La importancia de las Naciones Unidas como fuerza para el desarrollo depende en última instancia de su disponibilidad de recursos. | UN | إن أهمية اﻷمم المتحدة بوصفها قوة للتنمية تتوقف في نهاية المطاف على توفر الموارد المتاحة لها. |
Se observó que los responsables en última instancia de esas decisiones eran los Estados miembros, no las organizaciones y arreglos. | UN | وأشير إلى أن الدول الأعضاء هي المسؤولة في نهاية المطاف عن هذه القرارات وليس المنظمات أو الترتيبات. |
Si el Presidente de la Comisión de Conciliación no hubiera sido designado dentro de los dos meses siguientes al nombramiento de los últimos miembros de la Comisión, el Secretario General de las Naciones Unidas, a instancia de una Parte, procederá a su designación en un nuevo plazo de dos meses. | UN | إذا لم يتم اختيار رئيس للجنة التوفيق خلال شهرين من تعيين آخر أعضاء اللجنة، يقوم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، إذا طلب منه ذلك أحد اﻷطراف، بتعيين رئيس خلال فترة شهرين آخرين. |
En cambio, el Tribunal de Primera instancia de Katerini y el Tribunal de Apelaciones de Salónica dictaminaron que la Iglesia Evangélica carecía de toda personalidad jurídica. | UN | وقررت محكمة أول درجة في كاتريني ومحكمة الاستئناف في تسالونيكي على العكس أن الكنيسة اﻹنجيلية لا تتمتع بأي شخصية قانونية. |
La investigación se inicia de oficio o a instancia de parte. | UN | ويجوز البدء في التحقيق من جانب الوحدة استنادا الى سلطتها الخاصة أو بناء على طلب أحد اﻷطراف. |
4. Las vistas orales del Tribunal de Apelaciones se celebrarán en público salvo cuando el Tribunal de Apelaciones, de oficio o a instancia de parte, decida que circunstancias excepcionales exigen que las vistas se celebren a puerta cerrada. | UN | 4 - تباشر محكمة الاستئناف الإجراءات الشفوية في جلسات علنية، ما لم تقرر المحكمة، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من الطرفين، أن ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الإجراءات سرية |
Reconocemos el hecho de que el desarrollo del continente africano dependerá, en última instancia, de que los dirigentes y el pueblo africanos hagan suyos las políticas y el compromiso de desarrollo. | UN | إننا نسلم بأن تنمية القارة الأفريقية ستتوقف في نهاية المطاف على ملكية سياسات التنمية وعلى التزام قادة وشعوب أفريقيا. |
Su eficacia dependerá en última instancia de su capacidad de formular recomendaciones y de la voluntad del Gobierno de aplicarlas. | UN | وستتوقف فعالية هذه اللجنة في نهاية المطاف على مدى ما تظهره من قدرة على تقديم التوصيات، ومدى استعداد الحكومة لتنفيذها. |
El éxito del proceso de la mundialización en curso dependerá, en última instancia, de que se pueda lograr la paz y el desarrollo para todos. | UN | إن نجاح عملية العولمة الجارية الآن سيعتمد في نهاية المطاف على تحقيق السلام والتنمية للجميع. |
La Oficina Federal de Salud Pública es responsable en última instancia de garantizar el bienestar de las migrantes embarazadas. | UN | والمكتب الاتحادي للصحة العامة هو المسؤول في نهاية المطاف عن ضمان رعاية المهاجرات الحوامل. |
:: Aclarar que, aun en los casos en que se recurre a un asociado externo, la UNODC es responsable en última instancia de la utilización eficaz y eficiente de los fondos de los donantes. | UN | :: توضيح أن المكتب مسؤول في نهاية المطاف عن فعالية وكفاءة استخدام أموال المانحين، حتى في حالة استخدامه لشريك خارجي. |
La Comisión Consultiva advierte que el Secretario General Adjunto de Asuntos Económicos y Sociales es el responsable en última instancia de la gestión de la Cuenta para el Desarrollo y que, en consecuencia, la función del Comité Ejecutivo debería ser la de formular directrices de carácter general. | UN | وتحذر اللجنة من أن وكيل الأمين العام للشؤون الاقتصادية والاجتماعية هو المسؤول في آخر المطاف عن إدارة حساب التنمية، وأن دور اللجنة التنفيذية ينبغي أن ينحصر بالتالي في تقديم المبادئ التوجيهية العامة. |
Si el Presidente de la Comisión de Conciliación no hubiera sido designado dentro de los dos meses siguientes al nombramiento de los últimos miembros de la Comisión, el Secretario General de las Naciones Unidas, a instancia de una Parte, procederá a su designación en un nuevo plazo de dos meses. | UN | إذا لم يتم اختيار رئيس للجنة التوفيق في غضون شهرين من تاريخ تعيين آخر أعضاء اللجنة، يقوم اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، إذا طلب منه ذلك أحد اﻷطراف، بتعيين رئيس في غضون فترة شهرين أخرى. |
Si el Presidente de la Comisión de Conciliación no hubiera sido designado dentro de los dos meses siguientes al nombramiento de los últimos miembros de la Comisión, el Secretario General de las Naciones Unidas, a instancia de una Parte, procederá a su designación en un nuevo plazo de dos meses. | UN | إذا لم يتم اختيار رئيس للجنة التوفيق في غضون شهرين من تاريخ تعيين آخر أعضاء اللجنة، يقوم الأمين العام للأمم المتحدة، إذا طلب منه ذلك أحد الأطراف، بتعيين رئيس في غضون فترة شهرين أخرى. |
1980-1982 Presidente de la 3ª Sala Correccional del Tribunal de Primera instancia de Lomé, Togo | UN | ٠٨٩١-٢٨٩١ رئيس دائرة الجنح الثالثة في محكمة أول درجة في لومي - توغو |
El Gobierno de Italia respondió que se había abierto una investigación judicial y que el caso se tramitaba en el Tribunal de Primera instancia de Savona. | UN | وردﱠت الحكومة الايطالية بأنه تم إجراء تحقيق في هذه الحالة وأن القضية معروضة على محكمة أول درجة في سافونا. |
El procedimiento disciplinario interno puede iniciarse de oficio o a instancia de parte. | UN | واﻹجراءات التأديبية الداخلية يمكن أن تبدأ بقرار من اﻹدارة أو بناء على طلب أحد اﻷطراف. |
1. El tribunal arbitral podrá, a instancia de una de las partes, otorgar medidas cautelares. | UN | 1- يجوز لهيئة التحكيم أن تُصدرَ تدابيرَ مؤقّتةً بناءً على طلب أحد الأطراف. |
i) Decidir, de oficio o a instancia de parte, que circunstancias excepcionales exigen que las vistas se celebren a puerta cerrada; | UN | ' 1` اتخاذ قرار، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب أي من طرفي القضية، يفيد بأن هناك ظروفا استثنائية تقتضي أن تكون الجلسات مغلقة؛ |
Cada país es responsable en última instancia de su propio desarrollo: los que promueven la buena gobernanza, luchan contra la corrupción y se abren al comercio podrán alcanzar sus objetivos de desarrollo y realizar progresos considerables. | UN | وقالت إن كل بلدٍ مسؤول في نهاية الأمر عن تنميته الخاصة .. فالبلدان التي تشجّع الإدارة السليمة، وتحارب الفساد، وتنفتح على التجارة، يمكنها أن تنجح في أهدافها الإنمائية وتحقق مكاسب كبيرة. |
31 de diciembre de 1994 Las Salas de Primera Instancia del Tribunal Penal Internacional para Rwanda siguen funcionando a pleno rendimiento, con juicios en curso en primera instancia de 22 acusados en nueve casos diferentes. | UN | تواصل الدوائر الابتدائية بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا العمل بأقصى قدرة لها، حيث تنظر حاليا كمحكمة درجة أولى في قضايا 22 متهما في تسع قضايا مختلفة. |
El 22 de enero de 2003, la autora complementó su denuncia con una audiencia ante el juez de instrucción decano del Tribunal de Primera instancia de París. | UN | وفي 22 كانون الثاني/يناير 2003، أكملت شكواها في إطار جلسة استماع أمام كبير قضاة التحقيق لدى مجلس قضاء باريس. |
La última instancia de apelación es el Comité Judicial del Consejo Privado (Comité Judicial del Consejo Privado) de Londres. | UN | وتنظر في الطعون النهائية اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في لندن. |
33. El 19 de noviembre de 2010, el Tribunal Supremo dictó su primer mandato de kalikasan a instancia de los residentes del Condominio West Tower contra el propietario y el administrador de unos conductos de combustible por una fuga que les obligó a desalojar sus apartamentos. | UN | 33- وفي 19 تشرين الأول/نوفمبر 2010، أصدرت المحكمة العليا، لأول مرة في تاريخها، أمر دعوى بيئية في التماس قدمه المقيمون في مجمع ويست تاور ضد شركة تملك وتُشغّل أنبوب نفط بسبب تسرّب أجبر السكان على الجلاء عن منازلهم في المجمّع. |
Su éxito en tal misión dependerá en última instancia de la voluntad de las partes de resolver sus diferencias en la mesa de negociaciones y no en el campo de batalla. | UN | ولكن نجاحهم سيتوقف في نهاية اﻷمر على رغبة الطرفين في تسوية خلافاتهما على طاولة المفاوضات لا في ساحة المعركة. |
27 de julio de 1989 Jueza del Tribunal de Primera instancia de Yaoundé. | UN | 27 تموز/يوليه 1989 قاضية في محكمة الدرجة الأولى في ياوندي. |
El Tribunal Arbitral emitió su opinión y pronunció sentencia sobre la base de los documentos presentados por el comprador, y la audiencia, a instancia de parte. | UN | وأصدرت هيئة التحكيم رأيها وحكمها على أساس المستندات التي قدَّمها المشتري، وجلسة المحكمة، بناءً على طلب طرف واحد. |