Son necesarias iniciativas internacionales concertadas para resolverlo. | UN | ويلزم بذل جهود دولية متضافرة لحل هذه المشكلة. |
El cese de las actividades de los mercenarios es otro ámbito que requiere la adopción de medidas internacionales concertadas. | UN | كما أن وقف أنشطة المرتزقة مجال آخر يلزم فيه اتخاذ تدابير دولية متضافرة. |
Ciertamente no es difícil justificar unas actividades internacionales concertadas, ya que los componentes de la economía mundial están más interrelacionados que nunca. | UN | وبالتأكيد فإنه ليس من الصعب تبرير اﻷنشطة الدولية المتضافرة إذ أن الاقتصاد العالمي أصبحت مترابطة أكثر من ذي قبل بكثير. |
Expresando suma preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados o desplazados, y subrayando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación, | UN | وإذ تعرب عن شديد قلقها من أن الملايين من الناس قد اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تشدد على الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Estos programas deberán continuar, según corresponda, reflejando las estrategias internacionales concertadas para la reducción de los desastres en la adopción de medidas coordinadas a nivel nacional, particularmente en las esferas de la promoción y el fomento. | UN | وينبغي أن تواصل هذه المحافل، حسبما يكون ملائما، ترجمة الاستراتيجيات المنسقة على المستوى الدولي للحد من الكوارث إلى إجراءات منسقة على المستوى الوطني، وخاصة في مجالات التأييد والترويج. |
Por consiguiente, las consecuencias de la mundialización pueden abordarse en forma más eficaz sólo en el contexto de medidas internacionales concertadas entre personas, organizaciones y gobiernos. | UN | ولا يمكن معالجة آثار العولمة معالجة فعالة إلا في إطار العمل الدولي المتضافر من جانب اﻷفراد والمنظمات والحكومات. |
Expresando profunda preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se hayan visto o se vean obligadas a abandonar sus hogares como refugiados y personas desplazadas, y destacando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها ﻷن ملايين من الناس قد اقتلعوا ويقتلعون من ديارهم، نتيجة لاستحكام هذه اﻷعمال، ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة العاجلة الى اتخاذ اجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Expresando profunda preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se hayan visto o se vean obligadas a abandonar sus hogares como refugiados y personas desplazadas, y destacando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ ﻷن ملايين من الناس قد اقتلعوا ويقتلعون اﻵن من ديارهم، نتيجة لاستحكام هذه اﻷعمال، ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة العاجلة الى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة ظروفهم، ـ |
Expresando profunda preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se hayan visto o se vean obligadas a abandonar sus hogares como refugiados y personas desplazadas, y destacando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها ﻷن ملايين من الناس قد اقتلعوا ويقتلعون من ديارهم، نتيجة لاستمرار هذه اﻷعمال، ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Expresando profunda preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se hayan visto o se vean obligadas a abandonar sus hogares como refugiados y personas desplazadas, y destacando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها ﻷن ملايين من الناس قد اقتلعوا ويقتلعون من ديارهم، نتيجة لاستحكام هذه اﻷعمال، ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة العاجلة الى اتخاذ اجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Observando con profunda preocupación que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados y personas desplazadas, y destacando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق ﻷن ملايين من الناس قد اقتلعوا ويقتلعون من ديارهم، نتيجة لاستمرار هذه اﻷعمال، ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تؤكد الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية متضافرة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
1. Insta a que se adopten nuevas medidas internacionales concertadas para combatir las prácticas corruptas, incluido el soborno, en las transacciones internacionales; | UN | " ١ - تدعو إلى مزيد من التدابير الدولية المتضافرة لمحاربة الممارسات الفاسدة والرشوة في المعاملات الدولية؛ |
El hecho es que, tras dos años de gestiones internacionales concertadas, la paz ofrecida a las partes fue rechazada categóricamente por Eritrea, Etiopía se ha limitado a repeler la agresión, en ejercicio de su derecho de legítima defensa. | UN | 75 - ومضى قائلا إن حقيقة الأمر هي أنه بعد سنتين من الجهود الدولية المتضافرة رفضت إريتريا تماما خطة السلام المعروضة على الطرفين. وكان كل ما فعلته إثيوبيا هو مقاومة العدوان وممارسة حق الدفاع عن النفس. |
Los acontecimientos del 11 de septiembre 2001 subrayaron la importancia de emprender iniciativas internacionales concertadas para evitar que las armas nucleares y el material radiológico caigan en manos de terroristas. | UN | 78 - وأشار إلى أن الأحداث التي وقعت في 11 أيلول/ سبتمبر 2000 قد أكدت أهمية الجهود الدولية المتضافرة المبذولة لمنع وصول الأسلحة النووية والمواد الإشعاعية إلى أيدي الإرهابيين. |
Expresando suma preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados o desplazados, y subrayando la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد لأن الملايين من الناس قد اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم نتيجة لاستمرار هذه الأعمال ليصبحوا لاجئين ومشردين، وإذ تشدد على الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
El Sr. Al-Sheikh (Yemen) dice que las actividades internacionales concertadas para eliminar el terrorismo son ahora más importantes que nunca. | UN | 30 - السيد الشيخ (اليمن): قال إن بذل جهود دولية منسقة للقضاء على الإرهاب هو الآن أكثر ضرورة منه في أي وقت مضى. |
La trata de personas sigue planteando un grave reto para la humanidad, y su erradicación exige una evaluación y una respuesta internacionales concertadas mediante una genuina cooperación multilateral entre los países de origen, de tránsito y de destino. | UN | فالاتجار بالأشخاص لا يزال يمثل تحدياً خطيراً للإنسانية، ويتطلب استئصاله تقييماً واستجابة منسقين على المستوى الدولي عن طريق تعاون حقيقي متعدد الأطراف بين البلدان الأصلية وبلدان العبور والمقصد. |
Sin embargo, no se dedicó suficiente atención a la función que incumbe al PNUFID como eje principal para la adopción de medidas internacionales concertadas para la fiscalización del uso indebido de drogas, lo que constituye la base de las recomendaciones 8 y 9. | UN | بيد أنه لم يول الاهتمام الكافي للدور الذي يضطلع به البرنامج بصفته المركز الرئيسي للعمل الدولي المتضافر لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، والذي يمثل أساس التوصيتين 8 و 9. |
Teniendo en cuenta las convenciones internacionales concertadas bajo los auspicios de las Naciones Unidas y de los organismos especializados para favorecer la igualdad de derechos entre el hombre y la mujer, | UN | وإذ تأخذ بعين الاعتبار الاتفاقيات الدولية المعقودة برعاية اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، التي تشجع مساواة الرجل والمرأة في الحقوق، |
b) Estableciendo y aplicando medidas internacionales concertadas para prevenir, combatir y eliminar la fabricación y el tráfico ilícitos de armas pequeñas y ligeras; | UN | (ج) وضع وتنفيذ تدابير دولية متفق عليها لمنع ومكافحة صناعة وتجارة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بصورة غير مشروعة والقضاء عليهما؛ |
Ese podría ser el principio de un proceso de actividades internacionales concertadas que integraría el puente hacia el siglo venidero. | UN | وقد تكون هذه بداية عملية لجهد دولي منسق يكون جزءا مكملا لجسر إلى القرن المقبل. |
Por consiguiente, no es exagerado decir que el mundo nunca ha sido testigo de una coyuntura tan histórica como la actual, en la que necesita una visión internacional y medidas internacionales concertadas con miras a llegar al puerto de la seguridad que todos anhelamos. | UN | لذلك فإنه ليس من المبالغة القول إنه لم تمر على العالم لحظة تاريخية، كهذه اللحظة، هو أحوج ما يكون فيها الى رؤية دولية مشتركة، وعمل دولي متضافر للعبور الى بر اﻷمان الذي نتطلع إليه جميعا. |
La FICR apoya el hecho de que los gobiernos adopten medidas al nivel nacional, pero insta a que dichas medidas estén en armonía con las normas internacionales concertadas. | UN | ويدعو الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر إلى أن تتخذ الدول إجراء على المستوى الوطني، ولكنه يحث على أن يتخذ ذلك الإجراء في إطار المعايير الدولية المتفق عليها. |
Resulta urgentemente necesaria la adopción de medidas internacionales concertadas y mejor coordinadas en relación con los numerosos factores socioeconómicos adversos que agravan la pobreza en África y entorpecen sus perspectivas de crecimiento y desarrollo. | UN | ٠٩١ - وهناك حاجـــة ملحـــة إلى زيادة وتضافر العمل الدولي المنسق لمكافحة العديد مـن العوامل الاجتماعية - الاقتصادية السلبية التي تزيد من حدة الفقر في أفريقيا وتخفض من احتمالات نموها وتنميتها. |