين الى اخبار مزعجة في عملك |
Pensamos que la Vía Láctea, y todas las Vías Lácteas, tienen este pasado realmente inquietante de literalmente volarse aparte. | TED | نعتقد أن درب التبانة وكل المجرات الأخرى، لديها هذا الماضي المزعج حيث يقومون حرفيًا بتفجير أنفسهم. |
Es un hecho inquietante que la diferencia entre los países ricos y los países pobres va en aumento en lugar de disminuir. | UN | ومن الحقائق المقلقة أن الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة آخذة في الاتساع بدلا من أن تضيق. |
Y este problema es especialmente inquietante en el caso de las organizaciones que tienen por mandato realizar actividades de cooperación técnica de manera pronta y puntual. | UN | واﻷمر مثير للقلق بشكل خاص في حالة أية منظمة مكلفة بتقديم خدمات التعاون التقني فورا وفي الوقت المناسب. |
Al respecto, un elemento que resulta especialmente inquietante para mi Gobierno es el hecho de que, desde que se firmaron los Acuerdos de Washington, unos 40.000 croatas de Bosnia han salido de algunas zonas que se encuentran bajo el control de la Federación. | UN | وفي هذا الصدد إن أحد العناصر المثيرة للقلق بصورة خاصة لدى حكومة بلادي حقيقة أنه منذ التوقيع على اتفاقات واشنطن ترك ما يقرب من ٠٠٠ ٤٠ من كروات البوسنة بالرغم من ذلك بعض المناطق الخاضعة لسيطرة الاتحاد. |
Aunque el hombre que dijo que solía trabajar de payaso... en fiestas de niños era un poco inquietante. | Open Subtitles | فكرة الرجل الذي قال أنه كان يعمل كمهرج . في حفلات الأطفال كان مزعج قليلاً |
Tan solo piensa... podría haber pasado mi vida entera sin ver algo tan... inquietante. | Open Subtitles | اعتقدت أنّي قد أمضي حياتي كلّها دون رؤية شيء مزعج لهذه الدرجة |
Sé que es inquietante, pero él no es el único derramando sangre. | Open Subtitles | أعلم أن الأمر مقلق لكنه ليس الوحيد الذي يقتل الناس |
Era como si Dios hubiese quitado todo lo negativo o inquietante... de mi consciencia. | Open Subtitles | كما لو أن الرب محى كل ما هو سلبى أو مقلق منوعيى |
Esto es particularmente inquietante cuando los perdedores son los países más débiles o más vulnerables. | UN | ومما يزيد بصورة خاصة من الطابع المقلق لهذه الظاهرة أن تكون البلدان اﻷكثر ضعفا واﻷشد قابلية للتضرر هي الخاسرة. |
La reciente reunión de HONLEA en el Asia, en Seúl, formuló una observación bastante inquietante. | UN | إن اجتماع سيؤل اﻷخير لﻷجهزة الوطنية ﻹنفاذ قوانين المخدرات قد جاء بملاحظة مثيرة للقلق. |
Particularmente inquietante al respecto es la proliferación de los ataques deliberados y no provocados lanzados contra personal de las Naciones Unidas. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص في هذا الصدد تزايد الاعتداءات المدبرة دون استفزاز ضد أفراد اﻷمم المتحدة. |
El caso de Somalia es particularmente inquietante. | UN | إن قضية الصومال مقلقة بصفة خاصة. |
Paradójicamente, la comunidad internacional parece asistir con pasividad a la fragmentación de un país sobre la base de criterios exclusivamente étnicos y religiosos, lo que constituye un precedente inquietante. | UN | ومن المفارقات أن المجتمع الدولي يبدو وكأنه يشهد مكتوف اﻷيدي تفتت بلد على أسس إثنية ودينية بحتة. وهذا يشكل سوابق مزعجة. |
Es inquietante el hecho de que hasta ahora se haya logrado relativamente poco progreso en la tarea de reducir tales prácticas y menos aún eliminarlas. | UN | ومن المزعج أنه لم يحدث حتى اﻵن إلا تقدم ضئيل نسبيا في مجال تقليل هذه الممارسات فقط، ناهيك عن إزالتهــــا. |
Es sumamente inquietante que, en algunos países, se priva a los presos del derecho de voto aun antes de ser condenados. | UN | ومن اﻷمور المقلقة للغاية أن يحرم السجناء في بعض البلدان من حق التصويت، حتى قبل إدانتهم. |
En su informe, el Secretario General también pone de relieve una diferencia inquietante en el nivel de progreso hacia el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويسلط تقرير الأمين العام الضوء كذلك على تفاوت إقليمي مثير للقلق في مستوى التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Considerando la situación inquietante que existe en algunos Estados de la subregión y del continente, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره الحالة المثيرة للقلق السائدة في بعض دول المنطقة دون اﻹقليمية وبعض دول القارة، |
Es particularmente inquietante el papel de los mercenarios en Angola, que entorpecen el ejercicio del derecho a la libre determinación. | UN | ومن المثير للقلق بصفة خاصة دور المرتزقة في أنغولا، الذين يعرقلون ممارســة حق تقرير المصير. |
Si bien el uso indebido de drogas no se ha convertido en una preocupación principal, el cambiante panorama en materia de estupefacientes sí es inquietante. | UN | وفي حين أن إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة لم تصبح شاغلا رئيسيا، فإن سيناريو المخدرات المتغير يبعث على القلق. |
Esto es sencillamente inaceptable, y solicito respetuosamente que el Consejo de Seguridad adopte las medidas necesarias para solucionar esa inquietante situación. | UN | وهذا، ببساطة، أمر غير مقبول، وأنا أطلب باحترام أن يتخذ مجلس اﻷمن الخطوات اللازمة ﻹصلاح هذه الحالة المزعجة. |
Los indicadores disponibles sobre la salud ponen de manifiesto que la situación sigue siendo inquietante. | UN | والمؤشرات المتوفرة بشأن الصحة تدل على أن الحالة لا تزال تدعو إلى القلق. |