ويكيبيديا

    "internacional en lo que respecta a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الدولي فيما يتعلق
        
    • الدولي في ما يتعلق
        
    • الدولي من حيث
        
    • الدولي بشأن إدماج
        
    • الدولي المقدّم إلى
        
    • الدولي على صعيد
        
    Ambos Secretarios Generales deberán actuar de coordinadores con la comunidad internacional en lo que respecta a las actividades de apoyo a las instituciones. UN ويتوقع من كلا الأمينين العامين أداء دور منسق خاص بالمجتمع الدولي فيما يتعلق بمسائل الدعم المؤسسي.
    Entre los problemas nucleares que enfrenta la humanidad, el más acuciante es el de un mayor fortalecimiento del régimen internacional en lo que respecta a la no proliferación de las armas nucleares. UN وتوجد بين المشاكل النووية التي تواجه البشرية مشكلة أكثر الحاحا هي تعزيز النظام الدولي فيما يتعلق بمنع انتشار اﻷسلحة النووية.
    La idea de las reservas a los tratados consistía en asegurar la coherencia del derecho internacional en lo que respecta a las cuestiones esenciales y, por otra parte, ofrecer a los Estados la posibilidad de proteger sus intereses especiales con sujeción a determinadas condiciones. UN والهدف من التحفظات على المعاهدات هو كفالة تحقيق الانسجام والترابط في إطار القانون الدولي فيما يتعلق باﻷساسيات، مع إتاحة الفرصة للدول، من ناحية أخرى، لحماية مصالحها الخاصة رهنا بشروط محددة.
    Por esa razón, el continente debería recibir una especial atención de la comunidad internacional en lo que respecta a las medidas adoptadas para atender las necesidades a corto plazo. UN لذلك يجب أن تحظى باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي في ما يتعلق بالإجراءات المتخذة لمعالجة الاحتياجات في المدى القصير.
    12. Después de un meticuloso examen, la conclusión central del estudio preliminar fue que sigue existiendo una marcada diferencia a nivel internacional en lo que respecta a una norma definitiva destinada a orientar la elaboración y aplicación de políticas y programas nacionales de restitución, sobre la base de la normativa internacional sobre los derechos humanos y el derecho humanitario. UN 12- وخلصت الدراسة الأولية، بعد استعراض دقيق، إلى استنتاج أساسي هو استمرار وجود تفاوت صارخ على الصعيد الدولي من حيث وضعُ معيار نهائي يرمي إلى توجيه وضع سياسات وبرامج الرد الوطنية وتنفيذها استناداً إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Considerando que es menester adoptar una perspectiva integral del derecho internacional en lo que respecta a los objetivos y las actividades de índole social, económica, financiera y ambiental, y que debe prestarse mayor atención a los intereses y las necesidades de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados y los más gravemente afectados en los aspectos ambiental, social y de desarrollo, UN وإذ يرى ضرورة وجود منظور شامل للقانون الدولي بشأن إدماج الأهداف والأنشطة الاجتماعية والاقتصادية والمالية والبيئية، وإيلاء الاهتمام بصورة أفضل لمصالح واحتياجات البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا التي تتأثر بشكل ضار بالاعتبارات البيئية والاجتماعية والإنمائية،
    El Consejo observó la importancia de que el Equipo de Tareas siguiera recibiendo apoyo internacional en lo que respecta a sus operaciones, cuestiones logísticas y su cuartel general. UN وأشار المجلس إلى أهمية استمرار الدعم الدولي المقدّم إلى عمليات فرقة العمل الإقليمية ولوجستياتها ومقرّها.
    De ese modo el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer espera poder ayudar a satisfacer las necesidades de la comunidad internacional en lo que respecta a la obtención de información concreta y práctica sobre métodos óptimos de aplicación en todas partes y a formular criterios más concertados, integrados y amplios para poner fin a la violencia contra la mujer. UN وبهذا يأمل الصندوق في اﻹسهام في تلبية احتياجات المجتمع الدولي فيما يتعلق بالحصول على معلومات محددة وعملية عن أفضل الممارسات لﻷخذ بها في كل مكان وفي وضع نهج كلي وشامل ﻹنهاء العنف ضد المرأة.
    También es obvio que el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio depende, en gran medida, de la actitud de la comunidad internacional en lo que respecta a la prestación de asistencia a los países en desarrollo y la movilización oportuna de los recursos internos y externos. UN ومن الواضح كذلك أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يعتمد إلى حد كبير على موقف المجتمع الدولي فيما يتعلق بتقديم المساعدات إلى البلدان النامية، وعلى تعبئة الموارد الداخلية والخارجية في الوقت المناسب.
    Adhesión al derecho internacional en lo que respecta a la no discriminación de las mujeres 45 - 51 12 UN التقيّد بالقانون الدولي فيما يتعلق بعدم التمييز ضد المرأة 45-51 15
    Hacer de la solidaridad el pilar central de la cooperación internacional en lo que respecta a la asistencia internacional, la ayuda oficial para el desarrollo y otros acuerdos internacionales de cooperación en el actual contexto de globalización y creciente interdependencia. UN جعل التضامن الركيزة الأساسية للتعاون الدولي فيما يتعلق بتقديم المساعدة الدولية والمساعدة الإنمائية الرسمية وغير ذلك من اتفاقات التعاون الدولي في ظل الظروف الحالية للعولمة وللترابط المتزايد؛
    Otras muestras de esa política son su retirada del Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos, su bloqueo a las negociaciones sobre un protocolo para el fortalecimiento de la aplicación de la Convención sobre armas biológicas y su curso de acción contrario a la opinión de la comunidad internacional en lo que respecta a la reglamentación de la transferencia y el comercio de armas pequeñas y ligeras. UN وهناك علامات أخرى لمثل هذه السياسة هي انسحابها من معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، وعرقلة المفاوضات بشأن بروتوكول تعزيز تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية ووقوفها في وجه رأي المجتمع الدولي فيما يتعلق بتنظيم الاتجار بالأسلحة الصغيرة والخفيفة ونقلها.
    Considerando que el paso del tiempo no hace sino agravar las dificultades sobre el terreno, en la medida en que Israel, la Potencia ocupante, continúa negándose a aplicar el derecho internacional en lo que respecta a la construcción del mencionado muro, con todas las implicaciones y consecuencias negativas que ello conlleva, UN وإذ تدرك أن مرور الوقت يفاقم الصعوبات في الميدان في الوقت الذي تستمر فيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في رفضها الامتثال للقانون الدولي فيما يتعلق بتشييدها للجدار المذكور أعلاه وما يترتب على ذلك من آثار ونتائج وخيمة،
    A ese respecto, la UNCTAD proseguirá y robustecerá su importante función en la facilitación del logro de un consenso sobre el sistema de comercio internacional en lo que respecta a la convergencia y solidaridad en materia de desarrollo y de conformidad con el Consenso de São Paulo. UN وفي هذا الصدد، سيحتفظ مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية بدوره الهام ويعززه في تيسير التوصل إلى توافق آراء بشأن النظام التجاري الدولي فيما يتعلق بالتقارب الإنمائي والتضامن ووفقا لتوافق آراء ساو باولو.
    La Declaración del Milenio ha presentado los problemas y las oportunidades de gran alcance para los gobiernos nacionales y la comunidad internacional en lo que respecta a la creación de asociaciones responsables. UN 32 - طرح إعلان الألفية التحديات والفرص الهائلة الماثلة أمام الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي فيما يتعلق بإقامة الشراكات المسؤولة.
    Este consenso debe servir para que los Estados no participen en la proliferación de armas de destrucción en masa bajo el pretexto de usos pacíficos, sin olvidar que no debe ser un obstáculo a la cooperación internacional en lo que respecta a la transferencia de materiales, equipo y tecnologías con fines pacíficos y a los beneficios que dichos intercambios representan para el desarrollo. UN وفي الوقت الذي يكفل فيه هذا التوافق في الآراء عدم ضلوع الدول في انتشار أسلحة الدمار الشامل بذريعة الاستخدامات السلمية، فإنه يجب ألا يعوق التعاون الدولي فيما يتعلق بنقل المواد والمعدات والتكنولوجيات للأغراض السلمية والمنافع الإنمائية التي تتنامى من جراء تلك المبادلات.
    Considerando que el paso del tiempo no hace sino agravar las dificultades sobre el terreno, en la medida en que Israel, la Potencia ocupante, continúa negándose a aplicar el derecho internacional en lo que respecta a la construcción del mencionado muro, con todas las implicaciones y consecuencias negativas que ello conlleva, UN وإذ تضع في اعتبارها أن مرور الوقت يؤدي إلى تفاقم الصعوبات في الميدان في الوقت الذي تستمر فيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في رفضها الامتثال للقانون الدولي فيما يتعلق بتشييدها للجدار المذكور أعلاه وما يترتب على ذلك من آثار ونتائج وخيمة،
    El trabajo del Foro es de importancia sustantiva y practica para la optimización de las políticas dirigidas a superar los efectos del desastre de Chernobyl y el desarrollo sostenido de los territorios afectados, así como para el desarrollo de la cooperación internacional en lo que respecta a Chernobyl. UN ويتسم عمل المنتدى بأهمية موضوعية وعملية للاستخدام الأمثل للسياسات العامة الرامية إلى تجاوز آثار كارثة تشيرنوبل ولتحقيق التنمية المستدامة للمناطق المتضررة، وكذلك لتطوير التعاون الدولي في ما يتعلق بتشيرنوبل.
    En consecuencia, Saint Kitts y Nevis mantiene su oposición a la aplicación y los efectos extraterritoriales de una legislación nacional sobre la soberanía de los Estados porque contravienen los principios del derecho internacional en lo que respecta a la igualdad soberana de los Estados, la no injerencia en sus asuntos internos y la coexistencia armoniosa. UN ولذلك، تظل سانت كيتس ونيفس تعارض تطبيق التشريعات الوطنية خارج الحدود الإقليمية وآثاره على سيادة الدول باعتباره ينافي مبادئ القانون الدولي في ما يتعلق بالتساوي في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتعايش المتناغم.
    Podría desarrollarse de manera bastante detallada a fin de confeccionar una lista exhaustiva de iniciativas que podría servir de base para la recogida de información sobre las iniciativas de los países en materia de estadística, incluida su frecuencia y puntualidad, a fin de comprender mejor la situación del desarrollo estadístico por país y la viabilidad de la labor internacional en lo que respecta a la disponibilidad de datos de los países. UN حيث يمكن الاستفاضة فيه بقدر كبير من التفصيل من أجل تجميع قائمة شاملة من المبادرات التي ستُتخذ أساسا لجمع المعلومات عن المبادرات الإحصائية القطرية، بما في ذلك التواتر وحسن التوقيت، حتى يمكن التوصل لفهم أفضل لوضع التطور في المجال الإحصائي بحسب البلد ولجدوى العمل على الصعيد الدولي من حيث توافر البيانات القطرية.
    Considerando que es menester adoptar una perspectiva integral del derecho internacional en lo que respecta a los objetivos y las actividades de índole social, económica, financiera y ambiental, y que debe prestarse mayor atención a los intereses y las necesidades de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados y los más gravemente afectados en los aspectos ambiental, social y de desarrollo, UN وإذ يرى ضرورة وجود منظور شامل للقانون الدولي بشأن إدماج الأهداف والأنشطة الاجتماعية والاقتصادية والمالية والبيئية، وإيلاء الاهتمام بصورة أفضل لمصالح واحتياجات البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا التي تتأثر بشكل ضار بالاعتبارات البيئية والاجتماعية والإنمائية،
    El Consejo observa la importancia de que el Equipo de Tareas Regional siga recibiendo apoyo internacional en lo que respecta a sus operaciones, cuestiones logísticas y su cuartel general. UN ويشير المجلس إلى أهمية استمرار الدعم الدولي المقدّم إلى عمليات فرقة العمل الإقليمية ولوجستياتها ومقرّها.
    En vísperas del décimo aniversario de la Convención sobre los Derechos del Niño el fortalecimiento de los mecanismos interinstitucionales vigentes y de las asociaciones de la comunidad internacional en lo que respecta a la adopción de medidas destinadas a los niños afectados por los conflictos armados sigue siendo un desafío. UN والتحدي الذي ينبغي أن يواجه عشية الذكرى العاشرة لاتفاقية حقوق الطفل هو تقوية الشراكات واﻵليات المشتركة بين الوكالات القائمة، داخل المجتمع الدولي على صعيد القيام بعمل لصالح اﻷطفال المتضررين من النزاع المسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد