Compartimos la esperanza de la comunidad internacional de que el acuerdo se aplique lo antes posible tanto en su letra como en su espíritu. | UN | ونحن نتشاطر توقع المجتمع الدولي بأن ينفذ الاتفاق، نصا وروحا، عاجلا وليس آجلا. |
El objetivo final es persuadir a la opinión pública internacional de que estas dos partes no son muy distintas entre sí. | UN | والهدف النهائي هو اقناع الرأي العام الدولي بأن هذين الطرفين لا يختلفان لدرجة كبيرة. |
Mi Gobierno ha adoptado las medidas necesarias para dar garantías a la comunidad internacional de que la pena capital no sería ejecutada en ninguna de las causas objeto de traslado. | UN | لقد اتخذت حكومتي التدابير الضرورية لطمأنة المجتمع الدولي بأن عقوبة الإعدام لن تصدر في أي من القضايا المحالة. |
En el comunicado se instaba a la Asamblea Nacional a celebrar un debate sobre la situación nacional y se advertía a la comunidad internacional de que el deterioro de la situación hacía peligrar las instituciones del Estado. | UN | وحثت الجمعية الوطنية على بحث الحالة السائدة في البلد وحذرت المجتمع الدولي من أن تدهور الأوضاع يهدد مؤسسات الدولة. |
Compartimos las expectativas de la comunidad internacional de que no debería haber demora en la aplicación de los acuerdos a que se ha llegado hasta ahora. | UN | ونتشاطر تطلع المجتمع الدولي إلى ألا يكون هناك تعويق في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى اﻵن. |
Compartimos la opinión de la comunidad internacional de que tenemos que reconstruir la ecología de la Tierra. | UN | وإننا نتشاطر رأي المجتمع الدولي بأنه يجب علينا أن نعيد بناء بيئة اﻷرض. |
Su Gobierno se ha sentido alentado por el nivel de la atención internacional de que ha sido objeto el proceso de consolidación de la paz en Sierra Leona. | UN | وقد تشجعت حكومته بمستوى الاهتمام الدولي الذي أولي لعملية بناء السلام في سيراليون. |
Reitero mi llamamiento anterior a la comunidad internacional de que se acelere el desembolso de todas las contribuciones pendientes en apoyo de la AMISOM. | UN | وأُكرر ندائي السابق إلى المجتمع الدولي بأن يعّجل بصرف جميع التبرعات المعلنة المستحقة لدعم البعثة. |
La Cumbre sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio fue un sólido recordatorio a la comunidad internacional de que el fomento de la salud mundial no puede lograrse de manera aislada. | UN | شكّلت قمة الأهداف الإنمائية للألفية تذكرة قوية للمجتمع الدولي بأن تعزيز الصحة العالمية لا يمكن تحقيقه بمفرده. |
En consecuencia, Portugal conviene con la opinión, expresada por la Asociación de Derecho Internacional, de que de hecho el elemento subjetivo no es normalmente un ingrediente necesario para la formación del derecho internacional consuetudinario. | UN | لذلك، فإن وفده لا يتفق مع وجهة النظر التي أعربت عنها رابطة القانون الدولي بأن العنصر الذاتي ليس في واقع الأمر عادة عنصرا ضروريا في تشكيل القانون الدولي العرفي. |
La CELAC hace suya la recomendación de la Comisión de Derecho internacional de que los gobiernos deben avanzar hacia la adopción de una convención sobre la base de esos artículos. | UN | وأضافت أن الجماعة تؤيد توصية لجنة القانون الدولي بأن تعمل الحكومات على اعتماد اتفاقية على أساس المواد. |
A este respecto, se hacen esfuerzos por persuadir a la comunidad internacional de que el fortalecimiento de las infraestructuras y las capacidades de los países en desarrollo deberá, en el transcurso de los próximos decenios, basarse en los elementos esenciales siguientes: | UN | تتجه الجهود في هذا الصدد إلى إقناع المجتمع الدولي بأن تعزيز الهياكل اﻷساسية للبلدان النامية وقدراتها يجب أن يرتكز، في أثناء العقود القادمة، على العنصرين اﻷساسيين التاليين: |
El consenso —que no la unanimidad— que caracterizó la aprobación de la Declaración fue un testimonio inequívoco de la comunidad internacional de que el apartheid tenía que desaparecer, y de que habría de hacerlo sobre la base de condiciones y estrategias claras. | UN | وتوافق اﻵراء، بل اﻹجماع، الذي اتسم به اعتماد اﻹعلان كان تأكيدا قاطعا من جانب المجتمع الدولي بأن الفصل العنصري يجب أن ينتهي، ويجب أن ينتهي على أساس شروط واستراتيجيات واضحة. |
Es una demostración clara de la firme creencia de la comunidad internacional de que la UNCTAD continúa desempeñando un papel importante en la esfera del comercio y el desarrollo. | UN | ويدل هذا اﻷمر دلالة واضحة على الاعتقاد القوي للمجتمع الدولي بأن اﻷونكتاد لا يزال يضطلع بدور هام في ميدان التجارة والتنمية. |
Ello demuestra la conciencia cada vez mayor de la comunidad internacional de que los problemas relativos al desarrollo social y económico no pueden solucionarse realmente sin tener en cuenta los intereses de dichos países. | UN | وقال إن هذا يبين تنامي الوعي الدولي بأن مشاكل التنمية الاجتماعية والاقتصادية لا يمكن حلها بصورة حقيقية دون أخذ مصالح هذه البلدان في الاعتبار. |
Mi delegación mucho confía en que el sentido de realismo y la voluntad política de los miembros de la Conferencia encuentren rápidamente una respuesta a la petición de la comunidad internacional de que esta Conferencia se adapte a las nuevas realidades históricas. | UN | ويحدو وفد بلدي أمل كبير في أن تؤدي الواقعية التي يتحلى بها أعضاء المؤتمر وإرادتهم السياسية إلى الاستجابة في وقت قريب لطلب المجتمع الدولي بأن يتكيف المؤتمر مع الظروف التاريخية الجديدة. |
Alertamos a la comunidad internacional de que esa medida tenía por objetivo destruir un elemento importante de las medidas europeas de seguridad y control de armamentos, lo cual complicaría aún más los procesos en el Cáucaso meridional. | UN | وقد حذرنا المجتمع الدولي من أن تلك الخطوة تهدف إلى تدمير عنصر هام للأمن الأوروبي وتدابير تحديد الأسلحة، وأن من شأنها أن تزيد من تعقيد العمليات في جنوب القوقاز. |
Hay consenso en la comunidad internacional de que no debe haber pausas en el desarme nuclear y que es preciso intensificar el proceso de desarme. | UN | وتوصل المجتمع الدولي إلى توافق في الآراء على عدم توقف نزع السلاح النووي، وضرورة تعزيز عملية نزع السلاح. |
Son absurdos y contradictorios los intentos de los Estados poseedores de armas nucleares por convencer a la comunidad internacional de que las armas nucleares no tienen valor militar alguno, mientras que mantienen ingentes arsenales de ojivas nucleares. | UN | ومن العبث، بل ومن المفارقات أن تحاول الدول التي تمتلك السلاح النووي اقناع المجتمع الدولي بأنه ليست لﻷسلحة النووية قيمة عسكرية بينما تستمر في الاحتفاظ بمخزونات ضخمة من الرؤوس النووية. |
Estamos seguros de que los cargos que ha desempeñado en su país y el respeto internacional de que goza harán que le sea más fácil llevar a cabo la tarea que se le ha confiado de dirigir las deliberaciones de la Asamblea General en este período de sesiones de manera que logre los objetivos deseados. | UN | وإني لعلى ثقة بأن المناصب التي تقلدتموها في بلدكم والاحترام الدولي الذي تتمتعون به سيسهلان مهمتكم في قيادة أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة وإيصالها إلى أهدافها المنشودة. |
No hemos escatimado ningún esfuerzo por persuadir a la comunidad internacional de que prestase a esos principios la debida atención. | UN | وما وفرنا جهدا لإقناع المجموعة الدولية بأن تقدر هذه الثوابت حق قدرها. |
La liberación inmediata de los 1.100 presos políticos constituiría un signo inequívoco para la población de Myanmar y la comunidad internacional de que el Gobierno está resuelto a llevar a cabo un auténtico proceso de reconciliación y a crear una democracia participativa en Myanmar. | UN | ومن شأن الإفراج الفوري عن جميع السجناء السياسيين، البالغ عددهم 100 1 شخص، أن يرسل إشارة قوية إلى شعب ميانمار والمجتمع الدولي مفادها أن الحكومة ملتزمة جديا بعملية مصالحة حقيقية وبإنشاء ديمقراطية قائمة على المشاركة في ميانمار. |
Camboya comparte la opinión de la comunidad internacional de que los nuevos asentamientos en la Ribera Occidental presentan el principal obstáculo a los esfuerzos por lograr una solución pacífica del conflicto. | UN | وتشاطر كمبوديا رأي المجتمع الدولي ومفاده أن المستوطنات الجديدة في الضفة الغربية تمثل العقبة الرئيسية أمام الجهود المبذولة لتحقيق تسوية سلمية للنزاع. |
Al instituir los valores de la democracia y los derechos humanos, el Gobierno estará dando claras muestras ante el pueblo de Myanmar y la comunidad internacional de que está firmemente comprometido a facilitar la creación de un futuro estable y democrático para el país. | UN | وبإرساء قيم الديمقراطية وحقوق الإنسان سترسل الحكومة إشارة واضحة إلى شعب ميانمار والمجتمع الدولي بأنها ملتزمة فعليا بتيسير تحقيق مستقبل مستقر وديمقراطي للبلد. |
Si bien el propósito de esa disposición consiste en evitar que el Estado lesionado tome contramedidas e impedir que surjan nuevas controversias entre las partes, ella contradice el principio de derecho internacional de que el arbitraje exige el consentimiento de todas las partes en la controversia. | UN | وبينما يهدف هذا الحكم إلى ثني الدولة المضرورة من اتخاذ تدابير مضادة ومنع نشوء منازعات أخرى بين الطرفين، فإنه يتناقض مع مبدأ القانون الدولي القائل بأن التحكيم ينبغي أن ينال موافقة جميع أطراف النزاع. |
9. En esa misma sesión, el Comité decidió aceptar la petición de la Coalición Pro Corte Penal internacional de que sus representantes, William Pace, Jonathan O ' Donohue y John Washburn, hicieran una declaración de 45 minutos. | UN | 9 - وفي الجلسة نفسها قررت اللجنة قبول الطلب المقدم من التحالف من أجل المحكمة الجنائية الدولية بشأن السماح لممثليه، السادة ويليام بيس وجوناثان دوناهيو وجون وشبورن، بتقديم عرض مدته 45 دقيقة. |
b) Si corresponde, del órgano competente de la organización internacional de que se trate. | UN | (ب) الجهاز المختص في المنظمة الدولية المعنية إذا اقتضى الأمر ذلك |
El depositario examinará si la reserva a un tratado formulada por un Estado o una organización internacional está en debida forma y, de ser necesario, señalará el caso a la atención del Estado o la organización internacional de que se trate. | UN | يتحقق الوديع مما إذا كان التحفظ الذي أبدته الدولة أو المنظمة الدولية على المعاهدة يستوفي الأصول السليمة الواجبة، ويوجه نظر الدولة أو المنظمة الدولية المعنية إلى هذه المسألة عند الاقتضاء. |
Por encima de este postulado se encuentra el principio general de derecho internacional de que la conquista no otorga derechos territoriales. | UN | ويكمن خلف هذه الصيغة المبدأ العام الذي يحكم القانون الدولي وهو أن الاستيلاء على الأرض بالقوة العسكرية لا يرتب حقوقا إقليمية عليه. |
Al unirse a nuestra Organización la República de Kiribati, la República de Nauru y el Reino de Tonga nos encontramos más cerca de hacer realidad la esperanza de la comunidad internacional de que las Naciones Unidas abarquen a todos los países del mundo. | UN | وإن إضافة جمهورية كيريباس، وجمهورية ناورو، ومملكة تونغا إلى منظمتنا، تقرب من تحقيق أمل المجتمع الدولي في رؤية اﻷمم المتحدة تشمل جميع بلدان العالم. |