Se prevé que serán necesarios otros tres agentes de policía civil para que presten asistencia en el intercambio de visitas familiares cuando se reanude el programa. | UN | ومن المتوخى أن يلزم توفير ثلاثة ضباط إضافيين من الشرطة المدنية للمساعدة في عملية تبادل الزيارات الأسرية عند البدء فيها من جديد. |
Sin embargo, durante la segunda ronda de consultas para debatir la aplicación de las medidas de fomento de la confianza surgieron obstáculos relacionados en especial con las modalidades de selección de participantes en el intercambio de visitas familiares. | UN | غير أن عقبات استجدت خلال الجولة الثانية من المشاورات لمناقشة طرائق تنفيذ تدابير بناء الثقة، ولا سيما فيما يتعلق بطرائق اختيار المشاركين في عمليات تبادل الزيارات الأسرية. |
La primera etapa del programa de intercambio de visitas familiares se llevó a cabo con la plena cooperación de las partes, así como de Argelia en su calidad de país de asilo. | UN | 20 - وقد نفذت المرحلة الأولى من برنامج تبادل الزيارات الأسرية بتعاون كامل من الطرفين ومن الجزائر، بصفتها بلد اللجوء. |
La delegación del Senegal celebra la reanudación del programa de intercambio de visitas familiares y alienta a la MINURSO a dar apoyo a otras medidas que fortalezcan la confianza. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده باستئناف برنامج تبادل الزيارات العائلية وحث البعثة على دعم التدابير الأخرى لبناء الثقة. |
En este sentido, celebro la reanudación del intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
A la luz de los resultados positivos de la primera etapa de este importante programa, las partes expresaron su apoyo a la continuación del programa de intercambio de visitas familiares y del servicio telefónico con arreglo a las disposiciones vigentes. | UN | وفي ضوء النتائج الإيجابية للمرحلة الأولى من هذا البرنامج الهام، أعرب الطرفان عن تأييدهما لمواصلة برنامج تبادل الزيارات الأسرية والخدمة الهاتفية في إطار الترتيبات القائمة. |
En cuanto a las medidas de fomento de la confianza, el Secretario General señaló que el programa de intercambio de visitas familiares dirigido por el ACNUR seguía ejecutándose con éxito en estrecha coordinación con la MINURSO. | UN | 7 - وفيما يتعلق بتدابير بناء الثقة، أوضح الأمين العام أن برنامج تبادل الزيارات الأسرية الذي تقوده مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا يزال يُنفذ بنجاح بالتنسيق الوثيق مع البعثة. |
El intercambio de visitas familiares continuó como antes gracias a los esfuerzos del ACNUR y la MINURSO y a la colaboración de las partes interesadas. | UN | 41 - وتواصلت عملية تبادل الزيارات الأسرية دون توقف بفضل الجهود التي بذلتها المفوضية والبعثة والتعاون الجيد من جانب الأطراف المعنية. |
Sin embargo, el intercambio de visitas familiares por vía aérea y los servicios telefónicos gratuitos, que son los componentes principales del programa, experimentaron reveses importantes durante el período que se examina. | UN | 79 - بيد أن عمليات تبادل الزيارات الأسرية عن طريق الجو والخدمات الهاتفية المجانية، التي تشكل المكونات الرئيسية للبرنامج، شهدت نكسات كبيرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
De conformidad con el plan de acción revisado del ACNUR, al 11 de marzo de 2004 se destinaron a la MINURSO cuatro agentes de policía civil como parte del apoyo de la Misión al intercambio de visitas familiares. | UN | 29 - ووفقا لخطة العمل المنقحة التابعة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، فقد تم إيفاد أربعة من ضباط الشرطة المدنية منذ 11 آذار/مارس كجزء من دعم البعثة لعملية تبادل الزيارات الأسرية. |
En el ínterin, las deliberaciones sobre el intercambio de visitas familiares permitieron realizar un examen constructivo de las modalidades propuestas por el ACNUR para la realización de esas actividades. | UN | 21 - وفي غضون ذلك، مكنت المحادثات بشأن تبادل الزيارات الأسرية من إجراء استعراض بنّاء للطرائق التي اقترحتها المفوضية لتنفيذ هذا الإجراء. |
17. Pasando a la cuestión de las medidas de consolidación de la confianza, el Secretario General informó que, el 25 de noviembre, el ACNUR y la MINURSO habían podido reanudar el programa de intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | 17 - ثم انتقل الأمين العام إلى مسألة تدابير بناء الثقة، فقال إن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تمكّنتا، في 25 تشرين الثاني/نوفمبر من استئناف برنامج تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومعسكرات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Si no se produce una respuesta inmediata de los donantes, el ACNUR puede verse obligado a suspender el programa de intercambio de visitas familiares a finales de octubre de 2007. | UN | وما لم ترد استجابة عاجلة من المانحين، فإن المفوضية قد تضطر إلى وقف برنامج تبادل الزيارات الأسرية في نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
Durante noviembre de 2003, el ACNUR, en estrecha consulta con mi Representante Especial, presentó a Marruecos, el Frente POLISARIO y Argelia, país de asilo, un plan de acción detallado en el que se definían las modalidades para la realización del intercambio de visitas familiares entre los campamentos de refugiados de Tindouf y el Territorio. | UN | 17 - وخلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2003، قدمت المفوضية، بتشاور وثيق مع ممثلي الخاص، إلى المغرب وجبهة البوليساريو والجزائر، بصفتها بلد اللجوء، خطة عمل تفصيلية تحدد طرائق تنفيذ تبادل الزيارات الأسرية بين مخيمات اللاجئين في تندوف والإقليم. |
Teniendo en cuenta los resultados positivos logrados en la reciente ronda de consultas sobre las medidas de fomento de la confianza, el ACNUR espera estar en condiciones de iniciar la realización del intercambio de visitas familiares, con el consentimiento de todos los interesados, en febrero de 2004. | UN | 27 - في ضوء التطورات الإيجابية المتمخضة عن جولة المحادثات الأخيرة بشأن تدابير بناء الثقة، تأمل المفوضية في أن يكون بوسعها الشروع، بموافقة جميع الأطراف المعنية، في تنفيذ تبادل الزيارات الأسرية في شباط/فبراير 2004. |
Fiji sigue apoyando el Plan de Paz para el Sáhara Occidental y toma nota con apreciación del éxito en la aplicación de la primera etapa del programa de intercambio de visitas familiares. | UN | 35- ومضى يقول إن فيجي مازالت تؤيد خطة السلام الخاصة بالصحراء الغربية، ملاحظا مع التقدير النجاح الذي تحقق في تنفيذ المرحلة الأولى من برنامج تبادل الزيارات العائلية. |
Me complace saber que el intercambio de visitas familiares entre el territorio y los campamentos de refugiados en la zona de Tinduf se reanudará en breve. | UN | 59 - يسرني أن أعلم بأن تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف سوف تستأنف قريبا. |
El Frente Polisario bloqueó recientemente el programa de intercambio de visitas familiares patrocinado por las Naciones Unidas, a pesar de los llamamientos del ACNUR. | UN | فمنعت جبهة بوليساريو في الآونة الأخيرة برنامج تبادل الزيارات العائلية برعاية الأمم المتحدة، على الرغم من نداءات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Dos miembros del Frente Polisario, el Sr. Moustapha Salma Ould Sidi Mouloud, y el Sr. Ahmed Alkhalil, han desaparecido al regresar a Argelia tras el intercambio de visitas familiares. | UN | وقد اختفى اثنان من أعضاء جبهة البوليساريو، السيد مصطفى ولد سيدي مولود والسيد أحمد الخليل، عند عودتهما إلى الجزائر بعد تبادل الزيارات العائلية. |
La delegación del orador felicita a los organismos de las Naciones Unidas por la labor que realizan para suministrar asistencia humanitaria a los campamentos de refugiados y coordinar el intercambio de visitas familiares entre los refugiados del Sáhara Occidental que viven en Argelia y sus parientes en el territorio. | UN | ويثني وفد بلده على وكالات الأمم المتحدة لعملها في تقديم المساعدة الإنسانية لمخيمات اللاجئين وفي تنسيق تبادل الزيارات العائلية بين اللاجئين من الصحراء الغربية الذين يعيشون في الجزائر وأقاربهم في الإقليم. |
La MINURSO continúa desempeñando una importante función de apoyo al intercambio de visitas familiares, incluida la prestación de apoyo logístico al programa y la utilización de los recursos de aviación de la Misión. | UN | 41 - وتواصل البعثة الاضطلاع بدور هام في تقديم دعم لتبادل الزيارات العائلية يشمل تزويد البرنامج بدعم لوجيستي وتمكينه من استعمال أصولها في مجال النقل الجوي. |