En esos casos, había que examinar más de cerca la intención de las partes para determinar si la transacción era de bienes o de servicios. | UN | ويتعين في هذه الحالات بحث نية الأطراف بعناية أكبر من أجل تحديد ما إذا كانت الصفقة تتعلق بسلع أم خدمات. |
Se señaló que la intención de las partes y el objeto y el fin del tratado eran criterios diferentes y que resultaba difícil establecer con exactitud un criterio general porque las consideraciones pertinentes eran principalmente de carácter contextual. | UN | ولوحظ أن نية الأطراف وموضوع المعاهدة وغرضها إنما هي معايير مختلفة، وأنه من الصعب وضع معيار عام، وذلك تحديداً لأن الاعتبارات المنطبقة إنما هي في المقام الأول مرتبطة بالسياق من حيث طبيعتها. |
Lo que parecía pertinente era más bien el tipo de conflicto que la intención de las partes. | UN | وما يبدو أكثر وجاهةً هو نوع النـزاع وليس نية الأطراف. |
El texto da a entender que la intención de las partes debe determinarse, sobre todo, a partir del texto del tratado. | UN | ويقترح النص تحديد نية الأطراف بصورة أساسية من نص المعاهدة. |
Suelen incluirse disposiciones que expresan la intención de las partes de contraer obligaciones vinculantes mediante el intercambio de mensajes electrónicos. | UN | فكثيرا ما تُدرَج أحكام تعبر عن نية الطرفين بالالتزام قانونا بتبادل الرسائل الالكترونية. |
Esos casos de disposiciones expresas son fáciles, porque la intención de las partes de que el tratado continúe en vigor durante el conflicto armado está clara. | UN | والحالات التي يرد فيها نص صريح حالات سهلة، لأن نية الأطراف في أن تظل المعاهدة سارية خلال النزاع المسلح واضحة. |
En definitiva, el criterio adecuado es la intención de las partes. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن المعيار الملائم هو نية الأطراف. |
Se podía suprimir también la referencia a la práctica ulterior, puesto que lo que se debía tener en cuenta ante todo era la intención de las partes en el momento de la celebración del tratado. | UN | ويمكن أيضاً حذف الإشارة إلى الممارسة اللاحقة، لأن الاعتبار الأساسي هو نية الأطراف عند إبرام المعاهدة. |
En su opinión, la inclusión de los conflictos armados internos se regía, en el proyecto de artículo 4, por la intención de las partes. | UN | ورأى أن إدراج النـزاعات المسلحة الداخلية مفهوم تحكمه نية الأطراف في مشروع المادة 4. |
Uno de los criterios para determinar la intención de las partes era la naturaleza y el alcance del conflicto en cuestión. | UN | وأحد المعايير التي تسمح بتمييز نية الأطراف طبيعة النـزاع المعني ونطاقه. |
Observó que no era infrecuente que las autoridades y los tribunales tuvieran que interpretar la intención de las partes. | UN | ولاحظ أنه ليس من النادر أن يلجأ صانعو القرار والمحاكم إلى تفسير نية الأطراف. |
Era bastante corriente que se hiciera referencia a la intención de las partes o del legislador. | UN | فمن الشائع جداً أن يشار إلى نية الأطراف أو المشرع. |
Aunque se debería considerar la intención de las partes en un tratado, ese no debería ser el factor principal. | UN | وعلى الرغم من أنه ينبغي النظر في نية الأطراف في معاهدة، فإنها ينبغي ألا تكون العامل الرئيسي. |
El Relator Especial consideró que la intención de las partes en el momento de celebrar el tratado debe ser determinante. | UN | اعتبر المقرر الخاص أن نية الأطراف عند إبرام معاهدة يجب أن يكون حاسما. |
En caso de ruptura de hostilidades, resultaría muy difícil adivinar cuál era la intención de las partes en el momento de la concertación del tratado. | UN | وسيكون من العسير جدا تخمين نية الأطراف وقت إبرام المعاهدة عند اندلاع الأعمال القتالية. |
En toda lógica, para explorar la intención de las partes en el tratado no cabe invocar el conflicto armado ni su alcance o naturaleza. | UN | ولا يمكن منطقيا الاستناد إلى النزاع المسلح أو مداه أو طبيعته لاستكشاف نية الأطراف في المعاهدة. |
La nueva categoría sustituye una formulación anterior en la que se hizo hincapié en la intención de las partes en el tratado. | UN | وقد حلت هذه الفئة الجديدة محل صيغة قديمة كانت تؤكد على نية الأطراف في المعاهدة. |
La República Checa se muestra también satisfecha con la redacción actual del proyecto de artículo 4 y observa con beneplácito que se dejó de lado el criterio de la intención de las partes en un tratado. | UN | وأبدى ارتياح الجمهورية التشيكية للصياغة الحالية لمشروع المادة 4، ورضاها عن التخلي عن معيار نية الأطراف في المعاهدة. |
Lo dispuesto en el proyecto de artículo 14 pretende colmar el vacío jurídico que puede producirse cuando no esté clara la intención de las partes. | UN | وقد قصد بأحكام مشروع المادة 14 أن تسد الثغرات في الحالات التي تظل فيها نية الطرفين غير واضحة. |
Al dictar la orden, el tribunal arbitral también debería haber tomado en consideración la intención de las partes y los usos mercantiles. | UN | وكان على هيئة التحكيم كذلك، لدى إصدارها قرارها، أن تأخذ في الحسبان نية الطرفين والأعراف التجارية. |
Para no introducir una gran parte de subjetividad era importante atenerse a las prohibiciones o autorizaciones implícitas que podían deducirse lógica y razonablemente de la intención de las partes en el momento de la celebración del tratado. | UN | ومن المهم، من أجل تفادي قدر كبير من الذاتية، التمسك بالحظورات أو التصريحات الضمنية التي يمكن استخلاصها منطقياً وعقلياً من نوايا الأطراف في الوقت الذي عقدوا فيه المعاهدة. |
Aunque no se reconozca pleno efecto a la carta de confirmación, puede ser pertinente para la evaluación de la evidencia de la intención de las partes | UN | وحتى إذا لم يمنح خطاب التأييد الأثر الكامل فقد يكون ذا صلة بتقييم إثبات نيّة الطرفين. |
La Unión Europea acoge favorablemente la intención de las partes de acelerar las negociaciones durante el mes de agosto y firmar un acuerdo que permita el despliegue de observadores de la CSCE. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي باعتزام اﻷطراف اﻹسراع بالمفاوضات أثناء شهر آب/أغسطس وتوقيع اتفاق يمكن من وزع مراقبي مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Se sugirió que la cuestión de si los daños indirectos debían o no ser reflejados en la indemnización pagadera era una cuestión que dependía de la intención de las partes interesadas. | UN | فأشير إلى أن تحديد ما اذا كان ينبغي ادخال أو عدم ادخال الخسائر التبعية في حساب التعويض أمر يتوقف على مقصد الطرفين. |