ويكيبيديا

    "internacional contemporánea" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الدولي المعاصر
        
    • الدولية المعاصرة
        
    Permítaseme sencillamente afirmar que, con su composición actual, el Consejo de Seguridad ya no es plenamente representativo de la comunidad internacional contemporánea. UN واسمحوا لي أن أقول ببساطة إن مجلس الأمن في وضعه الحالي عاد لا يمثل المجتمع الدولي المعاصر تمثيلا كاملا.
    El patrimonio ético de la sociedad internacional contemporánea no debe admitir concesiones en la defensa de su vigencia. UN إن ضروريات التراث اﻷخلاقي للمجتمع الدولي المعاصر لا يمكن أن تسمح بالتنازلات في الدفاع عن هذه الحقوق والمبادئ.
    Primero, la comunidad internacional contemporánea se basa en el principio de que los Estados deben respetar sus compromisos y promesas interna-cionales. UN أولا، إن مجتمعنا الدولي المعاصر قائم على أساس احترام الدول لالتزاماتها وتعهداتها الدولية.
    Esas declaraciones indican claramente que la Comisión debería estar más a tono con la realidad internacional contemporánea. UN وتدل هذه البيانات بجلاء على أنه ينبغي للجنة أن تكون أكثر انسجاما مع الحقائق الدولية المعاصرة.
    Esta cuestión tiene una importancia considerable para el desarrollo de la práctica internacional contemporánea. UN ولهذه المسألة أهمية كبيرة في تطوير الممارسة الدولية المعاصرة.
    Esta iniciativa está adquiriendo una verdadera forma ahora y se está convirtiendo en un factor tangible en la vida internacional contemporánea. UN لقد بدأت هذه المبادرة تتخذ الآن شكلا حقيقيا وأصبحت عاملا ملموسا في الحياة الدولية المعاصرة.
    Por último, quisiera agregar que el carácter universal de la sociedad internacional contemporánea nos obliga a superar el marco de las relaciones estrictas y rígidas entre los Estados. UN وأود أخيرا أن أضيف أن عالمية المجتمع الدولي المعاصر تفرض علينا تجاوز إطار العلاقات الضيقة والصارمة بين الدول.
    El nuevo " modelo internacional de seguridad " ha pasado a desempeñar un papel excesivamente importante en la economía política internacional contemporánea. UN وأخذ نموذج الأمن الدولي الجديد هذا يلعب دوراً أبرز مما ينبغي في الاقتصاد السياسي الدولي المعاصر.
    Reflejarán la diversidad y el pluralismo de la comunidad internacional contemporánea. UN وستكون معبرة عن التنوع والتعددية للمجتمع الدولي المعاصر.
    Mi delegación está convencida de la necesidad de colocar a nuestra Organización a la altura de sus nuevas y crecientes responsabilidades y de adecuar su funcionamiento, sus procedimientos y estructuras a las nuevas condiciones que caracterizan a la sociedad internacional contemporánea. UN إن وفــد بلدي لمقتنــع بضــرورة النهوض بهذه المنظمة إلى مستوى مسؤولياتها الجديدة والمتزايدة، وتكييف سيرهــا، وإجراءاتهــا، وهياكلهــا للظروف الجديدة التي يتسم بها المجتمع الدولي المعاصر.
    120. El Gobierno del Paraguay subraya que el artículo 24 no se refiere al terrorismo cometido por particulares o asociaciones privadas, sino al cometido por agentes o representantes de un Estado, de lo cual existen casos en la comunidad internacional contemporánea. UN ١٢٠ - تشدد حكومة باراغواي على أن المادة ٢٤ لا تتناول اﻹرهاب الذي يرتكبه أفراد أو تنظيمات خاصة فحسب، بل اﻹرهاب الذي يرتكبه عملا أو ممثلون لدولة، ومنه توجد حالات مختلفة في المجتمع الدولي المعاصر.
    Su programa de trabajo también ha sido orientado para hacer frente a los desafíos planteados por la sociedad internacional contemporánea y a las necesidades de un número cada vez mayor de miembros de nuestras dos organizaciones. UN كما أن برنامج عملها موجه نحو التصدي للتحديات التي يفرضها المجتمع الدولي المعاصر ولتلبية الاحتياجات المتزايدة ﻷعضاء منظمتينا.
    El Brasil ha apoyado un concepto de reforma que fortalezca al Consejo y las Naciones Unidas en su conjunto. No se adapta a los intereses individuales de país alguno. Deseamos que el Consejo represente la realidad internacional contemporánea, como lo hacía inicialmente. UN وتؤيد البرازيل مفهوما لﻹصلاح يقوي مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة بكاملها، ولا يكون موجها نحو مصالح بلد معيﱠن، ﻷننا نريد للمجلس أن يكون ممثلا للواقع الدولي المعاصر كما كان في سني عمره اﻷولى.
    A ese respecto, el Movimiento internacional quisiera señalar que los factores que alientan al tráfico de mujeres para la prostitución comprenden toda una gama de prácticas discriminatorias y actitudes arraigadas en la comunidad internacional contemporánea. UN وتود الحركة اﻹشارة إلى أن العوامل المشجعة على الاتجــار بالنســاء ﻷغراض البغاء تشمل كل أنواع الممارسات والاتجاهات التمييزية في المجتمع الدولي المعاصر.
    Por el contrario, del lado del agresor, son evidentes los ejemplos de ese tipo de conducta que infringe las disposiciones del Pacto y todos los demás principios en que se basa la comunidad internacional contemporánea. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن هذه اﻷنماط من السلوك ارتكبت من جانب المعتدي حيث تم خرق أحكام العهد وجميع المبادئ اﻷخرى التي يقوم عليها المجتمع الدولي المعاصر.
    La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, que se realizó en 1995 en Copenhague, constituye uno de los logros de la gobernanza internacional contemporánea. UN يبرز مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لعام 1995 في كوبنهاغن باعتباره أحد إنجازات الحوكمة الدولية المعاصرة.
    Los documentos, preparados por autoridades en la materia, abarcan un campo muy amplio en cuanto a la geografía y a las disciplinas intelectuales, y tienen una importancia directa en asuntos de gran transcendencia internacional contemporánea. UN وقالت إن أوراق المؤتمرين، التي وضعها باحثون بارزون، تغطي مجالا بالغ الاتساع من حيث الجغرافيا والتخصصات الفكرية، وتتصل اتصالا مباشرا بأمور على قدر عظيم من اﻷهمية الدولية المعاصرة.
    Apenas si cabe destacar que la fisonomía de la sociedad internacional contemporánea es muy diferente. UN ١٣ - ولا تكاد تكون هناك حاجة إلى توكيد أن حقيقة الحياة الدولية المعاصرة مختلفة بصورة ملموسة.
    Con relación a la política internacional contemporánea, es realmente muy alarmante que se hayan hecho intentos por marginar a las Naciones Unidas en momentos en que el mundo necesita más comprensión, una mejor coordinación y una interdependencia acelerada. UN من أخطر ما يجري اتصالا بالسياسة الدولية المعاصرة محاولات تهميش اﻷمم المتحدة، في وقت يحتاج فيه العالم إلى تفاهم أكثر وتنسيق أفضل وتكامل أسرع.
    A ese respecto, la Comisión podría inspirarse en la práctica internacional contemporánea, como, por ejemplo, en la de los Estados miembros de la Unión Europea y del Consejo de Europa, que negociaban con los Estados que formulaban las reservas a fin de persuadirlos a retirarlas o modificarlas y, si esto fallaba, a que propusieran objeciones concertadas. UN وفي استطاعة اللجنة أن تستلهم في هذا الصدد من الممارسة الدولية المعاصرة من قبيل الممارسة التي تتبعها الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا القائمة على التفاوض مع الدول المتحفظة بهدف اقناعها على سحب أو تعديل تحفظاتها، أو طرحها، في حال فشل محاولات الإقناع، اقتراحات بتقديم اعتراضات متسقة.
    Estas realidades y muchas otras son un recordatorio perpetuo para los palestinos de que su vida sigue estando controlada, como lo ha estado durante 34 años, lo que constituye la ocupación más larga de la política internacional contemporánea. UN وهذه الحقائق وكثير غيرها هي أمور تذكر الفلسطينيين على الدوام بأن حياتهم لا تزال تحت سيطرة غيرهم، منذ 34 سنة مضت من أطول احتلال في تاريخ السياسات الدولية المعاصرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد