El enfrentamiento nuclear, que había espantado a la comunidad internacional desde el fin de la guerra fría, ya está más o menos superado. | UN | فالمواجهة النووية التي ظل شبحها يخيم فوق المجتمع الدولي منذ بدء الحرب الباردة، انتهت تقريبا. |
Los acontecimientos en el ámbito internacional desde el fin de la guerra fría permiten aplicar ahora un nuevo enfoque. | UN | وفي الوقت الحاضر، ساعدت التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة على اتباع نهج جديد. |
Los acontecimientos en el ámbito internacional desde el fin de la guerra fría permiten aplicar ahora un nuevo enfoque. | UN | وفي الوقت الحاضر، ساعدت التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة على اتباع نهج جديد. |
La evolución del sistema internacional de comercio y del comercio internacional desde el punto de vista del desarrollo. El impacto de las medidas de mitigación de la crisis y las perspectivas de recuperación | UN | تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي: تأثير تدابير التخفيف من وطأة الأزمة، وآفاق الانتعاش |
La evolución del sistema internacional de comercio y del comercio internacional desde el punto de vista del desarrollo: el impacto de las medidas de mitigación de la crisis y las perspectivas de recuperación | UN | تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي: تأثير تدابير التخفيف من وطأة الأزمة، وآفاق الانتعاش |
Lo confirman los cambios dramáticos que han tenido lugar en la situación internacional desde el último período de sesiones. | UN | وتؤكد ذلك التغيرات المثيرة في الحالة الدولية منذ الدورة السابقة. |
Los esfuerzos internacional desde el inicio del decenio han enfrentado varios obstáculos y reveses de importancia. | UN | وقد واجهت الجهود الدولية منذ بداية العقد بعض العقبات والنكسات الخطيرة. |
Los acontecimientos en el ámbito internacional desde el fin de la guerra fría permiten aplicar ahora un nuevo enfoque. | UN | وفي الوقت الحاضر، ساعدت التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة على اتباع نهج جديد. |
Los acontecimientos en el ámbito internacional desde el fin de la guerra fría permiten aplicar ahora un nuevo enfoque. | UN | وفي الوقت الحاضر، ساعدت التطورات التي استجدت على الوضع الدولي منذ انتهاء الحرب الباردة على اتباع نهج جديد. |
Se trata de uno de los temas de derecho internacional que ha representado un desafío para la comunidad internacional desde el comienzo de la era espacial y sobre el cual no se ha llegado aún a una conclusión satisfactoria. | UN | وهذه احدى نقاط القانون الدولي التي شكلت تحديا للمجتمع الدولي منذ بدء عصر الفضاء والتي لم يتم التوصل الى حل مرض لها بعد. |
Por esa razón ha sido objeto de un trato particular por parte de la comunidad internacional desde el momento en que se incluyó en el programa de la Asamblea General en 1974. | UN | ولذلك فهو موضوع يحظى بمعاملة خاصة من المجتمع الدولي منذ إدراج هذه المسألة في جدول أعمال الجمعية العامة عام 1974. |
Por esa razón ha sido objeto de un trato particular por parte de la comunidad internacional desde el momento en que se incluyó en el programa de la Asamblea General en 1974. | UN | ولذلك فهو موضوع يحظى بمعاملة خاصة من المجتمع الدولي منذ إدراج هذه المسألة في جدول أعمال الجمعية العامة عام 1974. |
Han sido también numerosas las opiniones consultivas que han tenido una influencia decisiva en el progreso experimentado por el derecho internacional desde el fin de la segunda guerra mundial. | UN | وهناك أيضا الكثير من الفتاوى التي كان لها تأثير حاسم على التقدم المحقق في القانون الدولي منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
La evolución del sistema internacional de comercio y el comercio internacional desde el punto de vista del desarrollo | UN | تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي |
La evolución del sistema comercial internacional y del comercio internacional desde el punto | UN | تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي |
F. La evolución del sistema internacional de comercio y el comercio internacional desde el | UN | واو - تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي 20 |
La evolución del sistema internacional de comercio y del comercio internacional desde el punto de vista del desarrollo. | UN | تطور النظام التجاري الدولي والتجارة الدولية من منظور إنمائي. |
Todos los participantes consideraron que se habían cubierto con éxito en este curso las principales características y tendencias del programa económico internacional desde el punto de vista del desarrollo. | UN | ورأى معظم المشاركين أن هذه الدورة التدريبية قد نجحت في تناول السمات والاتجاهات الرئيسية التي تحدد جدول أعمال المسائل الاقتصادية الدولية من الناحية الإنمائية. |
Las observaciones del Senegal se basan únicamente en los datos que ha señalado y en la necesidad de tener en cuenta los cambios ocurridos en la situación internacional desde el final de la confrontación ideológica de la guerra fría. | UN | والإجراء الذي اتخذه السنغال يستند كليا إلى الواقع المبين أعلاه، وإلى ضرورة مراعاة التغيرات التي طرأت على الظروف الدولية منذ نهاية المواجهة الأيديولوجية التي تميزت بها الحرب الباردة. |
El magistrado Kam ha prestado servicios en juicios del Tribunal internacional desde el 5 de septiembre de 2004; | UN | ويعمل القاضي كام في المحاكمات في المحكمة الدولية منذ 5 أيلول/سبتمبر 2004؛ |
La magistrada Arrey ha prestado servicios en el Tribunal internacional desde el 27 de octubre de 2003 y el magistrado Fremr, desde el 18 de septiembre de 2006. | UN | وتعمل القاضية آراى في المحكمة الدولية منذ 27 تشرين الأول/أكتوبر 2003 والقاضي فريمر منذ 18 أيلول/سبتمبر 2006. |