En estos casos es necesario buscar la manera, dentro de lo posible, de integrar los intereses, o de llegar a acuerdos de transacción. | UN | ويكمن التحدي في تحقيق التكامل بين المصالح عند اﻹمكان، والاتفاق على التناوب بينها عند تعذر ذلك. |
A fin de alcanzar objetivos amplios y de largo plazo, se deben integrar los sectores pertinentes en todos los niveles. | UN | ولتحقيق الأهداف العامة الطويلة الأجل لا بد من تحقيق التكامل بين القطاعات المستهدفة بصورة شاملة. |
El apoyo de las instituciones gubernamentales es un factor clave para integrar los mercados internos y externos. | UN | ويعتبر دعم المؤسسات الحكومية عاملاً رئيسياً في تحقيق التكامل بين الأسواق المحلية والخارجية. |
• Prestar apoyo a las iniciativas de la OIT y hacer esfuerzos por integrar los programas de la OIT y las actividades de desarrollo sostenible. | UN | ● دعم مبادرات منظمة العمل الدولية والعمل على إدماج برامج المنظمة وأنشطة التنمية المستدامة. |
No obstante, como resultado de las nuevas prioridades operacionales y de la decisión de integrar los programas contra la droga y contra el delito a nivel operacional, la presentación y la nomenclatura son distintas de las de los presupuestos anteriores. | UN | بيد أنه نتيجة للأولويات العملياتية الجديدة والقرار المتخذ بشأن الدمج المتكامل بين البرنامج المعني بالمخدرات والبرنامج المعني بالجريمة على المستوى العملياتي، ثمة تغييرات في العرض والتسميات بالمقارنة بوثائق تقديم الميزانية في السابق. |
El cuarto párrafo del preámbulo y el primer párrafo dispositivo eran contradictorios: una cosa era integrar los asuntos relacionados con los países menos adelantados en la labor del mecanismo intergubernamental y otra muy distinta crear un nuevo órgano. | UN | والفقرة الرابعة من الديباجة والفقرة الأولى من منطوق القرار متناقضتان: فإدماج قضايا أقل البلدان نمواً في عمل الآلية الحكومية الدولية شيء وإنشاء هيئة جديدة شيء مختلف تماماً. |
Igualmente, debemos buscar integrar los objetivos internacionales en los planes y políticas nacionales de los gobiernos. | UN | وينبغي أن نسعى أيضا إلى إدماج الأهداف الدولية في خطط وسياسات الحكومات الوطنية. |
Durante la etapa de formulación de los programas de cooperación técnica, los programas integrados han permitido integrar los conocimientos disponibles en la Organización de forma aceptable. | UN | وقد تمكنت البرامج المتكاملة من إدماج المعارف المتاحة في المنظمة على نحو مقبول أثناء مرحلة صوغ برامج التعاون التقني. |
En virtud del programa se analizarán los textos jurídicos sobre los derechos de la mujer y se estudiará la prevalencia de la violencia contra la mujer, con miras a incorporar las cuestiones relativas a la mujer en la política nacional de población e integrar los derechos de la mujer en el Código de la Familia. | UN | وسيحلل البرنامج النصوص القانونية المتعلقة بحقوق المرأة ويدرس ظاهرة تفشي العنف ضد المرأة بهدف إدراج المسائل المتعلقة بالمرأة في السياسة السكانية الوطنية وإدماج حقوق المرأة في قانــون اﻷسرة. |
El Consejo Económico y Social tiene encomendado el mandato general de integrar los tres pilares del desarrollo sostenible. | UN | وأنيطت بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي مجمل ولاية تحقيق التكامل بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة. |
:: Iniciativas para integrar los métodos modernos y los conocimientos tradicionales; | UN | :: العمل على تحقيق التكامل بين التقانات الحديثة والمعارف التقليدية. |
Se procurará integrar los lugares de destino en una red de comunicaciones y de procesamiento de datos que esté en pleno funcionamiento mediante la elaboración, coordinación y supervisión de políticas, estrategias y normas a nivel de toda la Organización. | UN | وسوف تهدف الجهود المبذولة الى تحقيق التكامل بين مراكز العمل في شبكة لتجهيز البيانات والاتصالات تعمل بصورة كاملة، من خلال وضع وتنسيق ورصد السياسات والاستراتيجيات والمعايير على مستوى المنظومة بأسرها. |
Se procurará integrar los lugares de destino en una red de comunicaciones y de procesamiento de datos que esté en pleno funcionamiento mediante la elaboración, coordinación y supervisión de políticas, estrategias y normas a nivel de toda la Organización. | UN | وسوف تهدف الجهود المبذولة الى تحقيق التكامل بين مراكز العمل في شبكة لتجهيز البيانات والاتصالات تعمل بصورة كاملة، من خلال وضع وتنسيق ورصد السياسات والاستراتيجيات والمعايير على مستوى المنظومة بأسرها. |
8. Visita del coordinador general a Ginebra para concluir la evaluación e integrar los esquemas de proyectos. | UN | ٨ - يأتي المنسق العام الى جنيف لوضع اللمسات النهائية للتقييم بما في ذلك تحقيق التكامل بين موجزات المشاريع. |
Para integrar los objetivos y las políticas y catalizar la acción de los poderes públicos y los demás sectores, los consejos nacionales para el desarrollo sostenible deben incluir a todos los interesados en el proceso. | UN | فمن أجل تحقيق التكامل بين اﻷهداف والسياسات وحفز العمل داخل الحكومة وخارجها، يجب أن تضم المجالس الوطنية في عضويتها اﻷطراف المؤثرة في المجتمع. |
El representante de la OACI recalcó la importancia de integrar los gráficos, como información meteorológica, datos sobre aeropuertos y mapas móviles con el GPS. | UN | وأكد ممثل منظمة الطيران المدني الدولي أهمية تحقيق التكامل بين البيانات المصورة مثل المعلومات الجوية، وبيانات المطار، والخرائط المتحركة، وبين نظم المعلومات الجغرافية. |
Por último, se acaba de adoptar una resolución que tiende a integrar los programas de promoción de los derechos humanos en la enseñanza. | UN | وأنه قد اتخذ مؤخرا قرار يرمي إلى إدماج برامج لتعزيز حقوق اﻹنسان في التعليم. |
24. Varios países están estudiando actualmente cómo integrar los SOMA en las políticas ambientales. | UN | ٤٢- وتدرس عدة بلدان حالياً كيفية إدماج نظم اﻹدارة البيئية في سياسات بيئية. |
Podía ser un error integrar los programas de lucha contra las enfermedades transmitidas por contacto sexual en las estructuras actuales de planificación de la familia sin asegurarse de que los centros existentes pudieran proporcionar servicios de calidad, que se contara con el personal suficiente y que éste tuviera la capacitación y orientación necesarias. | UN | فقد يكون من الخطأ دمج برامج اﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي في هياكل تنظيم اﻷسرة القائمة بدون التأكد من أن المرافق الراهنة يمكن أن تقدم خدمات جيدة النوعية، وأن هناك موظفين مناسبين وأنهم تلقوا التدريب والتوجيه اللازمين. |
El sistema está legitimado y capacitado para promover y facilitar el diálogo nacional sobre el desarrollo entre los principales interesados de la sociedad juntamente con los copartícipes en el desarrollo, contribuyendo así a integrar los objetivos de desarrollo acordados en el plano internacional en las estrategias nacionales de desarrollo. | UN | وتتمتع المنظومة بالمشروعية والأهلية لتعزيز وتيسير الحوار الوطني بشأن التنمية بين أصحاب المصلحة الرئيسيين في المجتمع وشركائهم في التنمية، فتساعد بذلك على دمج الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا بالاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Un aspecto importante del desarrollo de las infraestructuras nacionales de datos espaciales era la capacidad de integrar los datos de manera satisfactoria. | UN | والقدرة على دمج البيانات بنجاح هي جانب هام لتطوير الهيكل الأساسي الوطني للبيانات المكانية. |
Insistió en la importancia de la función del personal de mantenimiento de la paz en el fomento de los procesos políticos y en las tareas iniciales de consolidación de la paz, reconociendo la necesidad de integrar los conocimientos de las misiones en la elaboración de estrategias de consolidación de la paz. | UN | وأكد المجلس أهمية دور حَفظة السلام في تعزيز العمليات السياسية وفي المساعي المبكرة لبناء السلام، معترفا بالحاجة إلى دمج الخبرة المستفادة من البعثات في وضع استراتيجيات بناء السلام. |
12. La delegación de Ucrania apoya la política del Secretario General orientada a integrar los centros de información con las oficinas exteriores de las Naciones Unidas sobre la base de un examen caso por caso. | UN | ١٢ - وأعلن أن وفده يؤيد سياسة اﻷمين العام الرامية إلى دمج مراكز اﻹعلام في مكاتب اﻷمم المتحدة على أساس كل حالة على حدة. |
El papel del Gobierno es integrar los servicios sociales dando prioridad a las necesidades de las personas. | UN | ودور الحكومة هو تحقيق التكامل في الخدمات الاجتماعية عن طريق وضع أولويات لاحتياجات اﻷفراد. |
Sin embargo, son considerables las oportunidades potenciales de integrar los aspectos social, ambiental y económico del desarrollo sostenible mediante el enfoque de la economía verde. | UN | بيد أن هناك الكثير من الفرص الكامنة التي تتيح إدماج الأبعاد الاجتماعية والبيئية والاقتصادية للتنمية المستدامة من خلال اتباع نهج الاقتصاد الأخضر. |