Las decisiones debían adoptarse con la condición de tener más en cuenta el interés superior de cada niño que las preferencias predeterminadas por un determinado medio de internación. | UN | وينبغي اتخاذ القرارات بترجيح المصالح الفضلى للطفل على أي تفضيل مسبق لمكان إيداع. |
Las autoridades de seguridad social de Suecia no han podido concluir que la expulsión proteja en modo alguno el interés superior de la niña. | UN | ولم تر سلطات الضمان الاجتماعي في السويد أن تنفيذ هذا الأمر يحقق المصالح الفضلى للطفلة بأي طريقة من الطرق. |
En la mayoría de los casos, no es probable que el enjuiciamiento de los padres redunde en el interés superior de los hijos. | UN | حيث يُستبعد في معظم الحالات أن تخدم مقاضاة الوالدين المصالح الفضلى للأطفال. |
Dos cuestiones políticas precisas que requieren decisiones políticas en las que prevalezca el interés superior de Burundi. | UN | وهاتان المسألتان المحددتان تستلزمان اتخاذ قرارات سياسية تعمل على تحقيق المصلحة العليا للوطن، لبوروندي. |
La Corte concluyó que la sentencia de apelación era respetuosa de la Constitución y estaba fundada en el interés superior de las menores. | UN | واستنتجت المحكمة العليا أن حكم محكمة الاستئناف أولى الاعتبار الواجب للدستور وأنه استند إلى المصلحة الفضلى للطفلتين. |
En todos los casos se aplicará el principio del interés superior de los niños, y sus derechos prevalecerán sobre los de los demás”. | UN | وفي جميع اﻷحوال يُطبق مبدأ المصالح العليا للطفل، وتُعطى حقوق اﻷطفال اﻷسبقية على حقوق اﻵخرين. |
En la mayoría de los casos, no es probable que el enjuiciamiento de los padres redunde en el interés superior de los hijos. | UN | حيث يُستبعد في معظم الحالات أن تخدم مقاضاة الوالدين المصالح الفضلى للأطفال. |
Tras la vista, y a la espera de tomar una decisión acerca de la solicitud de protección, el tribunal decidió poner fin a las visitas porque consideró que ello redundaba en el interés superior de la niña. | UN | وبعد الجلسة أنهت المحكمة الاتصال بينهما في انتظار إجراء الحماية لأنه تبيّن أن إنهاء الاتصال يخدم المصالح الفضلى للطفلة. |
En la mayoría de los casos, no es probable que el enjuiciamiento de los padres redunde en el interés superior de los hijos. | UN | ومن المستبعد في معظم الحالات أن تخدم مقاضاة الوالدين المصالح الفضلى للأطفال. |
En la mayoría de los casos, no es probable que el enjuiciamiento de los padres redunde en el interés superior de los hijos. | UN | ومن المستبعد في معظم الحالات أن تخدم مقاضاة الوالدين المصالح الفضلى للأطفال. |
El orador pregunta si esta consideración tiene prioridad sobre el interés superior de los menores a los que afecta esta situación. | UN | وتساءل عما إذا كان قد جرى إعطاء هذا الاعتبار أولوية على المصالح الفضلى للأطفال المعنيين. |
En la mayoría de los casos, no es probable que el enjuiciamiento de los padres redunde en el interés superior de los hijos. | UN | حيث يُستبعد في معظم الحالات أن تخدم مقاضاة الوالدين المصالح الفضلى للأطفال. |
Constitucionalmente, es él quien determina el interés superior de la Nación | UN | وهو بموجب الدستور الشخص الذي يقـرر ما فيـه المصلحة العليا للأمـة. |
Pese a esas críticas, hemos aplicado nuestras políticas teniendo en cuenta el interés superior de los niños por encima de todo. | UN | وبالرغم من هذه الانتقادات، واصلنا سياستنا من أجل المصلحة العليا للأطفال فوق غيرهم. |
En virtud del interés superior de las niñas, niños y adolescentes y de su derecho a la identidad, la presunción de filiación se hará valer por indicación de la madre o el padre. | UN | بالنظر إلى المصلحة العليا للأطفال والمراهقين من الجنسين وحقهم في الهوية، فإن افتراض البنوة يُعرف ببيان من الأم أو الأب. |
La Corte concluyó que la sentencia de apelación era respetuosa de la Constitución y estaba fundada en el interés superior de las menores. | UN | واستنتجت المحكمة العليا أن حكم محكمة الاستئناف أولى الاعتبار الواجب للدستور وأنه استند إلى المصلحة الفضلى للطفلتين. |
Esta ley define los derechos y obligaciones de la parte demandante, hombre o mujer, determina el interés superior de los hijos y facilita la tarea del juez. | UN | ويعرف هذا القانون المتقاضي، رجلا أو امرأة، بحقوقه والتزاماته ويحقق المصلحة الفضلى للأطفال. وييسر على القاضي أداء مهمته. |
Se señala que las modalidades del ejercicio de la patria potestad deberán determinarse teniendo en cuenta el interés superior de los niños. | UN | ومن المنصوص عليه في هذا المشروع أيضا أن طرق ممارسة السلطة الوالدية المشتركة جديرة بالتحديد في ضوء مراعاة المصالح العليا للأطفال. |
No obstante, ese consenso representaría una importante aproximación de posiciones en relación con los valores en que debería inspirarse la redacción del protocolo, particularmente la necesidad de velar por el interés superior de los niños. | UN | غير أن هذا الموقف يشكل إلى حد بعيد حلاً توفيقيا بالنظر إلى القيم التي ينبغي الاسترشاد بها في صياغة البروتوكول، وبصفة خاصة الحاجة إلى ضمان أفضل مصالح الطفل. |
La pronta integración, basada en un trato equitativo y la prohibición de la discriminación, responde al interés superior de todos, independientemente de las opciones a largo plazo de los refugiados y migrantes y de su derecho a regresar a su país de origen. | UN | يحقق الاندماج المبكر المستند إلى المساواة في المعاملة وحظر التمييز المصلحة المثلى للجميع، بغض النظر عن الخيارات الطويلة الأجل المتاحة للاجئين والمهاجرين وحقهم في العودة إلى بلدهم الأصلي. |
56. Las disposiciones de la Ley sobre el estatuto personal relativas a las sucesiones se basan en el derecho islámico y están encaminadas a tener en cuenta el interés superior de la mujer. | UN | 56- وتنبع أحكام قانون الأحوال الشخصية المتعلقة بالميراث من الشريعة الإسلامية وتسعى لمراعاة المصالح الفُضلى للمرأة. |
Visto desde esta perspectiva, todo recurso efectivo exige medidas adaptadas a las distintas necesidades, sobre la base de una cuidadosa evaluación del interés superior de cada víctima de la trata. | UN | ومن هذا المنظور، يتطلب الانتصاف الفعلي بالضرورة اتخاذ تدابير مكيفة وفق الظروف الفردية، بالاستناد إلى تقييم حذر للمصالح الفضلى للشخص المعني المتاجر به. |
En consecuencia, insta al Secretario General y al OOPS a que, junto con las partes interesadas, estudien el modo en que la Organización puede mejorar el cumplimiento de su mandato de forma responsable y observando la obligación de rendir cuentas, en el interés superior de las personas a que el OOPS está encargado de servir. " | UN | وعليه تحث إسرائيل الأمين العام والأونروا فضلا عن الأطراف المعنية على النظر في إيجاد سبل تستطيع بها المنظمة أداء ولايتها بصورة تكفل المساءلة وتتسم بالمسؤولية لتحقيق مصالح من أوكلت إلى الوكالة مهمة خدمتهم على أفضل وجه. |
En otro Estado parte, toda institución pública afectada por un delito de corrupción estaba obligada a comparecer en el proceso penal como demandante, a fin de defender el interés superior de la institución. | UN | وفي دولة طرف أخرى كان على مؤسسة عمومية تضررت من جريمة فساد أن تشارك في الإجراءات الجنائية بصفة مدعية دفاعاً عن مصالحها العليا. |
En ese sentido, todas las organizaciones tratan siempre de encontrar soluciones mutuamente satisfactorias a las reclamaciones, siempre que es posible, de acuerdo con las normas y reglamentos aplicables y en el interés superior de la Organización. | UN | وفي هذا الصدد، تسعى دوما جميع المنظمات إلى التوصل إلى حلول للتظلمات بشكل مُرضٍ للطرفين، كلما كان ذلك ممكنا، وفقا للقواعد والأنظمة المعمول بها وبما يحقق أفضل مصلحة للمنظمة. |
Figuran también las medidas y sanciones no privativas de la libertad idóneas para las mujeres delincuentes con las que se tiene asimismo en cuenta el interés superior de sus hijos. | UN | كما تشمل الإجراءات والعقوبات غير الاحتجازية، التي تلائم احتياجات الجانيات والتي تراعي المصلحة الفُضلى لأطفالهن. |
Se ha tenido en cuenta el interés superior de esos niños al proporcionárseles medidas de protección adecuadas. | UN | فقد رُوعيت مصالحهم الفضلى من خلال توفير تدابير الحماية المناسبة لهم. |
12. Los Estados están obligados, individual y colectivamente, a poner a disposición de todos los pueblos indígenas una educación de calidad a la que puedan acceder sin sufrir ninguna forma prohibida de discriminación, que sea aceptable a la luz de las normas internacionales de derechos humanos, adaptable a las circunstancias y compatible con el interés superior de los pueblos indígenas. | UN | 12- والدول ملزمة، مجتمعة ومنفردة، بأن توفر لجميع الشعوب الأصلية خدمات تعليمية جيدة يمكن الحصول عليها بدون أي شكل من أشكال التمييز المحظور، وتكون مقبولة في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وقابلة للتكييف مع ظروف الشعوب الأصلية وبما يخدم مصلحتها الفضلى. |
En las decisiones relativas a un niño en particular, que habitualmente adoptan la forma de una decisión judicial o de una decisión administrativa, lo que se trata de determinar es el interés superior de ese niño en concreto. | UN | ففي القرارات الخاصة بالطفل الفرد، التي عادة ما تكون قرار محكمة أو قراراً إدارياً، تحظى مصالح كل طفل بصفته الفردية بالأولوية. |