Aclaró que el Estado seguía la política de asegurarse de que las leyes internas concordaban con las normas internacionales antes de adherirse a los instrumentos internacionales. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
Aclaró que el Estado seguía la política de asegurarse de que las leyes internas concordaban con las normas internacionales antes de adherirse a los instrumentos internacionales. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
El Tribunal ordenó al Ministro del Interior que examinara las disposiciones pertinentes de las convenciones internacionales antes de tomar una decisión definitiva. | UN | وأصدرت المحكمة توجيهاتها إلى وزير الداخلية للنظر في الأحكام ذات الصلة من الاتفاقيات الدولية قبل اتخاذ قرار نهائي. |
Más concretamente, la Asamblea debería estar capacitada para aprobar las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a la paz y seguridad internacionales antes de que entren en vigor. | UN | وبصورة خاصة ينبغي تمكين الجمعية العامة من الموافقة على قرارات مجلس الأمن المتصلة بالسلام والأمن الدوليين قبل أن تدخل حيِّز النفاذ. |
En muchos casos, dichos embarques han cruzado varias fronteras internacionales antes de llegar a Hungría. | UN | إن هذه الشحنات تكون، في كثير من الحالات، قد عبرت عدة حدود دولية قبل وصولها إلى هنغاريا. |
En el futuro, la comunidad internacional debe establecer una base sólida para la financiación de los tribunales internacionales antes de crearlos. | UN | وفي المستقبل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل أساسا سليما لتمويل المحاكم الدولية قبل إنشائها. |
Kenya había ratificado todos los pactos y tratados internacionales antes de que se realizara la citada enmienda a la Constitución. | UN | لقد صدقت كينيا على جميع العهود والمعاهدات الدولية قبل إجراء التعديل المذكور في الدستور. |
Todos nosotros tenemos la responsabilidad política y moral de resolver los problemas internacionales antes de que se produzca un estancamiento. | UN | وتقع علينا جميعا المسؤولية السياسية والأخلاقية عن حل المشاكل الدولية قبل أن تصل إلى طريق مسدود. |
También prestó servicios en Moscú, en el Departamento Jurídico Internacional y el Departamento de Organismos Internacionales, antes de ser promovido a Viceministro de Relaciones Exteriores. | UN | وعملتم كذلك في موسكو في إدارة القانون الدولي وإدارة المنظمات الدولية قبل ترقيتكم إلى منصب نائب وزير الشؤون الخارجية. |
Tenemos que estar en aguas internacionales antes de hacerlo. | Open Subtitles | . يجب أن نكون فى المياه الدولية قبل أن نفعل ذلك |
A resultas de ello, la inversión directa extranjera en Albania durante 1992 fue de tan sólo 20 millones de dólares, frente a los 100 millones de dólares previstos por las instituciones financieras internacionales antes de la imposición del embargo. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر في ألبانيا لم يبلغ عام ١٩٩٢ سوى ٢٠ مليون دولار، مقابل ما يناهز ١٠٠ مليون دولار، كانت تتوقعها المؤسسات المالية الدولية قبل فرض الحظر الاقتصادي. |
Deberían respetarse las resoluciones de estas organizaciones y el Consejo de Seguridad debería consultar con ellas y darles la oportunidad de hallar soluciones pacíficas a las controversias internacionales antes de aprobar cualquier resolución propia. | UN | وينبغي احترام قرارات تلك المنظمات وينبغي لمجلس اﻷمن أن يتشاور معها ويعيطها فرصة إيجاد حلول سلمية للمنازعات الدولية قبل أن يتخذ، هو نفسه، أي قرارات. |
Si bien merece elogiarse la introducción de nuevas tecnologías, la interpretación a distancia debe quedar limitada a las conferencias internacionales, antes de que se adopte en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقال إنه رغم إدراكه للجهود الرامية إلى اﻷخذ بتكنولوجيات جديدة، فإن استخدام الترجمة الشفوية عن بعد يجب أن ينحصر في بادىء اﻷمر في المؤتمرات الدولية قبل اﻷخذ به في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Este respaldo no constituye exoneración de la necesidad de aprobación de los tratados internacionales antes de su ratificación que establece el artículo 56º de la Constitución ni de ninguna otra intervención del Poder Legislativo que sea exigida por la Constitución y las leyes de la República. | UN | ولا يشكﱢل هذا التأييد إعفاء من ضرورة الموافقة على المعاهدات الدولية قبل التصديق عليها حسبما تقرره المادة ٥٦ من الدستور ولا من أي تدخل آخر من السلطة التشريعية قد يتطلبه الدستور وقوانين الجمهورية، |
Además, los países que tenían acceso a los mercados de capital internacionales antes de la crisis del Brasil pudieron regresar rápidamente a ellos. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فالبلدان التي تمكﱠنت من الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية قبل نشوء اﻷزمة البرازيلية كانت قادرة على أن تعود إلى تلك اﻷسواق بسرعة. |
Con suma frecuencia, los parlamentarios examinan los acuerdos y los convenios internacionales antes de adoptarlos en sus países como leyes locales. | UN | كثيرا ما يتفحص البرلمانيون الاتفاقات والاتفاقيات الدولية قبل " جعلها أهـليــة " كقوانين بلدية. |
Invito a los Estados Miembros a que examinen estas iniciativas internacionales antes de que se celebre el Diálogo de alto nivel. | UN | 35 - وأنا أدعو الدول الأعضاء إلى النظر في هذه المبادرات الدولية قبل انعقاد الحوار الرفيع المستوى. |
La propia Comisión, en el comentario, observa que en cierto sentido las objeciones condicionales son similares a las objeciones realizadas por Estados y organizaciones internacionales antes de pasar a ser partes en el tratado. | UN | وأشارت إلى أن لجنة القانون الدولي نفسها لاحظت في التعليقات أن الاعتراضات المشروطة مشابهة في بعض أوجهها للاعتراضات التي تُبديها الدول والمنظمات الدولية قبل انضمامها إلى المعاهدة. |
87. La medida en que la UNOMSA pudo supervisar la realización práctica del escrutinio quedó limitada por la necesidad, impuesta por razones presupuestarias, de retirar a la mayoría de los observadores electorales internacionales antes de que terminara el escrutinio. | UN | ٨٧ - وقد انتقص من قدرة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا على رصد عملية العد الفعلية بسبب ضرورة سحب معظم مراقبي الانتخابات الدوليين قبل انتهاء عملية عد اﻷصوات، وهي الضرورة التي فرضتها أسباب تتعلق بالميزانية. |
Al aprobar la resolución 1625 (2005), el Consejo de Seguridad reafirmó su papel en las actividades destinadas a prevenir el conflicto armado y su determinación de adoptar medidas para hacer frente a las posibles amenazas a la paz y la seguridad internacionales antes de que ocurran. | UN | 4 - وأكّد مجلس الأمن من جديد، باتخاذه القرار 1625 (2005)، على دوره في الأنشطة الرامية إلى منع نشوب الصراع المسلح، وتصميمه على اتخاذ خطوات لمواجهة المخاطر التي من المحتمل أن تهدد السلم والأمن الدوليين قبل أن تقع. |
Aunque el UNIFEM ha participado en conferencias internacionales antes de 1990, la mayoría de estas primeras experiencias se concentraron solamente en preocupaciones relativas a la mujer. | UN | مع أن الصندوق اﻹنمائي شارك في مؤتمرات دولية قبل عام ١٩٩٠، فقد ركز معظم هذه التجارب السابقة على شواغل المرأة وحدها. |