El Gobierno desea subrayar que una denuncia de esta índole ante una instancia internacional no está justificada ni es necesaria en el contexto actual. | UN | وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي. |
También se afirma que el asunto no se ha remitido a ninguna otra instancia internacional para que lo examine. | UN | كما ذُكر أن هذه المسألة لم يسبق أن قُدمت إلى أي هيئة دولية أخرى للنظر فيها. |
Los mismos principios debieran aplicarse a procedimientos de recurso individual ante una instancia internacional competente en virtud del proyecto de artículo 28. | UN | وينبغي تطبيق المبادئ ذاتها على الإجراءات التي تنطوي على لجوء الأفراد إلى هيئة دولية مختصة عملا بمشروع المادة 28. |
Incluso durante la guerra fría, el simple hecho de que existía una instancia internacional en cuyo seno los países podían debatir cuestiones de interés mundial impidió el estallido de numerosos conflictos. | UN | وحتى خلال الحرب الباردة، كــان وجود محفل دولي يمكن للدول أن تناقش فيه القضايا العالمية حائلا دون اندلاع صراعات عديدة. |
Esta reparación puede pedirse ante una jurisdicción nacional o puede someterse al examen de ante una instancia internacional. | UN | ويمكن طلب هذا الانتصاف أمام القضاء الوطني أو طرحه للبت فيه على محكمة دولية. |
El Estado Parte en sus alegaciones dice que el hijo de la Sra. Arredondo nunca ha manifestado que su madre quisiera presentar un caso ante alguna instancia internacional. | UN | وتقول الدولة الطرف في بيانها إن ابن السيدة أريدوندو لم يشر البتة إلى أن والدته ترغب في عرض قضيتها على أي هيئة دولية. |
El Estado Parte en sus alegaciones dice que el hijo de la Sra. Arredondo nunca ha manifestado que su madre quisiera presentar un caso ante alguna instancia internacional. | UN | وتقول الدولة الطرف في بيانها إن ابن السيدة أريدوندو لم يشر البتة إلى أن والدته ترغب في عرض قضيتها على أي هيئة دولية. |
En los casos en los que no existían recursos internos, un demandante debería poder presentar una comunicación directamente a la instancia internacional. | UN | ويمكن لمقدم البلاغ، في حالة عدم وجود سُبل انتصاف محلية، أن يقدم بلاغه مباشرة إلى هيئة دولية. |
También afirma que no ha presentado la comunicación a ninguna otra instancia internacional. | UN | وهي تذكر أيضا أنها لم تقدم البلاغ إلى أية هيئة دولية أخرى. |
Cuestiones de procedimiento: Otra instancia internacional de investigación, abuso del derecho a presentar una comunicación | UN | المسائل الإجرائية: هيئة دولية أخرى للتحقيق، وإساءة استخدام الحق في تقديم البلاغات |
2.7 Después de que el Tribunal Constitucional dictó su sentencia la autora consideró acudir a una instancia internacional. | UN | 2-7 وبعد أن أصدرت المحكمة الدستورية حكمها، فكرت صاحبة البلاغ في اللجوء إلى هيئة دولية. |
2.7 Después de que el Tribunal Constitucional dictó su sentencia la autora consideró acudir a una instancia internacional. | UN | 2-7 وبعد أن أصدرت المحكمة الدستورية حكمها، فكرت صاحبة البلاغ في اللجوء إلى هيئة دولية. |
Es decir, que el asunto esté bajo estudio actualmente por la instancia internacional diferente del Comité, y no que haya sido decidido en el pasado. | UN | وهذا يعني أن المسألة هي حالياً محل دراسة من قبل هيئة دولية غير اللجنة ولا يعني أن المسألة قد بُت فيها في السابق. |
El extranjero objeto de expulsión podrá hacer uso de cualquier procedimiento de recurso individual disponible ante una instancia internacional competente. | UN | يجوز للأجنبي الخاضع للطرد اللجوء إلى أي إجراء متاح للانتصاف الفردي أمام هيئة دولية مختصة. |
Cuestiones de procedimiento: Cuestión ya examinada por otra instancia internacional; reserva del Estado parte; falta de fundamentación de las alegaciones | UN | المسائل الإجرائية: بحث المسألة نفسها أمام هيئة دولية أخرى، تحفظ الدولة الطرف؛ عدم دعم الادعاءات بما يكفي من الأدلة |
Eso no significa que la proporción de denuncias que acaban en condenas sea más elevada que en el caso de otros países; quiere decir simplemente que los justiciables franceses no vacilan en recurrir a una instancia internacional para hacer valer sus derechos. | UN | وذلك لا يعني أن نسبة الالتماسات التي تنتهي بأحكام أكثر ارتفاعاً مما هي في بلدان أخرى؛ ولا يعني ذلك إلا أن المتقاضين الفرنسيين لا يترددون في رفع دعاوى أمام هيئة دولية للمطالبة بحقوقهم. |
3.2. La autora confirma también que el objeto de su comunicación no está siendo ni ha sido examinado por otra instancia internacional. | UN | 3-2 كما تؤكد صاحبة البلاغ أن موضوع هذا البلاغ لم يُنظر فيه سابقاً ولا يجرى النظر فيه حالياً من قبل أية هيئة دولية أخرى. |
La autora asegura al Comité que no ha presentado su reclamación a ninguna otra instancia internacional y señala las diferencias que existen entre su reclamación y el caso de Leyla Şahin c. Turquía. | UN | وتؤكد مقدمة البلاغ للجنة أنها لم ترفع شكواها إلى أي هيئة دولية أخرى وتشير إلى أوجه الاختلاف بين قضية ليلى شاهين ضد تركيا وقضيتها. |
Ante esa situación, reiteran que las Naciones Unidas son la instancia internacional más indicada para debatir los problemas económicos mundiales. | UN | وفي ظل هذه الظروف، كانت اﻷمم المتحدة هي أنسب محفل دولي للمداولات حول المشاكل الاقتصادية العالمية. |
Asimismo, plantea que la designación del letrado que actúa ante la instancia internacional adolece de defecto de forma. | UN | ويدعي أيضا بأن تعيين المحامي للمثول أمام محفل دولي لا يستقيم من حيث الشكل. |
Este informe también es fuente de aliento especial porque contiene la noticia del primer fallo dictado por una instancia internacional sobre el crimen de genocidio. | UN | إن التقرير الحالي يعد أيضا مصدرا للتشجيع خاص، لاحتوائه على تقرير عن أول حكم يصدر عن محكمة دولية بشأن جريمة اﻹبادة الجماعية. |
El primer fallo jamás dictado por una instancia internacional sobre el crimen del genocidio lo dictó el Tribunal el 2 de septiembre de 1998, en el caso El Fiscal contra Jean Paul Akayesu. | UN | ٢ - وأصدرت المحكمة في ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ في إطار قضية " المدعي العام ضد جان بول أكاييسو " أول حكم على الاطلاق تصدره محكمة دولية في جريمة اﻹبادة الجماعية. |