Según una opinión, la respuesta dependía de la intención del Estado que realizara el acto. | UN | وطبقا ﻹحدى وجهات النظر، تتوقف اﻹجابة على نية الدولة التي تقوم بتأدية الفعل. |
La declaración puede ser una fuente de obligación, dependiendo ello de la intención del Estado que la formula y de su contenido. | UN | ويمكن لﻹعلان أن يكون مصدر التزام، ولكن ذلك يتوقف على نية الدولة التي تصدره وعلى مضمونه. |
Su delegación considera además que el carácter vinculante de ese acto depende de la intención del Estado que lo realiza, más que del interés jurídico de otro Estado en el cumplimiento de las obligaciones que establece. | UN | كما يعتبر وفده أن الطبيعة اﻹلزامية لهذا الفعل تتوقف على نية الدولة التي تقوم به بدلا من المصلحة القانونية لدولة أخرى امتثالا بالالتزامات التي وضعتها. |
La obligación unilateral que contrae el Estado depende, además, de su conformidad con el derecho internacional y de la intención del Estado que realiza el acto. | UN | ١٤٨ - وباﻹضافة إلى ذلك، يتوقف الالتزام الانفرادي الذي تعقده الدولة على تمشيه مع القانون الدولي وعلى نية الدولة التي قامت بالفعل. |
En consecuencia, podía decirse que el carácter vinculante de un acto jurídico unilateral de un Estado se basaba en la intención del Estado que lo realizaba, y no en ningún interés jurídico que otro Estado podía tener en el cumplimiento de las obligaciones que pretendía crear. | UN | ولذلك يمكن القول إن الطابع الملزم للفعل القانوني الانفرادي لدولة ما يستند إلى نية الدولة التي تقوم به وليس إلى أي مصلحة قانونية قد تكون لدى أي دولة أخرى في أداء الالتزامات التي يهدف الفعل إلى إنشائها. |
Con tal motivo se incorporó al párrafo 1 el criterio de la intención mediante la frase " y a la luz de la intención del Estado que lo formula " . | UN | وكان هذا هو سبب إدراج معيار النية في الفقرة 1 بإضافة العبارة " وفي ضوء نية الدولة التي صدر عنها الفعل " . |
1. Un acto unilateral deberá interpretarse de buena fe conforme al sentido ordinario que se atribuya a los términos de la declaración en su contexto y a la luz de la intención del Estado que lo formula. | UN | 1 - يفسر الفعل الانفرادي بنية حسنة وفقا للمعنى العادي للعبارات المستخدمة في الإعلان وحسب سياقها وفي ضوء نية الدولة التي يصدر عنها الفعل. |
La frase " que se atribuya a los términos de la declaración en su contexto y a la luz de la intención del Estado que lo formula " son referencia importante en el establecimiento de la regla general de interpretación de estos actos. | UN | 131 - وعبارة " التي ينبغي إعطاؤها لتعابير العمل الانفرادي حسب السياق الواردة فيه وعلى ضوء نية الدولة التي أصدرت العمل " ، تشكل مرجعا هاما في تحديد القاعدة العامة لتفسير هذه الأعمال. |
1. Un acto unilateral deberá interpretarse de buena fe conforme al sentido ordinario que se atribuya a los términos de la declaración en su contexto y a la luz de la intención del Estado que lo formula. | UN | 1 - يفسر العمل الانفرادي بحسن نية وفقا للمعاني العادية التي ينبغي إعطاؤها لتعابير الإعلان حسب السياق الواردة فيه وعلى ضوء نية الدولة التي أصدرت العمل. |
Asimismo, desde una perspectiva realista, la intención del Estado que formula el acto unilateral constituye también un elemento a tener muy en cuenta al determinar la fundamentación del carácter obligatorio de los actos unilaterales. | UN | 155- وتبعا لذلك، فإن نية الدولة التي تصدر عملا انفراديا، تشكل أيضا من الناحية الواقعية عنصرا ينبغي مراعاته كثيرا عند تحديد أساس الطابع الإلزامي للأعمال الانفرادية. |
La intención del Estado que formula o emite una declaración es lo que realmente debe determinar su carácter jurídico o político, es decir, si mediante la misma el Estado emisor entiende contraer un compromiso jurídico o político. | UN | ٤٤ - وإن نية الدولة التي تصيغ أو تصدر إعلانا هي ما يجب أن يحدد في الواقع طبيعته القانونية أو السياسية، أو بعبارة أخرى ما إذا كانت الدولة المصدرة لﻹعلان تعتزم الدخول من خلاله في التزام قانوني أو سياسي. |
Lo importante, en este contexto, es destacar la intención del Estado que formula el acto, por lo que la interpretación debe considerarse " a la luz de la intención " del mismo, como se refleja en el proyecto de artículo a) que se presenta más adelante. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أن يسلط الضوء على نية الدولة التي تقوم بالفعل، ومن ثم، فإنه ينبغي النظر إلى التفسير " في ضوء نية " تلك الدولة، كما هو وارد في مشروع المادة (أ) أدناه. |
El Japón apoya en esencia la opinión, expresada por numerosos miembros de la Comisión y desarrollada por el tribunal de arbitraje en el caso Mar de Iroise, de que la intención del Estado que formula una objeción a una reserva debe ser la base para determinar la naturaleza y el efecto de dicha objeción. | UN | 48 - وأضاف أن اليابان تؤيد أساسا الرأي الذي أعرب عنه عدد من أعضاء اللجنة والذي فصله قرار التحكيم في قضية مير درواز، من أن نية الدولة التي تقدم الاعتراض على تحفظ ينبغي أن تكون هي الأساس في تحديد طبيعة وأثر ذلك الاعتراض. |
Tal como se indicara en el informe anterior, la naturaleza de las obligaciones primarias de un Estado que le obligan a mantener una conducta determinada no se funda, como en el caso de la promesa, en la declaración misma de la intención del Estado que la formula, sino en acciones secundarias de un tercer Estado y en las consecuencias perjudiciales que produce un cambio de actitud del Estado que había generado una expectativa, en otro Ibíd. . | UN | وكما أشير إليه في التقرير السابق، فإن طبيعة الالتزامات اﻷساسية للدولة، والتي تلزمها باتباع نمط سلوك محدد، لا تستند، كما في حالة الوعد، إلى اﻹعلان الفعلي عن نية الدولة التي تصدره، بل إلى اﻷفعال الثانوية التي تقوم بها دولة ثالثة وإلى النتائج الضارة التي تعقب ذلك بالنسبة لتلك الدولة والناجمة عن أي تغيير في موقف الدولة المعلنة، من شأنه أن يخلق توقعا في تلك الدولة الثالثة اﻷخرى)٧(. |
Debe recordarse que el Relator Especial, cuando presentó su segundo informe a la Comisión, señaló que " la intención del Estado que formula el acto y la buena fe que deben regir las relaciones internacionales hacen suponer que otros representantes, además de los mencionados, pueden también obligar al Estado sin necesidad de poderes especiales y así se refleja claramente en la práctica internacional " . | UN | وينبغي التذكير بأنه عندما قدم المقرر الخاص تقريره الثاني إلى اللجنة، لاحظ أن " نية الدولة التي تصدر العمل وحسن النية الذي ينبغي أن يحكم العلاقات الدولية يفترضان أن ممثلين آخرين، بالإضافة إلى من سبق ذكرهم، يمكن لهم أيضا أن يلزموا الدولة دونما حاجة إلى وثائق تفويض خاصة، على غرار ما يتبين بجلاء من الممارسة الدولية " (). |