Una jurisdicción del common law, así como el Tribunal Constitucional, pueden dar preferencia al derecho internacional cuando esté en conflicto con el derecho interno. | UN | ويمكن للمحكمة الدستورية أن تولي أولوية للقانون الدولي عند تعارضه مع القانون المحلي. |
El tribunal hizo una referencia breve al derecho internacional cuando señaló algunas " consideraciones de equidad " : | UN | وأوردت المحكمة إشارة قصيرة إلى القانون الدولي عند ذكرها لــ " اعتبارات الإنصاف " : |
Sin embargo, en esta sentencia no se adoptó la perspectiva del derecho internacional cuando se examinaron las relaciones entre la Carta de las Naciones Unidas y el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea. | UN | غير أن هذا الحكم لا يتبنى منظور القانون الدولي عند النظر في العلاقات بين ميثاق الأمم المتحدة ومعاهدة الجماعة الأوروبية. |
Está realizando un estudio sobre la mejor manera de documentar la violencia contra las mujeres, que será compartido con la comunidad internacional cuando esté listo. | UN | وقالت إنها تجري دراسة عن أفضل الطرق لتنسيق العنف ضد المرأة، وسوف تتقاسم هذه الدراسة مع المجتمع الدولي عندما تكون جاهزة. |
Tal posibilidad es contraria a las expectativas creadas entre la comunidad internacional cuando se aprobó la Convención. | UN | وهذا الاحتمال إنما يتعارض مع التوقعات التي جدت في المجتمع الدولي عندما اعتمدت الاتفاقية. |
Agregó que se estaban utilizando consultores locales en mucha mayor medida y que sus nombres se incorporarían a la lista internacional cuando iniciaran su labor. | UN | وأضاف قائلا إنه يجري الاستفادة من الخبراء الاستشاريين المحليين بدرجة أكبر، وسوف تدرج أسماؤهم في القائمة الدولية عندما يجري الاستعانة بهم. |
El Gobierno debe examinar urgentemente esta cuestión, con la asistencia de la comunidad internacional cuando sea necesaria. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومة في هذه المسألة بصورة عاجلة، وبمساعدة من المجتمع الدولي عند الحاجة. |
Asimismo, es menester mencionar que parte del problema de la tipificación del terrorismo internacional, radica en la ausencia de una definición internacional de terrorismo. No habiendo, pues, un concepto común que pudiera ser aceptado por la comunidad internacional cuando se castigue a nacionales de países distintos al Perú. | UN | ويكمن جزء من المشكلة المتصلة بتحديد جريمة الإرهاب الدولي في أنه لا يوجد تعريف دولي للإرهاب مما يعني أنه لا وجود لتعريف موحد يقبل به المجتمع الدولي عند معاقبة مواطني بلدان أخرى عدا بيرو. |
Esos objetivos sólo pueden alcanzarse a través de un diálogo político sostenido entre las fuerzas políticas del país, con el apoyo de la comunidad internacional cuando sea necesario. | UN | وليس بالإمكان بلوغ هذه الأهداف إلا عن طريق الحوار السياسي المتواصل بين الجهات الفاعلة السياسية في البلد، بدعم من المجتمع الدولي عند الاقتضاء. |
En este sentido, el Comité alienta al Estado parte a que utilice un sistema de indicadores de seguimiento en el presupuesto nacional para identificar con claridad las sumas realmente invertidas en la infancia, y que recabe la cooperación internacional cuando sea necesario. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على استعمال نظام مؤشرات التتبع في الميزانية الوطنية لتحديد المبلغ الفعلي المستثمر في مجال الطفولة تحديداً واضحاً، والتماس التعاون الدولي عند الحاجة؛ |
Se espera que los agentes nacionales desempeñen un papel activo en la búsqueda de soluciones sostenibles y que soliciten apoyo de la comunidad internacional cuando sea necesario. | UN | ويُتوقّع من الجهات الفاعلة الوطنية أن تضطلع بدور استباقي في تقديم الحلول المستدامة والتماس الدعم من المجتمع الدولي عند الحاجة. |
Es importante que continúe intentando hacerlo, ya que el firme liderazgo de la comunidad internacional cuando comience la próxima crisis puede hacer que ésta sea mucho más breve y tenga costos económicos mucho menores para la población de los países afectados que los acontecimientos de 1997–1999. | UN | ومن المهم أن يواصل المجتمع الدولي مساعيه في هذا السبيل، ﻷن القيادة الراسخة للمجتمع الدولي عند بدء اﻷزمة القادمة يمكنها تقصير أمد هذه اﻷزمة كثيرا وتخفيف تكلفتها الاقتصادية المترتبة على سكان البلد المأزوم بالنسبة لما وقع في أحداث الفترة ١٩٩٧-١٩٩٩. |
12. No hay mucho consenso internacional cuando se intenta describir los puntos de referencia como parámetros y umbrales utilizados para definir la base de la medición. | UN | 12- ولا نحظى سوى بتوافق ضئيل في الآراء على الصعيد الدولي عند محاولتنا وصف القياسات باعتبارها بارامترات وعتبات تستخدم في تعين الخط الأساسي للقياس. |
La UNITA engañó en forma deliberada a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional cuando declaró que estaba totalmente desmilitarizada. | UN | فقد تعمد اتحاد يونيتا خداع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي عندما أعلن أنه نزع سلاحه بالكامل. |
La propia Turquía experimentó la insuficiencia de la solidaridad internacional cuando alrededor de medio millón de refugiados cruzaron sus fronteras en cuestión de días en 1991. | UN | وقد عانت تركيا نفسها من عدم كفاية التضامن الدولي عندما عبر نحو نصف مليون لاجئ حدودها في غضون بضعة أيام في عام ١٩٩١. |
Debe evitarse imponer condiciones contrarias al proceso de paz o reducciones en la financiación internacional cuando un gobierno con respaldo popular esté realizando un esfuerzo para conseguir la reconciliación o poner en práctica acuerdos de paz. | UN | وينبغي تفادي فرض الشروط التي تتضارب مع عملية السلام وعمليات التقليص من التمويل الدولي عندما تكون حكومة ما بصدد بذل مجهودات تدعمها القوى الشعبية لإحلال المصالحة أو تنفيذ اتفاقات السلام. |
Observa que el delito de genocidio entrará dentro de la jurisdicción de la Corte Penal internacional cuando se establezca. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن جريمة الإبادة الجماعية ستُدرج في نطاق اختصاص المحكمة الجنائية الدولية عندما يتم إنشاؤها. |
Es importante señalar que se debe tratar de violaciones masivas y sistemáticas, porque la idea es que las violaciones sólo sean un crimen internacional cuando se practiquen a una escala determinada. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أن المادة تتناول الانتهاكات الجماعية والمنتظمة، ﻷن الفكرة هي أن الانتهاكات وحدها تعتبر جريمة دولية عندما تنفذ على مستوى معين. |
El Gobierno debe examinar esta cuestión con urgencia y solicitar asistencia internacional cuando proceda. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومة في هذه المسألة بصورة عاجلة وتلتمس المساعدة الدولية عند الضرورة. |
Internacionalidad de la promesa 1. Una promesa será internacional cuando estén situados en distintos Estados los establecimientos consignados en ella de cualesquiera dos de las siguientes personas: garante/emisor, beneficiario, solicitante, parte ordenante, confirmante. | UN | ١ - يكون التعهد دوليا اذا كان مكانا عمل أي شخصين من اﻷشخاص التالين، حسب ما هو مذكور في التعهد، يقعان في دولتين مختلفتين: الكفيل/المصدر، المستفيد، اﻷصيل/الطالب، الطرف اﻵمر، المثبت. |
Ninguna disposición del presente Protocolo se interpretará de manera que impida la aplicación de los preceptos del ordenamiento de un Estado Parte o de instrumentos internacionales o del derecho humanitario internacional cuando esos preceptos sean más propicios a la realización de los derechos del niño. | UN | ليس في هذا البروتوكول ما يجوز تفسيره بأنه يستبعد الأحكام الواردة في قانون دولة طرف أو في الصكوك الدولية والقانون الإنساني الدولي والتي تفضي بقدر أكبر إلى إعمال حقوق الطفل. |
Se manifestó la opinión de que un Estado tenía el deber de aceptar la asistencia internacional cuando no podía proteger adecuadamente a las víctimas de desastres en su territorio. | UN | وأعرب عن وجهة نظر مفادها أن من واجب الدولة أن تقبل المساعدة الدولية إذا ما كانت غير قادرة على توفير الحماية الملائمة لضحايا الكوارث التي يشهدها إقليمها. |
La mujer debe participar en los planos local, regional, nacional e internacional cuando se elaboren planes para cumplir los compromisos contraídos con arreglo al Programa 21 y el Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | وينبغي أن تشارك المرأة على الصعيد المحلي والصعيد اﻹقليمي والصعيد الوطني والصعيد الدولي لدى وضع خطط الوفاء بالالتزامات المقررة بموجب جدول أعمال القرن ٢١ واتفاقية التنوع البيولوجي. |
Además, en muchos Estados, como en el suyo, sería muy difícil invocar el derecho internacional cuando no hay normas de derecho interno aplicables, porque tendrían que prevalecer los derechos del acusado a las garantías procesales y sustantivas. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يتعذر في العديد من البلدان، على غرار بلده، الاستناد الى القانون الدولي في حالة انعدام قانون وطني ﻷن حقوق المتهم في الضمانات اﻹجرائية والموضوعية لا بد وأن تكون لها الكلمة اﻷولى. |
Sólo se solicitan puestos de contratación internacional cuando las responsabilidades y funciones no pueden ser desempeñadas por personal de contratación nacional. | UN | ولا تطلب وظائف دولية إلا عندما يتعذر الاضطلاع بالمهام والمسؤوليات المطلوبة من جانب الموظفين الوطنيين. |
Esos riesgos son especialmente elevados si se amplía la política de movilidad al personal de servicios generales, que se convertiría automáticamente en personal de contratación internacional cuando fuera trasladado a otro lugar de destino, aunque ese cambio de condición no concuerde con las características y las condiciones de sueldo y servicio de esa categoría. | UN | وأضاف قائلا إن تلك المخاطر تتفاقم بشكل خاص إذا ما تم تعميم سياسة التنقل على موظفي الخدمات العامة اللذين سيتحولون تلقائيا إلى موظفين دوليين عندما ينتقلون إلى مقر آخر للعمل رغم أن هذا التغيير في المركز يتعارض مع خصائص تلك الفئة وشروط الراتب والخدمة بالنسبة لها. |
Hay hecho internacionalmente ilícito de una organización internacional cuando un comportamiento consistente en una acción u omisión: | UN | ترتكب المنظمة الدولية فعلا غير مشروع دوليا إذا كان التصرف المتمثل في عمل أو امتناع عن عمل: |
Dos son los casos en que una cláusula de una declaración puede tener fuerza de ley internacional: cuando la declaración tiene el rango de tratado o cuando la cláusula incluye una norma consuetudinaria. | UN | وأضاف أن هنالك طريقتين يمكن بهما لحكم من أحكام إعلان أن يكتسب قوة القانون الدولي: إذا كان لﻹعلان مركز المعاهدة، أو إذا كان الحكم يمثل قاعدة عرفية. |