ويكيبيديا

    "internacionales al respecto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الدولية ذات الصلة
        
    • الدولية في هذا المجال
        
    • الدولية في هذا الشأن
        
    • الدولي حوله
        
    • الدولية بهذا الشأن
        
    • الدولية في ذلك الصدد
        
    • الدولية القائمة بشأن هذا الموضوع
        
    • الدولية القائمة المتعلقة بهذا الموضوع
        
    Ha ratificado, por ello, la mayoría de las convenciones internacionales al respecto de las que es parte. UN ولذلك الغرض صدّقت على معظم الاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي انضمت إليها.
    El silencio de la comunidad internacional ha hecho posible que Israel persista en su negativa a adherirse al Tratado y en su desafío a las resoluciones internacionales al respecto. UN وإن صمت المجتمع الدولي سمح لإسرائيل بمواصلة رفضها الانضمام إلى المعاهدة وتحديها للقرارات الدولية ذات الصلة.
    No obstante, Chipre tenía presentes los desafíos y seguiría cumpliendo sus compromisos internacionales al respecto. UN ومع ذلك تسلم قبرص بالتحديات وستواصل الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا المجال.
    En este sentido, resulta imprescindible respetar los compromisos internacionales al respecto. UN ومن الضروري أيضا التقيد بالالتزامات الدولية في هذا المجال.
    No obstante, las leyes nacionales no se ajustan totalmente a las normas internacionales al respecto. UN على أن القوانين الوطنية لا تتقيد تماما بالمعايير الدولية في هذا الشأن.
    Habiendo tomado conocimiento del veredicto del tribunal escocés en este caso y de las opiniones de los juristas internacionales al respecto, incluido el jurista escocés Robert Black, que definió las modalidades de la causa, UN وإذ يأخذ علماً بصدور حكم المحكمة الاسكتلندية في القضية ورأي خبراء القانون الدولي حوله بما فيهم الخبير الاسكتلندي روبيرت بلاك الذي وضع صيغة المحكمة،
    La Conferencia reafirmó la necesidad de lograr un desarme nuclear completo y la destrucción de las armas de destrucción en masa. Pidió a los Estados miembros que tomaran parte activa en todas las iniciativas y conferencias internacionales al respecto. UN 41 - أكد المؤتمر مجددا، ضرورة التوصل إلى نزع كامل للسلاح النووي وأسلحة الدمار الشامل، ودعا الدول الأعضاء إلى المشاركة الفاعلة في جميع المبادرات والمؤتمرات الدولية بهذا الشأن.
    El silencio de la comunidad internacional ha hecho posible que Israel persista en su negativa a adherirse al Tratado y en su desafío a las resoluciones internacionales al respecto. UN وإن صمت المجتمع الدولي سمح لإسرائيل بمواصلة رفضها الانضمام إلى المعاهدة وتحديها للقرارات الدولية ذات الصلة.
    Por consiguiente, la ratificación de los instrumentos jurídicos internacionales al respecto podía aportar beneficios importantes a esos Estados. UN ولذلك، فإن من شأن التصديق على الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة أن يعود بفوائد جمة على هذه الدول.
    202. La Alta Comisionada insta al Gobierno a mejorar la situación carcelaria a fin de que ésta se encuentre en conformidad con las normas internacionales al respecto. UN ٢٠٢- تحث المفوضة السامية الحكومة على تحسين اﻷوضاع في السجون لتتمشى مع المعايير الدولية ذات الصلة.
    La agresión sionista y la discriminación contra el pueblo palestino, con la masacre y la represión de civiles, en especial niños, la expropiación de sus tierras y la destrucción de sus propiedades, constituyen también una clara violación de todas las resoluciones internacionales al respecto. UN كما أن الاعتداءات الصهيونية ضد الشعب الفلسطيني والممارسات التمييزية وتقتيل وقمع المدنيين وبخاصة الأطفال ومصادرة أراضيهم وتدمير ممتلكاتهم إنما هو أيضا انتهاك واضح لجميع القرارات الدولية ذات الصلة.
    Se felicita a este respecto de que la promoción y protección de las libertades y derechos humanos hayan experimentado avances sustanciales y que la mayor parte de los Estados sean parte de instrumentos jurídicos internacionales al respecto. UN وفي هذا الشأن، أعرب عن ترحيبه بالتقدم الضخم المحرز في مجال تعزيز وحماية الحريات وحقوق الإنسان وبأن معظم الدول أطراف في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    3. Durante el período que se analiza, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) se centró en promover y apoyar la aplicación del plan de acción en los países y en coordinar las iniciativas internacionales al respecto. UN 3- وخلال الفترة قيد الاستعراض، ركزت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على تعزيز تنفيذ خطة العمل على الصعيد الوطني وتقديم المساعدة لذلك، فضلاً عن تنسيق الجهود الدولية ذات الصلة.
    No obstante, debemos afirmar que hay una serie de convenciones internacionales al respecto que deben examinarse y adecuarse. UN بيد أنه لا بد لنا من الإشارة هنا بأن عددا من الاتفاقيات الدولية في هذا المجال لا تزال بحاجة إلى المراجعة لتأتي في صيغة تجعلها أكثر قبولا.
    La Federación de Rusia está a favor de fortalecer los arreglos multilaterales a fin de examinar los desafíos del desarme y la no proliferación de armas de destrucción en masa, en estricto cumplimiento de los acuerdos internacionales al respecto. UN والاتحاد الروسي يؤيد تعزيز الأسس المتعددة الأطراف للتصدي لتحديات نزع السلاح ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، في امتثال صارم للاتفاقات الدولية في هذا المجال.
    Esos cursos profundizan en cuestiones como la legislación de derechos humanos y las normas jurídicas internacionales al respecto, estudiando la experiencia internacional en ese ámbito. UN وتتناول هذه الدورات بعمق التشريعات المتعلقة بحقوق الإنسان والمعايير القانونية الدولية، ودراسة التجارب الدولية في هذا المجال.
    No obstante, el Principado de Andorra tiene algunas leyes y reglamentos que prohíben que se instalen en Andorra industrias relacionadas con la utilización de productos nucleares, químicos o biológicos y que sancionarían cualquier infracción de estas normas o de las normas internacionales al respecto. UN ورغم ذلك، تمتلك إمارة أندورا بعض القوانين والأنظمة التي تمنع إقامة صناعات متصلة باستخدام المواد النووية أو الكيميائية أو البيولوجية في أندورا ومن شأنها معاقبة كل مخالفة لهذه المعايير والمعايير الدولية في هذا المجال.
    La Corte Internacional de Justicia y el Consejo Económico y Social han exhortado al Gobierno de Malasia a que cumpla con sus obligaciones internacionales al respecto. UN وقد دعت محكمة العدل الدولية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي حكومة ماليزيا إلى إعمال التزاماتها القانونية الدولية في هذا الشأن.
    Exhorta al Gobierno a velar por que en la educación superior y la educación jurídica permanente de abogados y magistrados se incluya debidamente el concepto en evolución de la igualdad y la no discriminación y las normas internacionales al respecto. UN وهي تحث الحكومة، على كفالة أن يشمل القطاع الثالث والتعليم القانوني المستمر للمحامين ورجال القضاء على نحو كاف الفهم المتطور للمساواة وعدم التمييز والقواعد والمعايير الدولية في هذا الشأن.
    - Considerando que el Tribunal Escocés ha dictado sentencia sobre el caso y teniendo en cuenta la opinión de los expertos jurídicos internacionales al respecto, entre ellos el jurista escocés Robert Blake, que tomó parte en la constitución del Tribunal, UN - وإذ يأخذ علما بصدور حكم المحكمة الاسكتلندية في القضية ورأي خبراء القانون الدولي حوله بمن فيهم الخبير الاسكتلندي " روبرت بلاند " الذي وضع صيغة المحكمة،
    :: Proponer alternativas convenientes que los Estados árabes podrían adoptar en el caso de que la comunidad internacional no diera los pasos adecuados para llevar a cabo la iniciativa árabe encaminada a eliminar estas armas de la zona, y no aprobara un mecanismo para aplicar las resoluciones internacionales al respecto; UN اقتراح البدائل المناسبة التي يمكن للدول العربية التحرك في إطارها في حالة عـدم اتخـاذ المجتمع الدولـي أي خطوات مناسبة لتنفـيذ المبادرة العربية لإخلاء المنطقة من هذه الأسلحة وعدم تبني آلية لتنفيذ القرارات الدولية بهذا الشأن.
    Exhorta al Gobierno a velar por que en la educación superior y la educación jurídica continua de juristas y magistrados se incluya debidamente el concepto en evolución de la igualdad y la no discriminación y las normas internacionales al respecto. UN وتحث الحكومة على أن تكفل أن يغطي التعليم القانوني الجامعي والمستمر للمحامين والقضاة بصورة كافية الفهم المتطور للمساواة وعدم التمييز، والمعايير والمقاييس الدولية في ذلك الصدد.
    Efectos de las actividades y métodos de trabajo de las empresas transnacionales sobre el disfrute efectivo de todos los derechos humanos y, en especial, los económicos, sociales y culturales y el derecho al desarrollo, teniendo presentes las directrices, normas y disposiciones internacionales al respecto. Informe del Secretario General UN تقرير اﻷمين العام حول أثر أنشطة وأساليب عمل الشركات عبر الوطنية في التمتع الكامل بكافة حقوق اﻹنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحق في التنمية، مع وضع المبادئ التوجيهية والمعايير الدولية القائمة المتعلقة بهذا الموضوع في الاعتبار

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد