Basándose en los resultados obtenidos, las Partes debían estudiar formas de fortalecer instrumentos, como el MDL, y adoptar medidas para adaptarse al cambio climático y mitigar sus efectos. | UN | وبناءً على ما أحرز، ينبغي للأطراف أن تستكشف سبلاً لتعزيز أدوات مثل آلية التنمية النظيفة، واتخاذ تدابير للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره. |
Basándose en los resultados obtenidos, las Partes debían estudiar formas de fortalecer instrumentos, como el MDL, y adoptar medidas para adaptarse al cambio climático y mitigar sus efectos. | UN | وينبغي للأطراف، استناداً إلى العمل المنجز، أن تبحث سبل تدعيم أدوات مثل آلية التنمية النظيفة وأن تتخذ التدابير للتكيف مع تغير المناخ وتخفيف أثره. |
De no existir las Naciones Unidas, habría sido imposible que se aprobaran valiosos instrumentos, como la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. Durante los próximos 50 años, la Organización debe procurar que se cumpla lo estipulado en las decisiones que se adoptaron en la Conferencia. | UN | فبدون منظمة اﻷمم المتحدة لم يكن في اﻹمكان اعتماد صكوك مثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ويتعين عليها خلال السنوات الخمسين التالية العمل على تحقيق القرارات المتخذة في المؤتمر. |
Además, si se entiende que el contexto más amplio del desarrollo es importante para la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, es necesario hacer referencia a instrumentos como la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo. | UN | هذا علاوة على أن إطار التنمية اﻷوسع إذا فهم على أنه يتسم بأهمية ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فينبغي الاشارة عندها إلى صكوك مثل إعلان الحق في التنمية. |
Elaboración de instrumentos como una base de datos electrónica sobre asistencia judicial recíproca | UN | تطوير أدوات من قبيل قاعدة بيانات إلكترونية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة |
Esa adición refleja una disposición que aparece en instrumentos como el Protocolo Adicional I, y representa un principio ampliamente aceptado. | UN | وقال ان هذه الاضافة سوف تجسد حكما يظهر في صكوك من قبيل البروتوكول الاضافي اﻷول ، ويمثل مبدأ مقبولا على نطاق واسع . |
Se expresó reconocimiento por los esfuerzos de la secretaría para crear instrumentos como la base de datos sobre expertos en la lucha contra la corrupción. | UN | وأشيد بجهود الأمانة الرامية إلى استحداث أدوات مثل قاعدة بيانات الخبراء المتخصّصين في مكافحة الفساد. |
Europa Occidental cuenta con un avanzado sistema de intercambio de información mediante instrumentos como los equipos conjuntos de investigación entre los Estados. | UN | ووضعت أوروبا الغربية نظاماً متقدماً لتبادل المعلومات من خلال استخدام أدوات مثل أفرقة التحقيق المشتركة بين الدول. |
Se refirió además a la forma en que podían tener acceso a su propio poder interno con instrumentos como la escritura, el diálogo y la meditación. | UN | كما تكلمت عن كيفية وصولهن إلى قوتهن الداخلية من خلال أدوات مثل الكتابة والحوار والتأمل. |
También el Grupo de los Ocho y el Grupo de los 20 mencionaron instrumentos como las guías específicas de cada país. | UN | وذُكرت أيضاً أدوات مثل الأدلة القُطرية الصادرة عن مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين. |
La supervisión y la evaluación de los niveles de cumplimiento estarán a cargo de la OEPE, que utilizará instrumentos como los planes de trabajo de las dependencias y los planes de gestión de los programas por países; | UN | أما الرصد والتقييم الجاريان لمعدلات الامتثال، فسيشرف عليهما مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي باستعمال أدوات مثل خطط عمل الوحدات وخطط إدارة البرامج القطرية؛ |
Este abarca no sólo instrumentos como el Convenio Marco del Consejo de Europa para la protección de las minorías nacionales, sino también medidas de fomento de la confianza y la función del Alto Comisionado para las Minorías Nacionales de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | وهي لا تقتصر على صكوك مثل اتفاقية مجلس أوروبا اﻹطارية لحماية اﻷقليات القومية، بل تتضمن أيضاً تدابير بناء الثقة ودور المفوض السامي لشؤون اﻷقليات القومية في مجلس اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Por lo tanto, desea saber qué puede hacer la coordinación para ayudar a los países a colocarse a la altura de las expectativas de conformidad con instrumentos como el Protocolo de Kyoto, entre otras cosas mediante la asistencia financiera y la transferencia de tecnología. | UN | ولذلك فهو يتساءل عما يمكن أن يفعله التنسيق لمساعدة البلدان للارتقاء إلى مستوى التوقعات بموجب صكوك مثل بروتوكول كيوتو، من خلال أمور منها المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا. |
Esto se garantizará principalmente a través de instrumentos como los Documentos de estrategia para la reducción de la pobreza (DERP) e influirá en otros marcos de desarrollo tales como el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD). | UN | وسيكفل ذلك أساساً من خلال صكوك مثل الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر وسيؤثر على أطر إنمائية أخرى مثل إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Aunque la secretaría de la UNCTAD venía empleando esos instrumentos como marco lógico con ese fin, tenía la intención de hacerlo de forma más intensa, y de hecho ya desempeñaba un papel principal en el ámbito de las Naciones Unidas en este terreno. | UN | وقال إنه مع أن أمانة الأونكتاد ما فتئت تستخدم لهذا الغرض أدوات من قبيل الاطار المنطقي، فإنها عازمة على المضي في ذلك بصورة أكثف، والواقع أنه كان لها دور رائد في الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
El Teniente de Alcalde subrayó que el buen gobierno debía introducirse y consolidarse mediante instrumentos como las estrategias sostenibles, la iniciativa local, y las políticas y redes nacionales. | UN | وشدد نائب رئيس البلدية على وجوب اعتماد وتدعيم الحكم السليم من خلال أدوات من قبيل الاستراتيجيات القابلة للاستمرار والقيادة المحلية والسياسات الوطنية وإنشاء الشبكات. |
El PNUD apoyará las evaluaciones de los riesgos de desastre de sus asociados nacionales con instrumentos como el índice mundial de riesgos de desastre. | UN | وسيدعم البرنامج تقييمات الشركاء الوطنيين لأخطار الكوارث الطبيعية، باستخدام أدوات من قبيل الفهرس العالمي لأخطار الكوارث. |
Los principios básicos de este enfoque se exponen en instrumentos como la Convención sobre los Derechos del Niño y la Declaración Universal de Derechos Humanos, de los que Mozambique es signatario. | UN | والمبادئ الأساسية لهذا النهج محددة في صكوك من قبيل اتفاقية حقوق الطفل، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي وقّعت عليه موزامبيق. |
La divulgación científica y tecnológica, mediante instrumentos como los centros y museos de ciencia, actos públicos, los medios de comunicación y los programas de extensión de ámbito universitario, contribuye a mejorar la calificación científica y tecnológica general de la sociedad. | UN | ويساهم نشر العلم والتكنولوجيا من خلال الأدوات مثل المتاحف والمراكز العلمية، والمناسبات العامة، ووسائل الإعلام وبرامج توسيع مدى الخدمات التعليمية بالجامعة في التأهيل العلمي والتكنولوجي العام للمجتمع. |
Tomando nota de las medidas adoptadas por las Partes para contribuir a resolver los problemas de financiación de la tecnología, en particular por medio de instrumentos como el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM), el Fondo especial para el cambio climático, el Fondo para los Países Menos Adelantados, el Banco Mundial y la Iniciativa sobre Tecnología del Clima, | UN | وإذ يُلاحظ كذلك الإجراءات التي اتخذتها الأطراف للمساهمة في معالجة قضايا تمويل التكنولوجيا بأدوات منها مرفق البيئة العالمية، والصندوق الخاص لتغير المناخ، والصندوق الخاص بأقل البلدان نمواً، والبنك الدولي، ومبادرة تكنولوجيا المناخ، |
En algunos instrumentos, como en el Programa 21, las empresas formaban parte de los destinatarios. | UN | وفي بعض الصكوك مثل جدول أعمال القرن ال21 تكون المشاريع ضمن الجهات المعنية. |
Es necesario aplicar conceptos como " la huella ecológica " e instrumentos como los impuestos ecológicos, la internalización de los costos externos y la prohibición de emisiones de gases. | UN | وهناك حاجة إلى تنفيذ مفاهيم مثل الأثر الإيكولوجي واستخدام وسائل مثل ضرائب حماية البيئة واستيعاب التكاليف الخارجية داخليا وحظر الانبعاثات. |
Ese enunciado tiene como finalidad incluir instrumentos como las resoluciones aprobadas por una organización internacional o por una conferencia de Estados. | UN | والمقصود بهذه الصيغة أن تشمل صكوكاً من قبيل القرارات التي تعتمدها المنظمات الدولية، أو مؤتمرات الدول. |
Ello supone utilizar más instrumentos como las medidas selectivas, establecer misiones de determinación de los hechos y comisiones de investigación, y remitir situaciones a la Corte Penal Internacional. | UN | ويشمل ذلك الاستفادة بقدر أكبر من بعض الأدوات من قبيل التدابير المحددة الأهداف، وإنشاء بعثات تقصي الحقائق ولجان التحقيق، وإحالة الحالات إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Como es lógico, nuestra experiencia como vecinos del Iraq justifica nuestra preocupación por la oposición de los dirigentes iraquíes a adherirse a instrumentos como la Convención de armas químicas y el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وتجربتنا تبرر تبريرا معقولا القلق الذي يساورنا بوصفنا إحدى الدول المجاورة للعراق، من استمرار رفض المسؤولين العراقيين الانضمام إلى اتفاقيات مثل اتفاقية حظر استخدام الأسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
2. Actualmente, una de las principales esferas de actividad es la observación en la región espectral infrarroja térmica con instrumentos como el telescopio Keck y el Telescopio Espacial Infrarrojo de la Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio (NASA) de los Estados Unidos de América, ambos en Mauna Kea, Hawai, así como el telescopio espacial Spitzer, también de la NASA. | UN | 2- يتمثّل واحد من مجالات النشاط الرئيسية في الوقت الحاضر في الرصد الذي يجري القيام به في المنطقة الطيفية الحرارية دون الحمراء بواسطة مقاريب مثل المقراب كيك (Keck) والمقراب الفضائي لرصد الأشعة دون الحمراء التابع للإدارة الوطنية للملاحة الجوية والفضاء (الناسا)، في الولايات المتحدة الأمريكية، وكلا المقرابين موجودان في ماونا كيا في هاواي، والمقراب الفضائي سبيتزر (Spitzer) التابع لناسا. |
El PNUD prestará apoyo a los asociados nacionales en sus evaluaciones de riesgos de crisis y daños con instrumentos como la metodología de análisis del desarrollo en relación con los conflictos y el índice mundial de riesgos de desastre. | UN | 110 - وسيدعم البرنامج الإنمائي تقييمات الشركاء الوطنيين لمخاطر وأضرار الأزمات بأدوات مثل منهجية تحليل التنمية المتصلة بالصراع والمؤشر العالمي لمخاطر الكوارث. |
Además, las Naciones Unidas tienen una función de fomento y evaluación del uso creativo de la financiación del capital de riesgo y otros instrumentos como mecanismos de formación de capital para el desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين على اﻷمم المتحدة القيام بدور في تشجيع وتقييم الاستخدام المبتكر لتمويل رأس المال المساهم وغير ذلك من اﻷدوات بوصفها آليات لتكوين رأس المال ﻷغراض التنمية. |
Los esfuerzos por combatir el terrorismo deben tener lugar a escala nacional, bilateral y multilateral, por conducto de organizaciones como el Movimiento de los Países No Alineados y la ASEAN e instrumentos como la Estrategia Global. | UN | وأكد أن الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب يجب أن تتم على المستوى الوطني والثنائي والمتعدد الأطراف، عن طريق منظمات من قبيل حركة بلدان عدم الانحياز، ورابطة أمم جنوب شرق آسيا، والصكوك من قبيل الاستراتيجية العالمية. |