En las consultas se está examinando también la cuestión de la estructura institucional que debe establecerse para ejecutar el programa de trabajo. | UN | وتتناول المشاورات أيضا مسألة الهيكل المؤسسي الذي ينبغي إنشاؤه للاضطلاع ببرنامج العمل. |
El resultado final de esta labor debe ser salvaguardar el equilibrio institucional que dispone la Carta. | UN | والمحصلة النهائية لهذه العملية لا بد أن تحافظ على التوازن المؤسسي الذي ينص الميثاق عليه. |
Se ha prestado atención a la colaboración con los países para ayudarlos a comprender el entorno institucional que fomenta el buen desempeño de las organizaciones del sector público. | UN | وأولي اهتمام للعمل مع الحكومات لمساعدتها في فهم البيئة المؤسسية التي تشجع حسن أداء منظمات القطاع العام. |
Además, ya se ha establecido el mecanismo institucional que se encargará de dirigir la preparación del PASR, así como una guía para su aplicación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك اتخذ قرار بشأن الآلية المؤسسية التي ستتولى توجيه إعداد برنامج العمل دون الإقليمي وكذا خريطة الطريق لتنفيذه. |
Por último, un proceso que incluye contrapesos y salvaguardias impide la adopción apresurada de un cambio institucional que, erróneamente, podría parecer apropiado sólo para algunos. | UN | وأخيرا، فإن وجود الضوابط والموازين يمنع التهور باعتماد تغيير مؤسسي قد تتصور زمرة من الناس عن خطأ أنه تغيير في محله. |
Las tendencias positivas en el mundo sólo podrán ser garantizadas en un marco institucional que tenga carácter universal. | UN | إن الاتجاهات الإيجابية في العالم لا يمكن تأمينها إلا في بيئة مؤسسية تحمل سمة العالمية. |
Fuera del marco institucional que ofrecen las Naciones Unidas, es deseable una colaboración más estrecha entre los diversos países interesados. | UN | وحبذا لو يقوم، خارج اﻹطار المؤسسي الذي توفره اﻷمم المتحدة، تعاون أوثق بين مختلف البلدان المعنية. |
A este respecto, es de celebrar la reforma institucional que supone la delegación de más autoridad en los representantes residentes para la adopción de medidas en situaciones de emergencia. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم التنويه بالاصلاح المؤسسي الذي يفترض إسناد المزيد من السلطة إلى الممثلين المقيمين التي تجعلهم قادرين على اتخاذ تدابير في حالات الطوارئ. |
Fuera del marco institucional que ofrecen las Naciones Unidas, es deseable la colaboración más estrecha entre los diversos países interesados. | UN | وحبذا لو يقوم، خارج اﻹطار المؤسسي الذي توفره اﻷمم المتحدة، تعاون أوثق بين مختلف البلدان المعنية. |
Esta práctica nos ayudaría a poner fin a la tendencia intrínseca de esta Organización a la inercia institucional, que la ha afectado durante demasiado tiempo. | UN | ومن شأن هذه الممارسة أن تساعدنا في إنهاء الميل المتأصل نحو الخمول المؤسسي الذي عانت منه منظمتنا ﻵكثر مما ينبغي. |
Noruega saluda el progreso institucional que logró el sistema de las Naciones Unidas este último año en la gestión del programa humanitario. | UN | وترحب النرويج بالتقدم المؤسسي الذي أحرزته منظومة اﻷمم المتحدة خلال السنة الماضية في إدارة جدول اﻷعمال اﻹنساني. |
Con el apoyo de la comunidad internacional, el país ha establecido gran parte de la infraestructura institucional que constituye la base de un Estado democrático. | UN | فقد أنشأت البلاد بدعم من المجتمع الدولي، جزءا كبيرا من البنى التحتية المؤسسية التي تشكل صلب الدولة الديمقراطية. |
En el informe también se subraya la necesidad de incorporar esas cuestiones en las actividades de consolidación de la paz y se insiste en la extraordinaria oportunidad institucional que brinda a ese respecto la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وأكد ضرورة إدماج تلك القضايا في أنشطة بناء السلام وشدد على الفرصة الفريدة المؤسسية التي تتيحها لجنة بناء السلام. |
El Secretario General sigue decidido a prevenir la explotación y el abuso sexuales y a modificar la cultura institucional que posibilita esos actos. | UN | ولا يزال الأمين العام ملتزما بمنع الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي وتغيير الثقافة المؤسسية التي سمحت بمثل هذه الأفعال. |
El sistema judicial requiere un fortalecimiento de la capacidad institucional que garantice una administración adecuada de justicia y una consolidación del estado de derecho. | UN | ويتطلب النظام القضائي تعزيز القدرة المؤسسية التي تضمن إقامة العدل على نحو سليم وتوطيد سيادة القانون. |
Sólo se puede evitar un entorno marcado por la fragmentación institucional mediante el establecimiento de una supervisión institucional que beneficie a todas las esferas que tenemos en custodia para las generaciones futuras. | UN | ولا يمكن تفادي سيناريو التفتت المؤسسي إلا بقيام إشراف مؤسسي لصالح المجالات التي أصبحت أمانة في عنقنا لﻷجيال القادمة. |
Aún requiere mayor desarrollo el marco institucional que coordine las actividades de todos los participantes en el sector de vivienda: usuarios, constructores, financieros, agencias gubernamentales locales y nacionales, organizaciones no gubernamentales y OBC. | UN | ولم يتم بعد الاعداد التام ﻹطار مؤسسي لتنسيق أنشطة كافة الجهات المنفذة في قطاع اﻹسكان كالمنتفعين النهائيين مثلا والمنتجين والممولين ووكالات الحكومات الوطنية والمحلية والمنظمات غير الحكومية والمجتمعية. |
Convinieron en que era necesario establecer un mecanismo institucional que velara por esas sinergias. | UN | واتفقوا على أن من الضروري إنشاء آلية مؤسسية لكفالة أوجه التآزر هذه. |
También midió el conocimiento de la ciudadania sobre los procesos de cambio institucional que están siendo impulsados y sobre los Consejos de Desarrollo como espacios de participación. | UN | وقاس المنتدى أيضا معرفة المواطنين بعمليات التحول المؤسسي التي يجري تشجيعها، وبمجالس التنمية باعتبارها مجالات للمشاركة. |
En estos momentos sigue aumentando la demanda de operaciones de mantenimiento de la paz y con ello la necesidad de llevar a cabo una reforma institucional que permita prestar la atención debida a las características siempre cambiantes de los conflictos que afectan al mundo. | UN | وما زال الطلب على حفظ السلام يزداد نموا. وفي مقابل ذلك، تبرز الحاجة إلى الإصلاح المؤسسي من أجل تقديم الخدمات الملائمة لعالم ذي طبيعة متغيرة. |
Estas necesidades cambiantes representan ahora un desafío institucional que precisa adaptación. | UN | وهذه الاحتياجات الناشئة تشكل اليوم تحديا مؤسسيا يحتاج إلى التكيف معه. |
Sigue empeñada en modificar la cultura institucional que permite que ocurran esos actos. | UN | وهي مازالت ملتزمة بتغيير الثقافة التنظيمية التي تسمح بارتكاب هذه الأفعال. |
El OOPS explicó además que las reformas en materia de recursos humanos eran parte del proceso de desarrollo institucional que había emprendido en 2005. | UN | وأوضحت الأونروا أيضا أنّ عمليات إصلاح الموارد البشرية هي جزء من عملية التطوير التنظيمي التي باشرتها عام 2005. |
La Comisión acoge favorablemente el desarrollo institucional que se está llevando a cabo en el OOPS. | UN | وترحب اللجنة بالتطوير التنظيمي الذي ينفذ في الأونروا. |
La Oficina de Desarrollo está además encargada de crear la capacidad institucional que sirva de base para un mecanismo futuro de planificación nacional y gestión económica. | UN | والمكتب اﻹنمائي مسؤول أيضا عن إنشاء القدرة المؤسسية اللازمة التي سترسي أسس آلية مقبلة للتخطيط واﻹدارة الاقتصادية. |
Lo que debemos evitar, sobre todo, es la proliferación institucional, que puede perjudicar la eficacia de la lucha que debemos llevar a cabo. | UN | وفـــوق كل شــيء، يجــب أن نتجنــب تكاثر المؤسسات الذي يمكن أن يعوق فعالية كفاحنا. |
Además, el Secretario General también ha destacado la poca capacidad institucional que existe a los niveles nacional y regional, la falta de divulgación de la NEPAD en los países, y la insuficiencia de fondos. | UN | علاوة على ذلك، يسلط الأمين العام الأضواء أيضًا على ضعف القدرة المؤسسية على الصعيدين الوطني والإقليمي، وعدم الترويج بقدر كاف للشراكة الجديدة على الصعيد القطري، ومآخذ التمويل. |
Actividades en apoyo del comercio palestino y sectores conexos, en particular el marco jurídico institucional que afecta a las actividades inversoras y empresariales. | UN | واﻷنشطة الداعمة للتجارة الفلسطينية والقطاعات المتصلة بها، بما في ذلك اﻹطار القانوني والمؤسسي الذي يؤثر على أنشطة الاستثمار واﻷعمال التجارية. |
El esquema de la certificación es un instrumento institucional que impide la duplicación de actividades, evita que ciertas esferas queden desatendidas y sirve para documentar de forma transparente y completa la coordinación y la eficacia de las actividades de certificación y para presentar información al respecto. | UN | وخارطة الضمانات هي أداة تنظيمية تجنب التكرار وتحول دون إهمال بعض المجالات وتُستخدم كوسيلة للتوثيق والإبلاغ عن التنسيق وعن فعالية أنشطة الضمان بطريقة شفافة وشاملة. |