instaron a que se aplicaran los acuerdos concertados entre las partes palestina e israelí. | UN | ودعوا إلى تنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها الجانبان الفلسطيني والاسرائيلي. |
instaron a que se reanudara el proceso de paz y señalaron que una nueva escalada de violencia podría poner en peligro la estabilidad de toda la región. | UN | ودعوا إلى استئناف عملية السلام، محذرين من أن المزيد من التصعيد يمكن أن يعرض للخطر استقرار المنطقة برمتها. |
Varias delegaciones tomaron nota con satisfacción de la diversificación que la UNOPS estaba logrando en su clientela, e instaron a que se continuara avanzando en ese sentido. | UN | وأشارت عدة وفود مع الارتياح إلى ما يحققه المكتب من تنوع في زبائنه، وحثت على مواصلة العملية. |
instaron a que se ratificara la Convención sobre las armas químicas a la mayor brevedad, para que pudiese entrar en vigor sin demora. | UN | وحثوا على التصديق على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية في أقرب وقت ممكن، حتى تدخل حيز النفاذ دون إبطاء. |
Además, instaron a que se mantuviera este enfoque en la etapa de la aplicación. | UN | وعلاوة على ذلك، حثت على بذل الجهود لﻹبقاء على هذا التركيز خلال مرحلة التنفيذ. |
Con ese objeto, instaron a que se tratara de encontrar soluciones creativas que sustituyeran a prácticas tradicionales y resoluciones anticuadas. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، حثوا على وضع حلول مبتكرة تحل محل الممارسات التقليدية والقرارات التي عفا عليها الدهر. |
A este respecto instaron a que se hicieran más estrictos los convenios y tratados existentes relativos al terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، دعوا إلى تعزيز المعاهدات والاتفاقات القائمة المتعلقة بالإرهاب. |
Tras la sesión, el Presidente del Consejo emitió un comunicado de prensa en el que sus miembros expresaron su satisfacción por el acuerdo e instaron a que se aplicara. | UN | وعقب الجلسة، أدلى رئيس المجلس ببيان للصحافة رحب فيه أعضاء المجلس بالاتفاق ودعوا إلى تنفيذه. |
instaron a que se adopten medidas urgentes para detener todas las medidas colonizadoras de Israel con las que se pretende decidir ilegal y unilateralmente el destino de Jerusalén Oriental, capital del futuro Estado de Palestina. | UN | ودعوا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لوقف جميع الأعمال الاستعمارية التي تقوم بها إسرائيل بهدف التحكم بشكل غير قانوني ومن جانب واحد في مصير القدس الشرقية، وهي العاصمة المستقبلية لدولة فلسطين. |
La mayoría de los participantes expresaron su preocupación por el actual estancamiento del proceso de paz e instaron a que se reanudaran pronto las conversaciones entre las partes en cuestión. | UN | وأعرب معظم المشاركين عن قلقهم إزاء المأزق الحالي في عملية السلام ودعوا إلى استئناف مبكر للمحادثات بين الأطراف المعنية. |
Al tiempo que reconocieron los sacrificios del personal de mantenimiento de la paz, los participantes instaron a que se mejoraran la protección y la seguridad de las misiones y del personal de las Naciones Unidas. | UN | وأشاد المشاركون بالتضحيات التي يبذلها حفظة السلام، ودعوا إلى تحسين مستوى سلامة وأمن بعثات الأمم المتحدة وأفرادها. |
Haciéndose eco del mensaje del API, instaron a que se aplicara plenamente la legislación. | UN | ودعوا إلى إنفاذ القوانين بصرامة تعزيزاً للرسالة التي حملها الاستعراض. |
Algunas delegaciones observaron que era preciso tener en cuenta los intereses de los Estados sin litoral, e instaron a que se eliminaran obstáculos comerciales engorrosos. | UN | وأشار بعض الوفود إلى ضرورة مراعاة مصالح الدول غير الساحلية، ودعوا إلى إزالة الحواجز التجارية المرهقـة. |
Muchas delegaciones expresaron su preocupación por la reducción del monto de las dietas por misión e instaron a que se revisara la cuestión. | UN | 32 - وأعربت وفود عديدة عن قلقها إزاء خفض بدلات الإقامة المقررة للبعثات وحثت على إعادة النظر في هذه المسألة. |
instaron a que se adoptaran inmediatamente medidas para aumentar la participación de los países en el proceso así como la identificación de éstos en ese proceso. | UN | وحثت على اتخاذ إجراءات عاجلة لتوسيع نطاق الاشتراك وتوضيح ملكية العملية على الصعيد القطري. |
Varias delegaciones celebraron los esfuerzos del Gobierno de Nepal y el Grupo Básico por encontrar soluciones duraderas para muchos refugiados de Bhután en Nepal e instaron a que se tratara de encontrar soluciones para los demás. | UN | ورحب عدد من الوفود بالجهود التي تبذلها حكومة نيبال والفريق الأساسي لتقديم حلول دائمة لأعداد كبيرة من اللاجئين من بوتان في نيبال، وحثت على مواصلة البحث عن حلول للاجئين المتبقين. |
instaron a que se ratificara la Convención sobre las armas químicas a la mayor brevedad, para que pudiese entrar en vigor sin demora. | UN | وحثوا على التصديق على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية في أقرب وقت مكن حتى تدخل حيز النفاذ دون إبطاء. |
También expresaron profunda preocupación por la ocupación ininterrumpida de Eslavonia oriental, Baranja y Srijem e instaron a que se llegara a un arreglo pronto y pacífico. | UN | وأعربوا أيضا عن عميق قلقهم من مواصلة احتلال سلوفينيا الشرقية وبارنيا وسرييم، وحثوا على التوصل إلى تسوية مبكرة وسلمية. |
Además, instaron a que se mantuviera este enfoque en la etapa de la aplicación. | UN | وعلاوة على ذلك، حثت على بذل الجهود لﻹبقاء على هذا التركيز خلال مرحلة التنفيذ. |
Acogieron con beneplácito estos acontecimientos e instaron a que se prestara ayuda a los países en desarrollo en el cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de esas convenciones. | UN | وبعد أن رحبوا بتلك التطورات، حثوا على مساعدة البلدان النامية للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيتين. |
También instaron a que se prestara asistencia internacional para garantizar el pleno acceso de los países afectados al material, el equipo, la tecnología y los recursos financieros necesarios para la limpieza de minas. | UN | كذلك فإنهم دعوا إلى تقديم المساعدة الدولية لضمان وصول البلدان المتضررة وصولاً كاملاً إلى المواد والمعدات والتكنولوجيا والموارد المالية اللازمة لإزالة الألغام. |
Las delegaciones instaron a que se demostrara de forma más clara la contribución del PNUD a los resultados en la esfera del desarrollo en comparación con los resultados en general. | UN | كما حثت الوفود على تبيان مساهمة البرنامج الإنمائي بشكل أكثر وضوحا في النتائج الإنمائية مقابل النتائج العالمية. |
28) El Comité expresa su preocupación por la información según la cual los funcionarios de defensa australianos que asesoraban a la Autoridad Provisional de la Coalición tenían conocimiento de abusos cometidos en Abu Ghraib en 2003, pero no instaron a que se emprendieran investigaciones prontas e imparciales. | UN | (28) ويساور اللجنة القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن مسؤولين أستراليين عن الدفاع ممن كانوا يسدون المشورة إلى سلطة التحالف المؤقتة كانوا على علم بالتجاوزات التي ارتكبت في سجن أبو غريب في سنة 2003 ولم يطلبوا مع ذلك إجراء تحقيقات فورية ومحايدة. |
Asimismo, algunos oradores hicieron hincapié en la dimensión regional del desarrollo e instaron a que se fortaleciera la función de las comisiones regionales. | UN | وكذلك ركز عدد من المتحدثين على البعد اﻹقليمي للتنمية ودعوا الى تعزيز دور اللجان اﻹقليمية. |
instaron a que se aplicara a mayor escala el modelo de riesgos. | UN | وحثت الوفود على تنفيذ نموذج المخاطر على نطاق أوسع. |