ويكيبيديا

    "inscripción de una notificación en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تسجيل إشعار في
        
    • لتسجيل إشعار في
        
    • تسجيل الإشعار في
        
    • تسجيل إشعار بشأنهما في
        
    La inscripción de una notificación en un sistema de registro de las garantías reales se considera un método alternativo para obtener la oponibilidad a terceros, que coexiste con los métodos de la inscripción en un registro especializado o de la desposesión del otorgante. UN ويعتبر تسجيل إشعار في نظام للسجلات الخاصة بالحقوق الضمانية وسيلة بديلة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة تتواجد جنبا إلى جنب مع النظم التسجيلية المتخصصة أو تجريد المانح من الحيازة.
    En cuanto a la segunda frase de la recomendación 244, el Grupo de Trabajo convino en que se insertara en el comentario y que fuera revisada de modo que mencionara su objetivo de asegurar que la inscripción de una notificación en el registro general de las garantías reales no perdería su eficacia. UN وفيما يتعلق بالجملة الثانية من التوصية 244، اتفق الفريق العامل على أن تُدرج في التعليق وتُنقح لتشير إلى هدفها الرامي إلى ضمان الإبقاء على نفاذ تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام.
    También preocupaba la cuestión de si el requisito de inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales y de notificación de los financiadores de existencias de los que se tuviera constancia antes de la entrega de los bienes podría demorar y complicar las operaciones, en particular las de carácter transfronterizo en las que hubiera distintos registros y más de un idioma. UN وتمثَّل شاغل آخر في أن اشتراط تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية وتوجيه الإشعار إلى مموّلي المخزون المسجلين قبل تسليم البضاعة قد يعطّل المعاملات ويعقّدها، وخصوصا المعاملات العابرة للحدود، التي تتضمّن سجلات ولغات مختلفة.
    89. En los Estados que siguen el enfoque unitario la retención de la titularidad y sus equivalentes económicos están sujetos a la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales (o algún requisito formal de otro tipo para que el derecho pase a ser oponible a terceros) de la misma forma que cualquier otra operación garantizada. UN 89- وفي الدول التي تتبع نهجا وحدويا، يخضع الاحتفاظ بحق الملكية والآليات التي تحقق وظيفة اقتصادية معادلة لتسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام (أو لبعض الإجراءات الأخرى لجعل الحق نافذا تجاه الأطراف الثالثة) شأنه في ذلك شأن أي معاملة مضمونة أخرى.
    Aumentar la previsibilidad y la transparencia con respecto a los derechos que sirven para fines de garantía previendo la inscripción de una notificación en un registro general de las garantías reales UN تعزيز قابلية التنبؤ والشفافية فيما يتعلق بالحقوق التي تؤدي أغراضا ضمانية بواسطة النص على تسجيل الإشعار في سجل عام للحقوق الضمانية
    Con miras a atender esas preocupaciones, se sugirió que las ventas con retención de la titularidad y los arrendamientos financieros no se redefinieran como mecanismos de garantía ni quedaran sujetos a la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. UN ومن أجل تناول تلك الشواغل، اقتُرح عدم إعادة توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي بأنهما أداتان من أدوات الضمان أو اشتراط تسجيل إشعار بشأنهما في السجل العام للحقوق الضمانية.
    Cuando los bienes adicionales que adquiere el otorgante están representados por existencias, la garantía real del pago de la adquisición tendrá prelación sobre una garantía real sin fines de adquisición constituida sobre existencias futuras, únicamente si la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales tiene lugar antes de la entrega de las nuevas existencias al otorgante. UN فحيثما تكون الممتلكات الإضافية التي احتازها المانح مخزونات، لا يكون للحق الضماني الاحتيازي أولوية على الحق الضماني غير الاحتيازي في المخزونات الآجلة إلا إذا تم تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام قبل تسليم المخزونات الإضافية للمانح.
    41. La inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales es pertinente en lo que se refiere a la eficacia frente a terceros de una garantía real sobre derechos de propiedad intelectual. UN 41- إن تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية يظل صالحا فيما يتعلق بنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة.
    34. Además, muchos Estados han establecido una excepción a la regla de prelación basada en la fecha de inscripción en favor de las garantías reales que se han hecho oponibles a terceros por un método distinto de la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. UN 34- وإضافة إلى ذلك، اعتمد العديد من الدول استثناء لقاعدة الأسبق تسجيلا فيما يتعلق بالحقوق الضمانية التي تُجعل نافذة تجاه الأطراف الثالثة بأسلوب خلاف تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية.
    También preocupaba la cuestión de si el requisito de inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales y de notificación de los financiadores de existencias de los que se tuviera constancia antes de la entrega de los bienes podría demorar y complicar las operaciones, en particular las de carácter transfronterizo en las que hubiera distintos registros y más de un idioma. UN وتمثَّل شاغل آخر في أن اشتراط تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية وتوجيه الإشعار إلى مموّلي المخزون المسجلين قبل تسليم البضاعة قد يعطّل المعاملات ويعقّدها، وخصوصا المعاملات العابرة للحدود، التي تتضمّن سجلات ولغات مختلفة.
    Tampoco existe ninguna razón por la que las reglas generales de derecho recomendadas en la Guía respecto de la oponibilidad a terceros de una garantía real sobre un bien mueble lograda mediante la inscripción de una notificación en el registro general de las garantías reales no deban ser aplicables a una garantía real sobre valores en poder de intermediarios. UN كما لا يوجد أي سبب يبرر عدم تطبيق القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل بشأن نفاذ الحق الضماني، تجاه الأطراف الثالثة، في موجودات منقولة بواسطة تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام على الحق الضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط.
    Tampoco existe ninguna razón por la que las reglas generales de derecho recomendadas en la Guía respecto de la oponibilidad a terceros de una garantía real sobre un bien mueble lograda mediante la inscripción de una notificación en el registro general de las garantías reales no deban ser aplicables a una garantía real sobre valores en poder de intermediarios. UN كما لا يوجد أي سبب يبرر عدم تطبيق القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل بشأن نفاذ الحق الضماني، تجاه الأطراف الثالثة، في موجودات منقولة بواسطة تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام على الحق الضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط.
    Una de ellas fue que se puntualizara que, de conformidad con el artículo 54 del proyecto de ley modelo, una garantía real que se hiciera oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación en un registro de la propiedad intelectual tenía prelación sobre una garantía real que se hiciera oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación en el registro general de las garantías reales. UN وتمثل أحد هذه الاقتراحات في توضيح أنَّ الحق الضماني الذي جُعل نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بواسطة تسجيل إشعار في سجل الممتلكات الفكرية تكون له، وفقاً للمادة 54 من مشروع القانون النموذجي، الأولويةُ على الحق الضماني الذي جُعل نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بواسطة تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام.
    59. Cuando se trate de un conflicto de prelación entre garantías reales que se han hecho oponibles a terceros por métodos distintos a la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales, los ordenamientos normalmente atribuyen la prelación a la garantía real que primero se haya hecho oponible a terceros. UN 59- في حالة النـزاع على الأولوية بين الحقوق الضمانية التي تُجعل نافذة تجاه الأطراف الثالثة بوسائل غير تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام، تُعطى الدول الأولوية في العادة إلى أول حق ضماني يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة.
    93. Por esa razón, la Guía recomienda que la oponibilidad a terceros de las operaciones de financiación de adquisiciones de todo tipo (ya sea que se denominen garantías reales, retención de la titularidad, arrendamientos financieros o de alguna otra manera) se haga depender normalmente de la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. UN 93- ولهذا السبب، يوصي الدليل بأن يكون نفاذ جميع أنواع معاملات تمويل الاحتياز تجاه الأطراف الثالثة (سواء سميت حقوقا ضمانية أم إيجارات مالية أم احتفاظا بحق الملكية أم شيئا آخر) متوقفا عادة على تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام.
    Otra cuestión es la de si una garantía real puede pasar a ser oponible a terceros mediante la inscripción de una notificación en un registro general de garantías reales (tal garantía real estará subordinada a toda garantía real que se haya hecho oponible a terceros, de conformidad con el Convenio, mediante una anotación en un libro o mediante control). UN ومن الأمثلة الأخرى مسألة ما إذا كان يجوز أن يصبح مثل هذا الحق الضماني نافذاً تجاه الأطراف الثالثة بواسطة تسجيل إشعار في سجل حقوق ضمانية عام (يكون هذا الحق الضماني أدنى مرتبةً من الحق الضماني الذي يُجعل نافذاً بموجب الاتفاقية بواسطة التسجيل الدفتري أو السيطرة).
    106. Por esa razón, la Guía recomienda que la oponibilidad a terceros de todo tipo de operaciones de financiación de la adquisición (llámense garantía real, retención de la titularidad, arrendamiento financiero o de alguna otra manera) se haga depender normalmente de la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. Dicha notificación mencionaría explícitamente que se ha invocado una garantía real. UN 106- ولهذا السبب، يوصي الدليل بأن يكون نفاذ جميع أنواع معاملات تمويل الاحتياز تجاه الأطراف الثالثة (سواء سميت حقوقا ضمانية أم احتفاظا بحق الملكية أم إيجارات مالية أم شيئا آخر) متوقفا عادة على تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام ومن شأن هذا الإشعار أن يشير إلى المطالبة الجارية بالحق الضماني الاحتيازي.
    102. En los Estados que siguen un enfoque unitario, la retención de la titularidad y sus equivalentes económicos están sujetos a la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales (o a algún otro requisito a efectos de la oponibilidad a terceros) de la misma forma que en cualquier otra operación garantizada. UN 102- وفي الدول التي تتبع حالياً نهجاً متكاملاً تماما، يخضع الاحتفاظ بحق الملكية ومعادلاته الوظيفية الاقتصادية لتسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام (أو لبعض الإجراءات الشكلية الأخرى لجعل الحق نافذا تجاه الأطراف الثالثة)، شأنه في ذلك شأن أي معاملة مضمونة أخرى.
    F. Aumentar la previsibilidad y la transparencia con respecto a los derechos que sirven para fines de garantía previendo la inscripción de una notificación en un registro general de las garantías reales UN واو- تعزيز قابلية التنبؤ والشفافية فيما يتعلق بالحقوق التي تؤدي أغراضا ضمانية بواسطة النص على تسجيل الإشعار في سجل عام للحقوق الضمانية
    Con miras a atender esas preocupaciones, se sugirió que las ventas con retención de la titularidad y los arrendamientos financieros no se redefinieran como mecanismos de garantía ni quedaran sujetos a la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales. UN ومن أجل تناول تلك الشواغل، اقتُرح عدم إعادة توصيف البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار المالي بأنهما أداتان من أدوات الضمان أو اشتراط تسجيل إشعار بشأنهما في السجل العام للحقوق الضمانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد