Así, se tendrían en cuenta las cuestiones que confronta la comunidad internacional, sobre la base de las nuevas tendencias; | UN | ويتناول ذلك القضايا التي يواجهها المجتمع الدولي على أساس الاتجاهات الناشئة؛ |
Entre nuestras principales prioridades figuran los derechos humanos, que deben convertirse en factor unificador de la cooperación internacional sobre la base de la igualdad de derechos. | UN | ومن بين أولوياتنا اﻷساسية، حقوق اﻹنسان، التي ينبغي أن تصبح مصدرا موحدا للتعاون الدولي على أساس المساواة في الحقوق. |
Por consiguiente, debemos reforzar el diálogo internacional sobre la base de la asociación y la responsabilidad compartida. | UN | ولذلك يتعين علينا أن نعزز الحوار الدولي على أساس المشاركة والمسؤولية المشتركة. |
Debería fortalecer la solidaridad internacional sobre la base de los valores compartidos que se plasman en la Carta. | UN | وينبغي أن يعزز هذا الجدول التضامن الدولي استنادا إلى القيم العالمية المشتركة المكرسة في الميثاق. |
Observando que el desarrollo del comercio internacional sobre la base de la igualdad y el beneficio mutuo es un elemento importante para promover las relaciones de amistad entre los Estados, | UN | وإذ تلاحظ أن تنمية التجارة الدولية على أساس المساواة والمنافع المتبادلة عنصر مهم لتعزيز العلاقات الودية بين الدول، |
Opción 6: Establecer un tribunal internacional sobre la base de un acuerdo entre un Estado de la región y las Naciones Unidas | UN | الخيار السادس: إنشاء محكمة دولية على أساس اتفاق بين إحدى دول المنطقة والأمم المتحدة |
Cuarto, se debe ampliar vigorosamente la cooperación internacional sobre la base del beneficio mutuo para el desarrollo común. | UN | رابعا، يجب التوسع توسعا كبيرا في التعاون الدولي القائم على ما في التنمية المشتركة من منفعة متبادلة. |
La Comisión Consultiva recomienda que la Asamblea General solicite al Secretario General que ajuste los recursos para plazas de contratación internacional sobre la base de una tasa de vacantes del 12% en 2014. | UN | ولذلك توصي اللجنة الاستشارية بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام تعديل الموارد المخصّصة للوظائف الدولية استنادا إلى معدل شغور بنسبة 12 في المائة لعام 2014. |
Decidieron organizar en 2007 una conferencia subregional sobre respuestas a los problemas de seguridad transfronterizos, para posibilitar la movilización de la comunidad internacional sobre la base de proyectos concretos de seguridad fronteriza. | UN | وقرروا أن ينظموا، في عام 2007، مؤتمر دون إقليمي حول الاستجابات للمشاكل الأمنية عبر الحدود، للتمكن من تعبئة المجتمع الدولي على أساس مشاريع ملموسة لكفالة أمن الحدود. |
En ese sentido, asumimos un criterio de gran responsabilidad a la hora de forjar la cooperación internacional sobre la base de nuestros intereses nacionales y las necesidades de nuestros asociados. | UN | وفي هذا الصدد، نعتمد نهجا مسؤولا لتطوير التعاون الدولي على أساس مصالحنا الوطنية واحتياجات شركائنا. |
La tregua olímpica promueve el entendimiento internacional sobre la base del principio de que el deporte puede inspirar la paz. | UN | إن الهدنة الأوليمبية تعزز التفاهم الدولي على أساس المبدأ القائل بأن الرياضة يمكن أن تلهم السلام. |
Cooperar con los Estados vecinos y la comunidad internacional, sobre la base de los intereses recíprocos. | UN | التعاون مع دول الجوار والمجتمع الدولي على أساس المصالح المتبادلة. |
Para ello se requerirá un fortalecimiento de la cooperación internacional sobre la base de una mayor justicia y equidad. | UN | وهذا يتطلب تعزيز التعاون الدولي على أساس تحقيق عدالة ومساواة أكبر. |
La Unión actúa en el plano internacional sobre la base de competencias que le otorgan sus tratados constitutivos. | UN | ويعمل الاتحاد في المجال الدولي على أساس الاختصاصات التي أسندتها إليه معاهدات تأسيسه. |
De esta forma se harán realidad los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas encaminados a mantener la paz y la seguridad internacionales y a fortalecer el orden de la comunidad internacional, sobre la base de la democracia y la justicia. | UN | وإذا اضطلعت اﻷمم المتحدة بذلك، تكون قد نفذت أهداف ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه، التي تستهدف الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين وتعزيز نظام المجتمع الدولي على أساس من الديمقراطية والعدالة. |
La MINUSTAH puede facilitar una mayor coordinación en los esfuerzos de la comunidad internacional sobre la base de un conjunto de criterios mutuamente convenidos. | UN | وبوسع البعثة أن تيسر المزيد من الجهود المنسقة من جانب المجتمع الدولي استنادا إلى مجموعة متفق عليها من النقاط المرجعية. |
Consideramos que sólo merecen apoyo internacional las sanciones debidamente impuestas por la comunidad internacional sobre la base de decisiones tomadas por las Naciones Unidas. | UN | ونعتقد أنه لا يستحق التأييد سوى الجزاءات التي فرضها على نحو صحيح المجتمع الدولي استنادا إلى قرارات اتخذتها اﻷمم المتحدة. |
Observando que el desarrollo del comercio internacional sobre la base de la igualdad y el beneficio mutuo es un elemento importante para promover las relaciones de amistad entre los Estados, | UN | وإذ تلاحظ أن تنمية التجارة الدولية على أساس المساواة والمنافع المتبادلة عنصر مهم لتعزيز العلاقات الودية بين الدول، |
Deberán continuar los debates sobre la convocación de una conferencia diplomática para concertar una convención internacional sobre la base de los artículos. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تستمر المناقشات بشأن ما إذا كان يجب عقد مؤتمر دبلوماسي لوضع اتفاقية دولية على أساس هذه المواد. |
El Canadá reconoce que la trata de personas constituye una importante cuestión a nivel internacional y considera que sólo se podrán encontrar soluciones duraderas mediante el mejoramiento de la cooperación internacional sobre la base del pleno respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales en su totalidad. | UN | وتدرك كندا أن الاتجار باﻷشخاص مسألة دولية كبيرة وتعتقد أنه لا يمكن التوصل إلى حلول دائمة إلا بتعزيز التعاون الدولي القائم على الاحترام الكامل لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Para los países del tercer mundo es motivo de satisfacción que los Estados de todos los niveles de desarrollo hayan podido participar en la codificación de las normas que permiten que todas las partes participen en el comercio internacional sobre la base de los esfuerzos generales encaminados a mejorar el comercio internacional. | UN | ومن دواعي ارتياح بلدان العالم الثالث أن الدول التي تمثل جميع مستويات التنمية قد طلبت الاشتراك في تدوين القواعد التي تسمح لجميع اﻷطراف بالاشتراك في التجارة الدولية استنادا الى الجهود العامة المبذولة من أجل تحسين القانون التجاري. |
VIII.4 Examen y adopción de cualquier medida adicional a nivel internacional que pueda requerirse para alcanzar los objetivos mundiales del instrumento internacional sobre la base de la experiencia adquirida; | UN | ثامنا - 4 النظر في اتخاذ وتنفيذ أي إجراء إضافي على الصعيد الدولي قد يلزم لتحقيق الأهداف العالمية لهذا الصك الدولي في ضوء الخبرة المكتسبة؛ |
Esto debe lograrse mediante un diálogo efectivo y una cooperación internacional sobre la base de intereses y beneficios mutuos, del reparto de las responsabilidades y de la asociación. | UN | ويتعين تحقيق ذلك من خلال إجراء حوار حقيقي وإقامة تعاون دولي على أساس المصالح والمزايا المتبادلة، وتقاسم المسؤوليات والشراكة. |
Se prevén créditos para dietas por misión de 321 funcionarios de contratación internacional sobre la base del calendario de despliegue que figura en el anexo V y de las tasas que se indican en el párrafo 2 supra, que se detallan en el anexo XI. | UN | رصد اعتماد لبدل اقامة البعثة ﻟ ٣٢١ موظفا دوليا على أساس جدول الوزع المبين في المرفق الخامس وعلى أساس المعدلات الواردة في الفقرة ٢ أعلاه، والمفصلة في المرفق الحادي عشر. |
El cálculo de los gastos comunes de personal, incluida la prestación por condiciones de vida peligrosas, cuando sea aplicable, se basa en el 65% de los sueldos netos del personal internacional, sobre la base de los patrones de gastos del período anterior. | UN | وحساب التكاليف العامة للموظفين، بما يشمل بدل الخطـر حيثما يكون منطبقا، يعكس نسبة 65 في المائة من صافي المرتبات للموظفين الدوليين استنادا إلى الأنماط الفعلية للنفقات خلال الفترة السابقة. |
19. Se pagarán dietas por misión al personal de contratación internacional sobre la base de un total de 543 personas/días a las tasas que figuran en el párrafo 2 supra. | UN | ١٩ - هناك اعتماد لتسديد بدل اﻹقامة ﻷفراد البعثة للموظفين الدوليين على أساس ما مجموعه ٥٤٣ شخص ـ يوم بالمعدلات المشار اليها في الفقرة ٢ أعلاه. |
Somos conscientes de que aún queda pendiente el análisis a fondo de este conflicto, de sus raíces y sus consecuencias para la preservación del orden internacional, sobre la base de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إننا ندرك أنه ما زال يتعين اجراء تحليل شامل لهذا النزاع وجذوره ولما يترتب عليه من آثار بالنسبة للحفاظ على النظام الدولي استناداً إلى أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
54. El Grupo de Estados Árabes puso de relieve la importancia de fomentar y fortalecer el respeto de los derechos humanos en los planos nacional e internacional sobre la base de la indivisibilidad de esos derechos. | UN | 54- أكدت المجوعة العربية أهمية تعزيز وتدعيم احترام حقوق الإنسان على الصعيد الوطني والدولي على أساس مبدأ عدم قابلية جميع حقوق الإنسان للتجزئة. |