Si hubiere habido en ese programa vinculaciones respecto a arreglos institucionales en la Conferencia de Desarme, mi delegación no habría podido copatrocinarlo. | UN | ولو كان البرنامج قد تضمن روابط تتعلق بالترتيبات المؤسسية في مؤتمر نزع السلاح، لما شارك وفد بلدي في وضعه. |
La Comisión considera que la propuesta del Secretario General acerca de los arreglos institucionales en Nairobi es una cuestión de política que requiere una decisión intergubernamental. | UN | وترى اللجنة أن اقتراح اﻷمين العام بشأن الترتيبات المؤسسية في نيروبي هو مسألة سياسة عامة تتطلب اتخاذ قرار حكومي دولي. |
La armonización de los arreglos institucionales en todo el sistema de las Naciones Unidas tendrá que ser llevada a cabo también como cuestión prioritaria. | UN | ويتعين القيام على سبيل اﻷولوية بتحقيق الاتساق للترتيبات المؤسسية في جميع أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة. |
Informe detallado del Secretario General sobre la aplicación de un sistema de gestión de los recursos institucionales en la esfera de la tecnología de la información y las comunicaciones | UN | التقرير الشامل للأمين العام عن تطبيق نظام إدارة متكامل لموارد المؤسسة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
Se logró reactivar y fortalecer las capacidades institucionales en las esferas de la elaboración de políticas de comercio, las negociaciones comerciales, el fomento de las exportaciones y la difusión de información. | UN | وتم تنشيط وتعزيز القدرات المؤسسية على تقرير السياسات وإجراء المفاوضات التجارية وتنمية الصادرات ونشر المعلومات. |
Los estudios también habían producido cambios institucionales en algunos países, donde se habían creado grupos de trabajo interministeriales para estudiar los problemas. | UN | وأدت الدراسات أيضاً إلى تغييرات مؤسسية في بعض البلدان وأنشئت قوات عمل وزارية مشتركة لبحث المشاكل. |
Teniendo en cuenta el hecho de que en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer se examinará la cuestión de los arreglos institucionales en la Plataforma de Acción, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة سينظر في مسألة الترتيبات المؤسسية في منهاج العمل، |
Los informes pertinentes que examinamos también contienen diversas recomendaciones relativas a las disposiciones institucionales en la esfera de la administración pública. | UN | فالتقارير ذات الصلة قيد النظر تتضمن أيضا عدة توصيات تتعلق بالترتيبات المؤسسية في مجال اﻹدارة العامة. |
Del informe se desprende que a lo largo de estos cinco años es en los aspectos institucionales en donde a nivel mundial se han logrado significativos avances. | UN | وكما يتضح من التقرير، تم إحراز تقدم كبير في النواحي المؤسسية في العالم بأسره أثناء السنوات الخمس هذه. |
No obstante, se ha observado un interés cada vez mayor en todo el mundo en promover innovaciones institucionales en materia de microfinanciación. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك تركيز دولي متزايد على تعزيز الابتكارات المؤسسية في مجال التمويل الصغير الحجم. |
Celebramos que la incorporación de las reformas institucionales en las actividades del sistema de las Naciones Unidas haya comenzado con éxito. | UN | ونلاحـظ مـع الارتيـاح أنـه قـد بـدئ بنجاح بإدخال اﻹصلاحات المؤسسية في أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة. |
Pero se necesitan acuerdos institucionales en este sentido. | UN | ولكن هناك حاجة إلى كثير من الدراسات والترتيبات المؤسسية في هذا الاتجاه. |
La gestión de los contenidos institucionales en las operaciones de mantenimiento de la paz | UN | إدارة المحتوى في المؤسسة في عمليات حفظ السلام |
La gestión de los contenidos institucionales en las operaciones de mantenimiento de la paz | UN | إدارة المحتوى في المؤسسة في عمليات حفظ السلام |
En su informe actual (A/64/380), el Secretario General insiste además en la función que corresponde a la planificación de los recursos institucionales en lo que se refiere a facilitar y hacer posibles las reformas administrativas. | UN | ويركز الأمين العام في تقريره الراهن أيضاً على دور تخطيط الموارد في المؤسسة في إتاحة وتسهيل الإصلاحات الإدارية. |
Los arreglos institucionales en las sedes y las subregiones deberían orientarse a prestar apoyo a amplios mecanismos de colaboración para prevenir los conflictos. | UN | وينبغي أن توجّه الترتيبات المؤسسية على مستوى المقر وفي المناطق دون الإقليمية لدعم آليات منع الصراع المشتركة والشاملة. |
La participación de agentes no institucionales en la dirección técnica de la competencia debería alentar a los proveedores de fondos a enfocar los problemas de financiación con más realismo. | UN | ومن شأن مشاركة جهات فاعلة غير مؤسسية في وضع الاطار التقني للمنافسة أن تشجع الممولين على النظر إلى المشاكل بواقعية أكبر. |
Asimismo, deberán prestar una mayor asistencia a las reformas institucionales en los países en desarrollo. | UN | كما ينبغي لتلك المنظمات أن تقدم مزيدا من المساعدات لﻹصلاح المؤسسي في البلدان النامية. |
Cartera para administradores institucionales en CD-ROM y formato electrónico | UN | محفظة مدير المؤسسة على قرص حاسوبي مدمج في شكل إلكتروني |
a. Muchos países han elaborado políticas concretas o han introducido cambios legislativos o institucionales en la salud y en los derechos reproductivos. | UN | أ - قام العديد من البلدان بوضع سياسات محددة و/أو إدخال تغييرات قانونية أو مؤسسية على الصحة والحقوق اﻹنجابية. |
Al respecto, observó la necesidad de estudiar detalladamente las maneras de fortalecer los arreglos institucionales en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ولاحظت في هذا الصدد، الحاجة إلى إجراء دراسة متعمقة بشأن طرق ووسائل تعزيز الترتيبات المؤسسية داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
El empleo de normas reconocidas internacionalmente facilitaría la simplificación y la armonización de las prácticas institucionales en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن استخدام مقاييس معترف بها دوليا تيسير تبسيط ممارسات العمل داخل منظومة الأمم المتحدة ومواءمتها. |
Armonización de las prácticas institucionales en el plano nacional | UN | مواءمة ممارسات تسيير الأعمال على الصعيد القطري |
La Junta también se ocupó activamente de la elaboración de un plan de acción para la armonización de las prácticas institucionales en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وواصل المجلس بهمّة وضع خطة عمل لمواءمة ممارسات تسيير الأعمال في منظومة الأمم المتحدة. |
Hay deficiencias institucionales en otros regímenes relativos a armas de destrucción en masa, pero el sentido común y la evidencia empírica sugieren que el multilateralismo ofrece longevidad y legitimidad a tales regímenes. | UN | وهناك حالات عجز مؤسسي في النظم الأخرى لأسلحة الدمار الشامل، ولكن الحكمة التقليدية والأدلة التاريخية تفيد بان تعددية الأطراف توفر كلاً من الاستمرارية والشرعية لتلك النظم. |
La adopción generalizada de sistemas de planificación de los recursos institucionales en organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas indica que esos sistemas brindan una capacidad cada vez mayor y ofrece la oportunidad de aprovechar la experiencia en ese ámbito. | UN | 37 - يدل اعتماد نظم تخطيط موارد المؤسسة من قبل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها على تزايد قدرات هذه النظم والفرصة المتاحة للاستفادة من التجارب. |
Estudio de la eficacia de los mecanismos institucionales en la formulación y ejecución de programas de integración económica | UN | دراسة عن فعالية اﻵلية المؤسسية فيما يتصل بصياغة وتنفيذ برامج التكامل الاقتصادي |