Esta estrategia exigiría naturalmente mantener conversaciones con la oficina de las Naciones Unidas interesada o con la Corte Internacional de Justicia. | UN | وقد يقتضي مثل هذا النهج بالطبع إجراء مناقشات مع مكتب الأمم المتحدة المعني أو مع المحكمة الجنائية الدولية. |
En determinadas circunstancias, el propio Comité puede adoptar ciertas medidas de carácter transitorio, en consulta con la Parte interesada o con su acuerdo. | UN | وفي ظروف معينة، يمكن أن تتخذ اللجنة نفسها إجراءات معينة على أساس مؤقت، بالتشاور مع الطرف المعني أو بالاتفاق معه. |
Este procedimiento deberá llevarse a cabo en presencia de un abogado defensor elegido por la persona interesada o el designado de oficio, a menos que esa persona renuncie por escrito a la presencia del abogado. | UN | ويتم هذا اﻹجراء بحضور محام يختاره الشخص المعني أو يعين بدون طلب منه ما لم يتنازل هذا الشخص عن ذلك خطيا. ـ |
En ese caso se lo practica con el consentimiento de la interesada o su cónyuge. | UN | ويتم في هذه الحالة بموافقة الإنسانة المعنية أو زوجها. |
En tales casos, la reserva ha de comunicarse a la organización interesada o, ulteriormente, al órgano creado por un tratado que tenga la facultad de aceptar una reserva. | UN | وفي هذه الحالات ينبغي إبلاغ التحفظ للمنظمة المعنية أو في النهاية إلى الجهاز المنشأ بموجب معاهدة والذي له سلطة قبول التحفظات. |
La cooperación en el marco de dicho tratado se realiza en respuesta a las solicitudes de ayuda de la parte interesada, o por iniciativa de las partes. | UN | ويتم التعاون بموجب هذا الاتفاق على أساس طلبات المساعدة المقدمة من الطرف المعني أو بمبادرة من الطرفين. |
En Colombia se consideraban sospechosas, por ejemplo, las transacciones cuyas características o lugar no concordaban con las actividades económicas de la persona interesada o despertaban sospechas de que el origen fuera ilícito. | UN | ورأت كولومبيا أن المعاملات المشبوهة تشمل، في جملة أمور، المعاملات التي لا تتلاءم خصائصها أو موقعها مع النشاط الاقتصادي للشخص المعني أو تثير شبهات بعدم شرعية مصدرها. |
Esta estrategia exigiría naturalmente la celebración de conversaciones con la oficina de las Naciones Unidas interesada o con la Corte Penal Internacional. | UN | وسيقتضي انتهاج هذا النهج، بطبيعة الحال، إجراء مناقشات مع مكتب الأمم المتحدة المعني أو المحكمة الجنائية الدولية. |
92. Algunos países suministran publicaciones que describen detalladamente las leyes y reglamentos con el propósito de prestar ayuda a la persona interesada o su empleador. | UN | ٢٩- وتوفر بعض البلدان منشورات تفصيلية عن قوانين وأنظمة الهجرة التي تطبقها لمساعدة الشخص المعني أو رب عمله. |
Según el Gobierno, el hábeas corpus era ilegal por cuanto que la magistrada Minaya Calle lo había emitido sin que la persona interesada o cualquier otra persona que actuara en su nombre lo hubiera solicitado y sin que hubiera intervenido el fiscal según lo requiere la ley. | UN | ويعتبر هذا اﻷمر غير قانوني في نظر الحكومة ﻷن القاضية مينايا كالي قد أصدرته بدون طلب من الشخص المعني أو من أي شخص آخر يتصرف بالنيابة عنه وبغير تدخل من النيابة، طبقاً لما يتطلبه القانون. |
:: Obligue a un banco o a cualquier otra institución financiera de que se trate, al síndico, cambista o custodio, a presentar toda la información y entregar todos los documentos y registros relativos a cualquier transacción comercial que haya efectuado la propia persona interesada o se haya realizado en su nombre. | UN | :: وأن يطلب من مصرف أو أية مؤسسة مالية أخرى أو أمين، أو تاجر نقد أو وديع أن يتقدم بكافة المعلومات ويسلم جميع الوثائق والسجلات المتعلقة بأية معاملات تجارية قام بها الشخص المعني أو أجريت بالنيابة عنه. |
Para proceder a la publicación puede ser necesario que el órgano rector adopte una decisión oficial de incumplimiento, que se formule una advertencia oficial a la parte interesada o que se publique el incumplimiento de una parte en una lista especializada o en un informe especial. | UN | وقد يستدعي النشر قيام الجهاز الرئاسي بإجراء تحقيق رسمي في عدم الامتثال، وإصدار تحذير رسمي للطرف المعني أو نشر حالة عدم الامتثال من جانب الطرف في قائمة خاصة أو تقرير خاص. |
En cualquier fase del proceso la Sala de Instrucción podrá, de oficio o a solicitud de la parte interesada o del Fiscal, poner en libertad a esa parte o suspender o modificar las obligaciones derivadas del control judicial. | UN | يجوز لدائرة التحقيق اﻷولي في أي وقت أثناء سير الدعوى أن تقوم سواء من تلقاء نفسها أو بناء على طلب من الشخص المعني أو من المدعي العام، باﻹفراج عن الشخص المعني أو شروط الرقابة القضائية المفروضة عليه أو تعديلها. |
Panamá observó que en cuanto a si el Comité examinaría o no las comunicaciones sobre la base de información recibida de otras fuentes, éstas sólo debían provenir de la parte interesada o de sus representantes. | UN | ١٦١ - وفيما يتعلق بقيام اللجنة، من عدمه، بالنظر في الرسائل استنادا الى المعلومات الواردة من مصادر أخرى، ذكرت بنما أن هذه المعلومات يجب ألا تصدر إلا عن الطرف المعني أو عن ممثليه. |
En tal caso, se pide a la Oficina de Inspecciones e Investigaciones (de la que forma parte la División de Auditoría Interna), al jefe de la oficina interesada o a otros oficiales competentes que sigan investigando el asunto. | UN | فإذا ما ثبت ذلك، يطلب عندئذ من مكتب التفتيشات والتحقيقات )الذي تتبعه شعبة المراجعة الداخلية للحسابات، أو من رئيس المكتب المعني أو أي مسؤول آخر إجراء مزيد من التحقيقات بشأن الموضوع. |
1) En cualquier fase del proceso la Sala de Instrucción podrá, de oficio o a solicitud de la parte interesada o del Fiscal, poner en libertad a esa parte o suspender o modificar las obligaciones derivadas del control judicial. | UN | ١ - يجوز لدائرة التحقيق في أي وقت أثناء سير اﻹجراءات أن تقوم سواء من تلقاء نفسها أو بناء على طلب من الشخص المعني أو من المدعي العام، باﻹفراج عن الشخص المعني أو إلغاء الالتزامات التي يتعين عليه الوفاء بها بموجب الرقابة القضائية المفروضة عليه أو تعديل هذه الالتزامات. |
123. En el nuevo Código Penal se sancionan como violaciones de la Ley sobre el seguro social el incumplimiento con la presentación de los datos exigidos, aun con el consentimiento de la parte interesada, o la presentación de datos falsos que influyan sobre el derecho a las prestaciones de la seguridad social. | UN | 123- يعاقب القانون البولندي الجديد على عدم تقديم البيانات الضرورية حتى بموافقة الطرف المعني أو تقديم بيانات غير صحيحة تمسّ الحق في الحصول على فوائد الضمان الاجتماعي، وذلك باعتباره انتهاكاً لقانون الضمان الاجتماعي. |
Incumbía a la Corte Suprema, previa solicitud del Presidente de la República, a petición de una parte interesada o de oficio, declarar que un miembro del poder judicial no había actuado en conformidad con las normas de buena conducta. | UN | والمحكمة العليا هي المنوط بها أن تعلن، بناء على طلب من رئيس الجمهورية وبطلب من أحد الأطراف المعنية أو طرف مخوّل بذلك بحكم منصبه، أنَّ أحد أعضاء السلطة القضائية لم يتصرف وفقا لمعايير حسن السلوك. |
Su delegación cree que la propuesta podría coartar el funcionamiento eficaz de esas organizaciones y considera que esas controversias deberían resolverse de conformidad con el instrumento de constitución y los procedimientos aplicables de la organización interesada o quizás someterse a la competencia consultiva de la Corte. | UN | ويرى وفده أن هذا الاقتراح قد يعرقل التشغيل الفعال لتلك المنظمات، ويعتقد بضرورة حل تلك المنازعات وفقا للصك التأسيسي واﻹجراءات السارية للمنظمة المعنية أو باللجوء عند اﻹمكان إلى الولاية الاستشارية للمحكمة. |
c) Cuando los becarios estudien en el extranjero no debería haber disparidades en las subvenciones que reciben si están en la misma institución, o bien deberían ser mínimas, independientemente de la organización interesada o del mecanismo de ejecución empleado; | UN | )ج( عندما يجري التدريب في الخارج، ينبغي عدم وجود فروق في البدلات التي تدفع للمتدربين الموجودين في نفس المؤسسة، أو أن تبقى الفروق عند الحد اﻷدنى، أيا كانت المنظمة المعنية أو الطريقة المستخدمة للتنفيذ؛ |