Ello sólo podrá realizarse mediante un debate que abarque a los distintos interesados principales. | UN | وهذا لا يمكن أن يتم إلا من خلال مناقشة شاملة بين أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Los participantes incluirían representantes de los Estados Miembros y todos los demás interesados principales. | UN | ويشمل المشاركون ممثلي الدول الأعضاء وممثلي جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين. |
Si el fomento de la capacidad ha sido solicitado por los interlocutores nacionales o locales, habría que constituir un grupo de trabajo integrado por los interesados principales. | UN | وإذا طلب النظراء الوطنيون أو المحليون تنمية القدرات، فإنه ينبغي تشكيل فرقة عمل تضم أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Se alienta a los gobiernos y a los interesados principales a que sigan: | UN | وتشجع الحكومات والجهات المعنية الرئيسية على مواصلة تطبيق هذه الجهود لتحقيق ما يلي: |
:: Elaborar y poner en práctica estrategias e iniciativas de reconciliación para la región de Darfur, en estrecha colaboración con la Unión Africana, las partes en el Acuerdo de Paz de Darfur y otros interesados principales. | UN | :: وضع وتنفيذ استراتيجيات مصالحة ومبادرات بشأن منطقة دارفور، في تعاون وثيق مع الاتحاد الأفريقي وأطراف اتفاق السلام لدارفور والأطراف المعنية الرئيسية الأخرى. |
El coordinador y el comité directivo de la SIDS/NET debería adoptar la decisión relativa a la ubicación del nodo nacional en estrecha consulta con los interesados principales. | UN | ويقرر منسق شبكة SIDS net واللجنة التوجيهية موقع العقدة القطرية بالتشاور الوثيق مع اﻷطراف الفاعلة الرئيسية. |
Las opiniones expresadas durante los debates por los países que aportan contingentes y otros interesados principales pueden contribuir a las deliberaciones del Consejo de Seguridad. | UN | وقد تضيف الآراء التي تعبّر عنها، خلال النقاشات، البلدان المساهمة بقوات وأصحاب المصلحة الرئيسيون الآخرون، قيمة إلى النقاشات في مجلس الأمن. |
:: Prestar particular atención a la promoción y facilitación de las comunicaciones entre todos los participantes e interesados principales y | UN | :: إيلاء اهتمام خاص بتعزيز الاتصالات وتيسيرها بين جميع المشاركين وأصحاب المصلحة الرئيسيين |
Las sesiones se centraron en el examen, conjuntamente con los interesados principales de las soluciones propuestas | UN | ركزت الدورات على استعراض الحلول المقترحة مع أصحاب المصلحة الرئيسيين دورة إعلامية |
Su delegación también acoge con satisfacción el foro de los interesados principales que puso en marcha la Oficina del Ombudsman y de Servicios de Mediación de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن وفد بلده يرحب أيضا بمنتدى أصحاب المصلحة الرئيسيين الذي أطلقه مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة. |
En 2010 el Consejo de Ministros aprobó la aplicación del Protocolo respecto de cuatro interesados principales. | UN | وفي عام 2010، وافق مجلس الوزراء على تنفيذ البروتوكول لأربعة من أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Se ha prestado apoyo al intercambio de información mediante la organización de reuniones de forma que los interesados principales pudieran ponerse en contacto para examinar el problema de la violencia en la escuela, la violencia de género relacionada con la escuela y el castigo corporal. | UN | ويجري دعم تبادل المعلومات من خلال عقد اجتماعات خبراء تضم أصحاب المصلحة الرئيسيين للنظر في المسائل ذات الصلة بالعنف المدرسي، والعنف الجنساني في المدارس، والعقوبات البدنية. |
En Burundi, la Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Burundi organizó la capacitación de todos los interesados principales, mientras que en Sierra Leona se revisaron algunos proyectos en consonancia con el aumento de la capacidad de gestión. | UN | وفي بوروندي، نظم مكتب الأمم المتحدة المتكامل هناك تدريبا لجميع أصحاب المصلحة الرئيسيين في الوقت الذي تمت فيه مراجعة بعض المشاريع في سيراليون لتأخذ في الاعتبار القدرات الإدارية المتزايدة. |
También se recomienda que el Director Ejecutivo haga un esfuerzo concertado, con el apoyo de otros interesados principales, de reducir al mínimo los cambios de estrategia o magnitud. | UN | ويضطلع المدير التنفيذي أيضا بجهد متضافر لإبقاء التغييرات في الاستراتيجية والنطاق عند أدنى مستوى، وذلك بدعم من أصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين. |
Las actividades se beneficiarán de una mayor presencia en las provincias fundamentales, en la medida en que lo permitan las circunstancias, para aumentar la interacción de la Misión con los interlocutores e interesados principales y para asegurar la eficacia de la asistencia. | UN | وسيدعم هذه الأنشطة وجود موسع في جميع أنحاء المحافظات الرئيسية، حسبما تسمح به الظروف، لزيادة مشاركة البعثة مع المحاورين وأصحاب المصلحة الرئيسيين ولضمان النجاح في تقديم المساعدة. |
Ello estaba en consonancia con el cambio de orientación que había hecho el Pakistán al haberse distanciado de la prestación de servicios para participar más en el diálogo sobre políticas con los interesados principales y en la labor de promoción y defensa de intereses, a fin de obtener resultados mejores. | UN | ويتماشى ذلك مع اتجاه باكستان إلى تغيير التركيز من توصيل الخدمات إلى تعزيز المشاركة في حوار السياسات والدعوة مع أصحاب المصلحة الرئيسيين بغية تحقيق نتائج أفضل. |
El 29 de junio de 2005, el Departamento de la Mujer presentó sus conclusiones en un informe destinado a 44 interesados principales. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2005، عرضت إدارة شؤون المرأة نتائجها في شكل تقرير على 44 من الجهات المعنية الرئيسية. |
Objetivo de la Organización: Reforzar la capacidad de los responsables normativos y otros interesados principales para desarrollar cadenas de valor agrícola competitivas en África. | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرات مقرّري السياسات وغيرهم من الجهات المعنية الرئيسية على تطوير سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة التنافسية على الصعيد الإقليمي في القطاع الزراعي في أفريقيا |
En los enfoques institucionales coordinados se debería dar cabida a las instituciones y asociaciones de las minorías, las comunidades mayoritarias y la sociedad civil, en calidad de interesados principales y asociados en la realización de proyectos. | UN | وينبغي للنهج المؤسسية المنسقة أن تُشرِك مؤسسات الأقليات ورابطاتها، ومجتمعات الأغلبية، والمجتمع المدني، بوصفهم أطرافاً من الأطراف المعنية الرئيسية وشركاءً في هذا المشروع. |
Ahora que todos los interesados principales han concertado esfuerzos para convenir arreglos provisionales encaminados a preparar las elecciones parlamentarias y presidenciales en el futuro cercano, instamos al resto de la comunidad internacional a que preste el apoyo que sea necesario para estabilizar la situación y orientar al proceso en curso hacia un resultado satisfactorio. | UN | وإذ تبذل الآن جهود منسقة من جميع الأطراف الفاعلة الرئيسية بغية الاتفاق على وضع ترتيبات انتقالية للإعداد لإجراء انتخابات برلمانية ورئاسية في المستقبل غير البعيد، فإننا نطالب بقية المجتمع الدولي بتوفير الدعم الضروري لتثبيت استقرار الحالة وإبقاء العملية في المسار المؤدي إلى خاتمة ناجحة. |
Es fundamental que los interesados principales se consulten unos a otros y establezcan alianzas para combatir esos delitos eficazmente y que los funcionarios encargados del medio ambiente, la fauna y flora silvestres y la gestión de los bosques, así como la comunidad más amplia de funcionarios de los organismos encargados de hacer cumplir la ley (incluido el sistema de justicia penal) colaboren estrechamente. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتشاور أصحاب المصلحة الرئيسيون بعضهم مع بعض وأن يقيموا شراكات لمكافحة تلك الجرائم بفعالية، وأن يكون هناك تعاون وثيق بين مسؤولي البيئة والحياة البرية والغابات والمجتمع الأوسع المعني بإنفاذ القانون، بما في ذلك نظام العدالة الجنائية. |
El objetivo consiste en ampliar y fortalecer la coordinación y la participación de los diversos interesados principales. | UN | ويتمثل الهدف في توسيع وتقوية التنسيق والمشاركة من جانب مختلف ذوي المصالح الرئيسيين. |
Tras celebrar consultas con los interesados principales, el Gobierno debería iniciar un programa proactivo encaminado a formular una política de medios de información. | UN | لذا يتعين على الحكومة أن تشرع في وضع برنامج استباقي تصوغ فيه سياسة إعلامية تأتي وليدة مشاورات مع الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة. |