El PNUMA siguió editando y distribuyendo los textos de los instrumentos jurídicos internacionales concertados bajo sus auspicios. | UN | وواصل البرنامج نشر وتوزيع نصوص الصكوك القانونية الدولية المبرمة تحت رعايته. |
Ratifica los tratados internacionales concertados en nombre del Estado unificado; | UN | يصادق على المعاهدات الدولية المبرمة باسم الدولة الاتحادية؛ |
Objetivo de la Organización: facilitar una mayor comprensión de los tratados internacionales concertados bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | هدف المنظمة: تيسير زيادة الوعي على نطاق واسع بالمعاهدات الدولية المبرمة تحت رعاية الأمم المتحدة |
Pero somos conscientes de que sólo a través de esfuerzos internacionales concertados se puede superar el desafío que plantean las drogas ilícitas. | UN | ومع هذا، فإننا ندرك أنه لن يمكن للعالم التغلب على التحدي الذي تفرضه المخدرات إلا عن طريق الجهود الدولية المتضافرة. |
Más de 50 países han destruido millones de minas, y gracias a los esfuerzos internacionales concertados para la limpieza de minas, se está procediendo al desminado de las comunidades afectadas por las minas en cada región del mundo. | UN | ولقد قام ما يزيد على 50 بلدا بتدمير ملايين الألغام كما أن المجتمعات المتأثرة بالألغام في كل منطقة من العالم قد أصبحت خالية من الألغام وذلك بفضل الجهود الدولية المتضافرة لتطهير الأراضي الملغومة. |
Uno de los sectores críticos de preocupación que requiere esfuerzos internacionales concertados es la erradicación de la pobreza. | UN | إن استئصال شأفة الفقر هو من المجالات الحيوية التي تثير الاهتمام وتتطلب جهودا دولية متضافرة. |
Objetivo de la Organización: Facilitar una mayor comprensión de los tratados internacionales concertados bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | هدف المنظمة: تيسير نشر الوعي على نطاق واسع بالمعاهدات الدولية المبرمة تحت رعاية الأمم المتحدة |
117. El PNUMA señaló que los textos de los instrumentos jurídicos internacionales concertados con sus auspicios se han publicado y difundido ampliamente, entre otros destinatarios, a los gobiernos y las organizaciones internacionales. | UN | ١١٧- لاحظ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن نصوص الصكوك القانونية الدولية المبرمة تحت إشرافه قد صدرت ونشرت على نطاق واسع على جهات من بينها الحكومات والمنظمات الدولية. |
Estas medidas prácticas tomadas por mi país y nuestra firme adhesión a todos los convenios internacionales concertados nos permiten plantear la cuestión de los fundamentos que permitirán buscar nuevos enfoques a los problemas de la seguridad internacional y el desarme. | UN | إن هذه الخطوات العملية التي اتخذها بلدي والتزامنا الصارم بجميع الاتفاقات الدولية المبرمة هي بالذات التي تسمح لنا بطرح السؤال عن كيفية وأسس البحث عن نهج جديدة لمشاكل اﻷمن الدولي ونزع السلاح. |
Las autoridades federales garantizarán que Kosovo reciba una parte proporcional y equitativa de los beneficios que puedan derivarse de acuerdos internacionales concertados por la República Federativa, así como de los recursos federales. | UN | ٥ - تكفل السلطات الاتحادية حصول كوسوفو على حصة متناسبة وعادلة من الفوائد التي قد تعود بها الاتفاقات الدولية المبرمة من جانب الجمهورية الاتحادية ومن الموارد الاتحادية. |
Se mantenía en contacto con la Oficina Jurídica de la FAO, que ayudaba activamente a países como Seychelles y Malasia a ajustar sus leyes a fin de que incorporaran los últimos acuerdos internacionales concertados. | UN | وحوفظ على الاتصال مع المكتب القانوني لمنظمة الأغذية والزراعة، الذي يساعد بلدانا، مثل سيشيل وماليزيا، بصورة إيجابية على تكييف قوانينها لتشمل الصكوك الدولية المبرمة مؤخرا. |
El rumbo que hay que seguir es, sin duda alguna, la promoción de la universalidad de los tratados multilaterales y de las convenciones internacionales concertados en la esfera del desarme y la no proliferación. | UN | إن الطريق الواجب إتباعه هو بلا شك تعزيز عالمية المعاهدات المتعددة الأطراف والاتفاقيات الدولية المبرمة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Con miras a reforzar la capacidad de la Corte para cumplir con esa importantísima responsabilidad, la Corte cuenta con la cooperación de los Estados, las organizaciones internacionales y la sociedad civil, de conformidad con el Estatuto de Roma y los acuerdos internacionales concertados por la Corte. | UN | وبغية تعزيز قدرة المحكمة على الاضطلاع بأهم مسؤولية تقع على عاتقها، تعتمد المحكمة على تعاون الدول، والمنظمات الدولية، والمجتمع المدني، وفقا لنظام روما الأساسي والاتفاقات الدولية المبرمة مع المحكمة. |
Proponemos a ese respecto que se agreguen al proyecto artículos por los que se establezca que, en los casos de sucesión de Estados, las cuestiones relativas a la nacionalidad de las personas afectadas podrán regirse por los tratados internacionales concertados entre los Estados involucrados en ese proceso. | UN | وفي هذا الصدد، نقترح إضافة مواد إلى مشروع المواد تنص على أنه في حالة خلافة الدول، يمكن أن تنظم مسائل جنسية الأشخاص المعنيين بموجب المعاهدات الدولية المبرمة بين الدول المعنية. |
Estamos seguros de que muchos de los problemas con los que se enfrentan los niños se pueden resolver con los esfuerzos internacionales concertados. | UN | ونحن على قناعة بأنه من الممكن حل العديد من المشاكل التي تواجه الأطفال من خلال الجهود الدولية المتضافرة. |
:: Poner de manifiesto el compromiso del Canadá y su participación en los esfuerzos internacionales concertados para negar el apoyo a quienes se dedican a actividades terroristas; | UN | :: إظهار التزام كندا بالمشاركة في الجهود الدولية المتضافرة لمنع دعم المنخرطين في أنشطة إرهابية؛ |
Se deberían emprender esfuerzos internacionales concertados para evitar el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يجب أن يمنع من خلال بذل جهود دولية متضافرة. |
Por consiguiente, son más necesarios que nunca esfuerzos internacionales concertados para ayudar a los países en desarrollo a alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | وعلى ذلك تبدو الحاجة أكثر من أي وقت مضى بذل جهود دولية متضافرة لمساعدة البلدان النامية على تحقيق التنمية المستدامة. |
Expresaron su disposición a participar en esfuerzos internacionales concertados para asistir con ese fin a las partes afganas. | UN | وأعربت عن استعدادها للمشاركة في بذل جهود دولية منسقة لمساعدة اﻷطراف اﻷفغانية على تحقيق ذلك. |
Según dicha ley, los acuerdos internacionales concertados y oportunamente ratificados por Ucrania constituyen una parte integral de la legislación nacional de Ucrania y se aplican de conformidad con los procedimientos previstos en la legislación nacional. | UN | ويقضي هذا القانون بأن الاتفاقات الدولية التي أبرمتها أوكرانيا وصدقت عليها على النحو الواجب، تشكــل جــزءا لا يتجــزأ مـن التشريع الوطني ﻷوكرانيا، وتنفــذ وفقـا لﻹجراءات المنصوص عليها في التشريع الوطني. |
Los acontecimientos han demostrado que se requieren esfuerzos internacionales concertados para apoyar la democracia, no sólo en beneficio de un dirigente o una elección, sino también en el proceso constante mediante el que pueden establecerse las instituciones democráticas. | UN | ويلزم بذل جهد دولي متضافر لدعم الديمقراطية، لا من أجل زعيم واحد أو عملية انتخابية واحدة، ولكن كجزء من عملية مستمرة لوضع أسس المؤسسات الديمقراطية. |
Está claro que el desarme nuclear y la no proliferación nuclear son procesos que se fortalecen mutuamente y que requieren esfuerzos internacionales concertados y cooperación. | UN | من الواضح أن نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي عمليتان تعضد إحداهما الأخرى وتتطلبان جهودا دولية متسقة وتعاونية. |