También puede hacerse efectiva de diversas maneras, de conformidad con el derecho internacional vigente. | UN | كما يمكن إعمال هذه المسؤولية بطرق ووسائل مختلفة وفقاً للقانون الدولي القائم. |
Al igual que el CICR, cree que el derecho internacional vigente ofrece protección adecuada a los desplazados dentro de sus países. | UN | واللجنة شأنها شأن اﻷمين العام ترى أن القانون الدولي القائم يوفر الحماية الكافية للمشردين داخليا. |
En el comentario al artículo se deja claro que su texto ha de entenderse sin perjuicio del derecho internacional vigente y que no establece ninguna norma nueva. | UN | فإن التعليق على المادة يوضح أنه يقصد بالنص ألا يخل بالقانون الدولي القائم وألا يضع أية قواعد جديدة. |
A la sazón el Representante hizo notar las diferencias de opinión existentes entre los juristas en cuanto a la idoneidad o no de la cobertura del derecho internacional vigente. | UN | وفي ذلك الوقت، لاحظ الممثل خلافات الرأي فيما بين خبراء القانون حول ما إذا كان القانون الدولي الحالي كافياً أو غير كاف من حيث تغطيته. |
La crisis financiera asiática ha puesto de manifiesto las deficiencias del sistema internacional vigente. | UN | وقد سلطت الأزمة المالية الآسيوية الأضواء على العيوب القائمة في النظام الدولي الحالي. |
Dicha ley tiene consecuencias internacionales que pueden tipificarse como ilegales a la luz del derecho internacional vigente, en especial por su carácter unilateral y extraterritorial. | UN | فاﻵثار الدولية المترتبة على القانون يمكن وصفها بأنها غير شرعية بمقتضى القانون الدولي الساري وخاصة بسبب طابعه الانفرادي والمتجاوز للحدود اﻹقليمية. |
Corresponde a todos los Estados Miembros adoptar la legislación internacional vigente y revisar sus leyes nacionales pertinentes, según convenga. | UN | ومن المهم أن تعتمد جميع الدول الأعضاء التشريعات الدولية القائمة وأن تستعرض قوانينها الوطنية ذات الصلة في ضوئها. |
Reconocieron la necesidad de que se tomaran iniciativas en el marco del régimen jurídico internacional vigente a fin de que se defendiera, oficialmente ese derecho. | UN | واعترفوا بضرورة اتخاذ مبادرات في إطار النظام القانوني الدولي القائم للدفاع رسميا عن ذلك الحق. |
Esas delegaciones estimaban que el proyecto de declaración debía ser compatible con el derecho internacional vigente. | UN | وترى تلك الوفود أنه ينبغي أن يكون مشروع الإعلان متسقاً مع القانون الدولي القائم. |
Por consiguiente, Nueva Zelandia interpreta el artículo pertinente en consonancia con su manera de entender el derecho internacional vigente. | UN | وبناءً على ذلك، فإن نيوزيلندا تفسر المادة ذات الصلة على نحو يتمشى مع فهمها للقانون الدولي القائم. |
Así pues, la Comisión de Derecho Internacional debe dedicar más atención a la codificación del derecho internacional vigente. | UN | ولذلك ينبغي أن تزيد لجنة القانون الدولي التركيز على تدوين القانون الدولي القائم. |
Estos debates deberían proseguir, teniendo en cuenta el marco internacional vigente. | UN | وينبغي أن تتواصل تلك المناقشات مع مراعاة الإطار الدولي القائم. |
En cuarto lugar, el régimen de derecho internacional vigente con respecto a la seguridad en el espacio es insuficiente para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ورابعاً، إن النظام القانوني الدولي القائم المتعلق بأمن الفضاء غير كافٍ لوقف حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
A la luz del derecho internacional vigente, no es válido establecer amnistías que cubran los crímenes contra la humanidad, los crímenes de guerra o los actos de genocidio. | UN | ويحظر القانون الدولي الحالي حالات العفو العام التي تشمل الجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب أو أعمال الإبادة الجماعية. |
La crisis financiera asiática ha puesto de manifiesto las deficiencias del sistema internacional vigente. | UN | وقد سلطت الأزمة المالية الآسيوية الأضواء على العيوب القائمة في النظام الدولي الحالي. |
Algunas delegaciones señalaron que, debido a los conflictos armados, algunos países no contribuían al cambio del orden económico internacional vigente. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أنه نظراً للصراعات المسلحة، لم تساهم بعض البلدان في تغيير النظام الاقتصادي الدولي الحالي. |
La adecuación del derecho internacional vigente para reducir los peligros | UN | كفاية القانون الدولي الحالي في التقليل إلى أدنى حد من مخاطر المتفجرات |
Con todo, en este caso sólo podrá tratarse de un desarrollo del derecho internacional vigente. | UN | وعلى هذا، فإن الأمر لن يعدو تطوير القانون الدولي الساري. |
Los problemas relativos a la proliferación de las armas nucleares deberían afrontarse por medios políticos y diplomáticos en el marco del derecho internacional vigente. | UN | وينبغي تهدئة المخاوف المتصلة بانتشار الأسلحة النووية بالوسائل السياسية والدبلوماسية في إطار القوانين الدولية القائمة. |
La Ley de Extradición se encuentra actualmente sometida a examen con la intención de actualizarla y garantizar su conformidad con la práctica internacional vigente. | UN | وقانون تسليم المجرمين هو قيد الاستعراض في الوقت الراهن بقصد استكماله وفقا للعرف الدولي الراهن. |
Este proceso tiene como objetivo reafirmar el derecho internacional vigente y recordar a los Estados y las empresas privadas las obligaciones contraídas. | UN | وتهدف العملية إلى إعادة تأكيد القانون الدولي السائد وإلى تذكير الدول والشركات الخاصة بالتزاماتها. |
Las armas y municiones no podrán ser modificadas en forma alguna que contravenga la legislación nacional o el derecho internacional vigente. | UN | ولا يجوز تعديل الأسلحة والذخائر بأي شكل يتعارض مع القوانين الوطنية أو الدولية السارية. |
3. El Comité observa con reconocimiento que la Convención está plenamente incorporada en el derecho interno y que el Código Civil y el Código de Procedimiento Penal estipulan expresamente que sus disposiciones no se aplicarán en caso de conflicto con una disposición de un instrumento internacional vigente en Siria. | UN | ٣- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الاتفاقية مدرجة كلياً في صلب القانون المحلي، وأن القانون المدني وقانون أصول المحاكمات الجزائية ينصان صراحةً على أنه لا تسري أحكامهما إلا حيث لا يوجد نص على خلاف ذلك في اتفاقية دولية نافذة في سوريا. |
Existe unanimidad en cuanto a que las opiniones de la Corte son la mejor formulación del contenido del derecho internacional vigente. | UN | إن فتاوى المحكمة تعتبر بالإجماع أفضل صياغة لمضمون القانون الدولي النافذ. |
Ese programa debería partir de una declaración basada en los principios del derecho internacional vigente. | UN | وسينبثق هذا البرنامج عن إعلان يستند إلى مبادئ القانون الدولي القائمة. |
Es crucial, por lo tanto, la necesidad de ampliar la estrategia internacional vigente sobre la deuda para que sea más comprensiva, esté orientada al desarrollo y sea duradera. | UN | وبالتالي، هناك حاجة ماسة الى توسيع استراتيجية الدين الدولية الحالية حتى تصبح أكثر شمولا واستدامة وتوجها نحو التنمية. |
A juicio de Italia, el derecho internacional vigente establece para ciertos intereses fundamentales de la comunidad internacional una protección diferente de la de otros intereses. | UN | وترى إيطاليا أن القانون الدولي المعمول به حاليا يقرر لبعض المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي حماية مختلفة عن الحماية التي يقررها لغيرها من المصالح. |
Ninguna de las resoluciones de la Asamblea General sobre armas nucleares son declaratorias de derecho internacional vigente. | UN | وليس من بين قرارات الجمعية العامة بشأن اﻷسلحة النووية أي قرار معلن لقانون دولي قائم. |
El enfoque convencional ha sido criticado por su lentitud y por el riesgo que entraña de no obtenerse oportunamente el apoyo requerido para la entrada en vigor del instrumento que resulte, circunstancia que podría socavar el derecho internacional vigente. | UN | فالنهج الاتفاقي موضع نقد بسبب بطئه ولما يكتنفه من مخاطر محتملة حيث أن التأييد اللازم لوضع الصك المقترح موضع النفاذ قد لا يكون سهلا، وهـذه حالة قد تقوض قواعد القانون الدولي الحالية في الموضوع. |
7) Hechos punibles que la República, en virtud de un tratado internacional vigente, esté obligada a perseguir aun cuando hayan sido realizados en el extranjero. | UN | ' 7` الجرائم التي تكون باراغواي ملزمة بالمحاكمة عليها بموجب معاهدة دولية سارية المفعول، حتى وإن ارتكبت في الخارج. |