ويكيبيديا

    "internacionales a ese respecto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الدولية في هذا الصدد
        
    • دولية في هذا الصدد
        
    • الدولية في هذا الشأن
        
    • الدوليين في هذا الصدد
        
    • الدولية في هذا المجال
        
    • الدولية في ذلك الصدد
        
    • الدوليون في هذه المجالات
        
    • دولية لهذا الغرض
        
    No obstante, la Comisión debería tener debidamente en cuenta las diferencias entre los Estados y las organizaciones internacionales a ese respecto. UN وأردفت قائلة إنه على اللجنة أن تراعي على النحو الواجب الاختلافات الموجودة بين الدول والمنظمات الدولية في هذا الصدد.
    Ha reforzado sus procedimientos de control portuario y fronterizo para prevenir la transferencia de materiales sensibles y respalda los esfuerzos internacionales a ese respecto. UN وقد عززت حكومته إجراءات المراقبة في الموانئ وعلى الحدود لمنع نقل المواد الحساسة، ودعمت الجهود الدولية في هذا الصدد.
    - Asignación, en el plano nacional, de recursos adecuados a la dimensión y gravedad reconocidas del problema de las drogas y reconocimiento de la necesidad de cooperación y asistencia internacionales a ese respecto. UN ـ تخصيص موارد على الصعيد الوطني تتناسب مع بعد مشكلة المخدرات وخطورتها المعترف بهما، والاعتراف بضرورة التعاون الدولي والمساعدة الدولية في هذا الصدد.
    El Grupo de Trabajo observó que el período hasta 2012 ofrecía una oportunidad óptima para que se llevaran a cabo actividades internacionales a ese respecto. UN كما لاحظ الفريق العامل الفترة المقبلة حتى عام 2012 توفّر فرصة مثلى للاضطلاع بأنشطة دولية في هذا الصدد.
    Una oradora se refirió a las limitaciones y las restricciones financieras que afectaban a la reunión de datos para la fiscalización de drogas en su país, e informó sobre la colaboración con organizaciones internacionales a ese respecto. UN وأشارت متكلمة إلى القيود المالية والمعوّقات التي تواجه جمع البيانات من أجل مراقبة المخدرات في بلدها، وأفادت عن التعاون مع المنظمات الدولية في هذا الشأن.
    Algunos mencionaron el apoyo técnico y/o financiero a los países en desarrollo afectados por los desechos de municiones químicas vertidas al mar, y propusieron crear un fondo fiduciario de donantes internacionales a ese respecto. UN 79 - وذكر بعضهم تقديم الدعم التقني و/أو المالي إلى البلدان النامية المتأثرة بالنفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر، واقترحوا استحداث صندوق استئماني للمانحين الدوليين في هذا الصدد.
    Las Naciones Unidas están sin duda en buena posición para coordinar y dirigir los esfuerzos internacionales a ese respecto. UN إن الأمم المتحدة مؤهلة للتنسيق وقيادة الجهود الدولية في هذا المجال.
    Quisiera subrayar que la responsabilidad y la solidaridad también son pilares básicos de las normas internacionales a ese respecto. UN وأود أن أؤكد أن المسؤولية والتضامن أيضا ركنان أساسيان للقواعد الدولية في ذلك الصدد.
    2. Todos los Estados poseedores de armas nucleares deberían comprometerse incondicionalmente a abstenerse del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares contra los Estados que no poseen armas nucleares o las zonas libres de armas nucleares y a concertar instrumentos jurídicos internacionales a ese respecto. UN 2 - ينبغي لجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتعهد دون شروط بعدم استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أو المناطق الخالية من الأسلحة النووية، وأن تبرم صكوكا دولية لهذا الغرض.
    En ese espíritu, además de consolidar y desarrollar sistemáticamente el sistema jurídico nacional que tiene por objeto prevenir y reprimir el terrorismo, Viet Nam está cooperando activamente con la comunidad internacional para luchar contra ese peligrosísimo crimen cumpliendo estrictamente sus compromisos internacionales a ese respecto. UN وبهذه الروح، والى جانب الاستمرار في تعزيز وتطوير النظام القانوني الوطني الرامي إلى منع وقمع الإرهاب، تتعاون فييت نام بنشاط مع المجتمع الدولي لمكافحة هذه الجريمة الخطيرة للغاية عن طريق تنفيذ التزاماتها الدولية في هذا الصدد تنفيذا صارما.
    El principal objetivo de la resolución consiste en promover los derechos humanos en la administración de justicia en todo el mundo alentando a los Estados a cumplir sus obligaciones internacionales a ese respecto. UN ويتمثل الهدف الرئيسي لهذا القرار في تعزيز حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل في جميع أنحاء العالم عبر تشجيع الدول على تنفيذ التزاماتها الدولية في هذا الصدد.
    El resultado de los esfuerzos internacionales a ese respecto se aplica tanto a los débiles como a los poderosos, a los pueblos bajo ocupación lo mismo que a los ocupantes. UN وقال إن نتيجة الجهود الدولية في هذا الصدد تنطبق على الضعفاء والأقوياء على حد سواء، وعلى الشعوب الراسفة تحت الاحتلال وعلى المحتلين.
    - Asignación, en el plano nacional, de recursos adecuados a la dimensión y gravedad reconocidas del problema de las drogas y reconocimiento de la necesidad de cooperación y asistencia internacionales a ese respecto. " UN " - تخصيص موارد على الصعيد الوطني تتناسب مع بعد مشكلة المخدرات وخطورتها المعترف بهما، والاعتراف بضرورة التعاون الدولي والمساعدة الدولية في هذا الصدد.
    La Comisión Nacional de la Verdad y la Reconciliación de Sierra Leona calificó el matrimonio forzado de esclavitud sexual, denunció determinados aspectos del matrimonio consuetudinario practicado en el país y señaló que Sierra Leona no estaba cumpliendo sus obligaciones internacionales a ese respecto. UN وحددت لجنة الحقيقة والمصالحة في سيراليون الزواج بالإكراه على أنه رِقْ جنسي، وشجبت جوانب معينة من الزواج العرفي الذي يُمارس في سيراليون، وأشارت إلى أن البلد يخفق في الامتثال لالتزاماته الدولية في هذا الصدد.
    Nuestra aparición actual en la lista de los países que han implementado sustancialmente las normas de tributación internacionalmente acordadas es un reconocimiento tardío de las medidas adoptadas por el actual Gobierno de Antigua y Barbuda durante varios años para ajustarse plenamente a las normas internacionales a ese respecto. UN وإدراج بلدنا في قائمة البلدان التي نفذت بدرجة كبيرة المعايير الضريبية المتفق عليها دولياً يمثل اعترافاً واضحاً بالخطوات التي اتخذتها حكومة أنتيغوا وبربودا الحالية، على مدى عدة سنوات، لتمتثل امتثالا كاملاً لكل المعايير الدولية في هذا الصدد.
    El Grupo de Trabajo observó también que el período hasta 2012 ofrecía la mejor oportunidad para realizar preparativos con miras a llevar a cabo actividades internacionales a ese respecto. UN ولاحظ الفريق العامل أيضا أن الفترة المقبلة حتى عام 2012 توفّر فرصة مثلى للقيام بأعمال التحضير اللازمة للاضطلاع بأنشطة دولية في هذا الصدد.
    17. Los Estados partes alientan la adopción de medidas adecuadas para reglamentar el transporte marítimo internacional de desechos radiactivos y combustible agotado con la aplicación de las normas más altas de seguridad internacional y apoyan los esfuerzos que se están efectuando en el OIEA para aprobar y mejorar reglamentos internacionales a ese respecto. UN ٧١ - تشجع الدول الأطراف اعتماد تدابير ملائمة لتنظيم النقل البحري الدولي للنفايات المشعة والوقود المستهلك استنادا إلى أعلى المعايير في مجال الأمن الدولي، وتؤيد الجهود الحالية المبذولة ضمن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل اعتماد وتحسين أنظمة دولية في هذا الصدد..
    88.10 Reforzar al Defensor de la Igualdad de Oportunidades, en particular proporcionando a su oficina financiación suficiente para garantizar el cumplimiento de las normas internacionales a ese respecto (Argelia); UN 88-10- تعزيز مكتب أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص لا سيما من خلال توفير الموارد المالية اللازمة لضمان امتثاله للمعايير الدولية في هذا الشأن (الجزائر)؛
    259. La delegación aprovechaba la oportunidad para agradecer a todos los miembros y observadores del Consejo de Derechos Humanos su activa contribución a un diálogo fructífero y creíble sobre la situación de los derechos humanos en Dinamarca y las iniciativas para cumplir las obligaciones internacionales a ese respecto. UN 259- واغتنم الوفد الفرصة ليشكر جميع الدول الأعضاء والمراقبة في مجلس حقوق الإنسان على مساهمتها النشيطة في حوار هادف وذي مصداقية بشأن حالة حقوق الإنسان في الدانمرك وعلى الجهود التي بذلتها للوفاء بالالتزامات الدولية في هذا الشأن.
    Nuestro país no produce minas terrestres antipersonal, observa de forma rigurosa las reglas para su almacenamiento, prohíbe la exportación de esas minas desde su territorio y su transito por él, y en estos momentos está adoptando los procedimientos nacionales para suscribir los tratados internacionales a ese respecto. UN وكازاخستان لا تنتج الألغام البرية المضادة للأفراد وهي تتقيد تقيدا دقيقا بالأحكام الخاصة بتخزينها، وتحظر تصدير ونقل الألغام البرية، وقد بدأت إجراءاتها الوطنية للانضمام للمعاهدات الدولية في هذا المجال.
    Un ambiente propicio puede facilitar los programas de desarrollo de los recursos humanos de los distintos países e incluir el apoyo internacional y un examen de las influencias que escapen al control individual de cada país, lo que implica la necesidad de entender mejor las responsabilidades internacionales a ese respecto. UN ووجود بيئة مواتية يمكن أن يسهل البرامج القطرية لتنمية الموارد البشرية، بما في ذلك الدعم الدولي ومسألة التأثيرات التي تتجاوز نطاق السيطرة القطرية الفردية، مما يعني ضرورة التوصل الى فهم أفضل للمسؤوليات الدولية في ذلك الصدد.
    2. Todos los Estados poseedores de armas nucleares deberían comprometerse incondicionalmente a abstenerse del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares contra los Estados que no poseen armas nucleares o las zonas libres de armas nucleares y a concertar instrumentos jurídicos internacionales a ese respecto. UN 2 - ينبغي لجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتعهد دون شروط بعدم استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أو المناطق الخالية من الأسلحة النووية، وأن تبرم صكوكا دولية لهذا الغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد