La única manera que tenemos de construir un sistema internacional más justo es a través del máximo respeto por las creencias de ambas partes. | UN | إن السبيل الوحيد أمامنا لبناء نظام دولي أكثر عدلا هو إبداء أقصى حدود الاحترام لمعتقدات الجانبين. |
Para concluir, quisiera enfatizar que Cuba aboga por un orden internacional más justo, equitativo y en paz. | UN | في الختام، أود التأكيد على أن كوبا تدعو إلى نظام دولي أكثر عدلا وإنصافا، وسلاما. |
Es decisivo promover un nuevo código de ética para garantizar el surgimiento de un orden internacional más justo y equitativo. | UN | كما أن من الحيوي تعزيز مدونة أخلاق جديدة لضمان بروز نظام دولي أكثر عدالة وأكثر انصافا. |
Tenemos grandes desafíos, grandes retos que estamos abordando con fe en un orden internacional más justo y también con fe en la propia capacidad realizadora de nuestra gente. | UN | وأمامنا تحديات جسيمة، ولكن مع الإيمان بقـدرة شعبنا نتصدى لها من أجل بناء نظام دولي أكثر عدالة. |
Los debates sobre nuevas fuentes de financiación para el desarrollo deben abarcar la necesidad de un nuevo orden mundial y cuestiones tales como un sistema de comercio internacional más justo y la reforma de las estructuras financieras internacionales. | UN | وطلب أن تشمل المناقشات حول إيجاد مصادر جديدة لتمويل التنمية الحاجة إلى نظام عالمي جديد وقضايا من قبيل قيام نظام تجاري دولي أكثر عدلاً وإصلاح الهياكل المالية الدولية. |
La lucha contra la delincuencia pasa primero por la lucha contra el subdesarrollo y por el establecimiento de un orden económico internacional más justo y equitativo. | UN | وتقتضي مكافحة هذه الجرائم في المقام الأول مكافحة التخلف الاقتصادي والتشجيع على إقامة نظام اقتصادي دولي أكثر إنصافا. |
Otro participante observó que la Conferencia de Monterrey ofrecería los medios necesarios para crear nuevos mecanismos de financiación del desarrollo con objeto de crear un entorno internacional más justo, conducente al ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أن مؤتمر مونتيري يوفر وسيلة لوضع آليات جديدة لتمويل التنمية ولضمان بيئة دولية أكثر إنصافاً تفضي إلى التمتع بالحق في التنمية. |
Debemos creer en un sistema económico internacional más justo y equitativo, en cuyo marco los severos contrastes puedan ser tratados como elementos del pasado. | UN | وعلينا أن نؤمن بنظام اقتصادي دولي أكثر عدلا وتوازنا، تكون فيه التفاوتات الكبيرة شيئا من الماضي. |
No reclamamos paternalismo para África, sino igualdad de oportunidades, como parte de un orden internacional más justo y equitativo. | UN | ونحن لا نطالب بالولاية الأبوية على أفريقيا، ولكن بالمساواة في الفرص، كجزء من نظام دولي أكثر عدلا وإنصافا. |
Sin embargo, se necesita una labor y empeño continuos para instaurar un orden internacional más justo. | UN | إلا أن ثمة حاجة إلى مواصلة الجهد والالتـزام بغية إنشاء نظام دولي أكثر عدلا. |
No debemos perder de vista una perspectiva más amplia, dentro de la que el desarme, a su vez, esté estrechamente vinculado a los conceptos de democracia y desarrollo, ya que constituye uno de los pilares de un orden internacional más justo y equitativo. | UN | وينبغي ألا نتغافل عن المنظور اﻷوسع الذي نجد فيه أن نزع السلاح بدوره، يرتبط ارتباطا وثيقا بمفهومي الديمقراطية والتنمية، من حيث أن نزع السلاح يشكل أحد أعمدة نظام دولي أكثر عدلا وانصافا. |
Sin ese apoyo, los logros del Tribunal, aunque sean significativos, no llegarán a cumplir plenamente sus posibilidades: crear un orden internacional más justo en que el derecho triunfe sobre la fuerza. | UN | فبدون هذا الدعم لن يتأتى لمنجزات المحكمة، مهما كان شأنها، أن تحقق إمكاناتها التي تتمثل في: إرساء اﻷساس لنظام دولي أكثر عدلا يكون فيه للحق اﻷسبقية على القوة. |
Se deben tomar medidas eficaces, mediante el establecimiento de un orden económico internacional más justo y equitativo, para que los países en desarrollo puedan alcanzar sus objetivos económicos. | UN | ولا بد من اتخاذ اﻹجراءات الفعالة التي تمكن البلدان النامية من بلوغ أهدافها الاقتصادية من خلال إقامة نظام اقتصادي دولي أكثر عدلا وإنصافا. |
Es conveniente recordar que el Comité Consultivo Jurídico Asiático-Africano fue un resultado tangible de la histórica Conferencia de Bandung, que dio ímpetu a las aspiraciones y peticiones legítimas de los pueblos asiáticos y africanos para el desarrollo de un orden jurídico internacional más justo y democrático. | UN | ومن المناسب التذكير بأن اللجنة الاستشارية جاءت نتيجة ملموسة لمؤتمر باندونغ التاريخي الذي أعطى قوة دفع للمطمح المشروع للشعوب اﻵسيوية واﻷفريقية بشأن إيجاد نظام قانوني دولي أكثر عدالة وأكثر ديمقراطية. |
Por tanto, está en juego la credibilidad, la voluntad política y la determinación de la comunidad internacional de aplicar el Consenso de Monterrey y cumplir sus promesas de lograr un sistema internacional más justo. | UN | ولذلك ستكون عملية تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مونتيري اختبارا لمصداقية الإرادة السياسية للمجتمع الدولي وعزمه على الوفاء بوعوده بالوصول إلى نظام دولي أكثر عدالة. |
Los numerosos logros alcanzados durante su mandato, especialmente en lo que se refiere a la reforma de esta Organización, son una prueba de su talento diplomático y de su comprensión de los problemas que la Organización encara, así como de nuestros decididos esfuerzos por forjar un orden internacional más justo y humano que responda a las aspiraciones legítimas de toda la humanidad. | UN | إن الكثير من أوجه النجاح التي تحققت أثناء ولايته، وخاصة فيما يتعلق بإصلاح هذه المنظمة، يشهد على مهاراته الدبلوماسية وفهمه للمشاكل التي تواجه المنظمة، وجهودنا التي تتسم بالتصميم على بناء نظام دولي أكثر عدالة وإنسانية، نظام يستجيب للتطلعات المشروعة للبشرية جمعاء. |
Destacando la necesidad de seguir consolidando la unidad y la solidaridad entre los países del Sur, como elemento indispensable para la defensa de nuestro derecho al desarrollo y para construir un orden internacional más justo y equitativo y preservar y fomentar el espacio político necesario a fin de que los países en desarrollo cumplan sus objetivos de desarrollo; | UN | وإذ نؤكد على ضرورة مواصلة تعزيز الوحدة والتضامن فيما بين بلدان الجنوب، باعتبار ذلك عنصراً لا غنى عنه في الدفاع عن حقنا في التنمية ومن أجل إقامة نظام دولي أكثر عدلاً وإنصافاً ومن أجل الإبقاء والحفاظ على حيز السياسات الضروري للبلدان النامية سعياً منها إلى تحقيق أهدافها الإنمائية؛ |
Destacando la necesidad de seguir consolidando la unidad y la solidaridad entre los países del Sur, como elemento indispensable para la defensa de nuestro derecho al desarrollo y para la construcción de un orden internacional más justo y equitativo y para la preservación y el fomento del espacio político necesario para que los países en desarrollo cumplan sus objetivos de desarrollo; | UN | وإذ نؤكد على ضرورة مواصلة تعزيز الوحدة والتضامن فيما بين بلدان الجنوب، باعتبار ذلك عنصراً لا غنى عنه في الدفاع عن حقنا في التنمية ومن أجل إقامة نظام دولي أكثر عدلاً وإنصافاً ومن أجل الإبقاء والحفاظ على حيز السياسات الضروري للبلدان النامية سعياً منها إلى تحقيق أهدافها الإنمائية؛ |
La creación de un orden internacional más justo y más humano sólo será posible si ponemos en el centro del debate el respeto a la dignidad de la persona humana. | UN | ذلك أنه لن يتسنى إنشاء نظام دولي أكثر إنصافا وأكثر إنسانية في الإمكان ما لم نجعل لاحترام كرامة الإنسان موضعا محوريا من المناقشة. |
Otro participante observó que la Conferencia de Monterrey ofrecería los medios necesarios para crear nuevos mecanismos de financiación del desarrollo con objeto de crear un entorno internacional más justo, conducente al ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | وأشار مشارك آخر إلى أن مؤتمر مونتيري يوفر وسيلة لوضع آليات جديدة لتمويل التنمية ولضمان بيئة دولية أكثر إنصافاً تفضي إلى التمتع بالحق في التنمية. |
Se consideró que el Consenso de Monterrey y su puesta en práctica se asentaban en dos pilares fundamentales: los esfuerzos nacionales, incluidas las reformas necesarias; y los esfuerzos internacionales encaminados a promover un entorno internacional más justo y favorable al desarrollo. | UN | يقوم توافق آراء مونتيري وتنفيذه على دعامتين أساسيتين هما: الجهود المحلية، بما في ذلك الإصلاحات الضرورية؛ والجهود الدولية لتعزيز بيئة دولية أكثر إنصافا ودعما للتنمية. |
Ello en sí constituye un primer paso importante para abordar eficazmente los obstáculos y las distorsiones del comercio en la esfera del acceso a los mercados, la ayuda interna y las subvenciones a la exportación e iniciar el proceso hacia un sistema de comercio internacional más justo. | UN | ويُعتبر هذا بحد ذاته خطوة هامة أولى في معالجة موضوع الحواجز وأوجه تشويه التجارة معالجة فعالة في ميادين الوصول إلى الأسواق والدعم المحلي والإعانات التصديرية، بدءاً بالعملية الرامية إلى إقامة نظام تجاري دولي أكثر إنصافاً. |
La lucha contra los delitos pasa primero por la lucha contra el subdesarrollo y el establecimiento de un orden económico internacional más justo, democrático y equitativo. | UN | وتقتضي مكافحة هذه الجرائم في المقام الأول، مكافحة التخلف وتعزيز إقامة نظام اقتصادي عالمي أكثر عدالة وديمقراطية وإنصافا. |