El Gobierno de Líbano es responsable de defender las fronteras internacionales del país y no protegería la protección israelí. | UN | فالحكومة اللبنانية مسؤولة عن الدفاع عن الحدود الدولية للبلد ولن تحمي الاحتلال اﻹسرائيلي ﻷراضيها. |
Toma nota con preocupación de que no parece haberse difundido el Pacto entre las autoridades estatales y que el conocimiento de las obligaciones internacionales del país es casi inexistente a nivel estatal. | UN | ويلاحظ بقلق أن العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية لم يوزﱠع، فيما يبدو، على السلطات المعنية في الولايات وأن العلم بالالتزامات الدولية للبلد منعدم تقريبا على مستوى الولايات. |
Estos procedimientos, con una organización diferenciada, se aplican en las fronteras de las principales marinas y puertos internacionales del país. | UN | وتطبق تلك الإجراءات، بشيء من التباين، على الحدود وفي المواقع البحرية الرئيسية والموانئ الدولية للبلد. |
Luego de la revolución islámica, las nuevas autoridades se declararon dispuestas a respetar las obligaciones internacionales del país. | UN | وقد كانت السلطات الجديدة، بعد الثورة اﻹسلامية، قد أعلنت عن استعدادها لاحترام تعهدات البلد الدولية. |
Esta situación todavía no ha sido abordada con eficacia por las autoridades de Côte d’Ivoire y los socios internacionales del país. | UN | ولا يزال يتعين على السلطات الإيفوارية والشركاء الدوليين للبلد معالجة هذه الحالة بفعالية. |
Con carácter previo a la autorización, se estudia la petición teniendo en cuenta las condiciones políticas en el país y las relaciones internacionales del país al que se vende la mercancía. | UN | وقبل إصدار الترخيص، يقيم الطلب مع مراعاة الظروف السياسية الداخلية والعلاقات الدولية للبلد الذي ستباع له السلع. |
En breve se enmendará la Ley del Trabajo para aumentar la edad mínima para el trabajo a 16 años, en cumplimiento de las obligaciones internacionales del país. | UN | وسوف يتم تعديل قانون العمل قريبا من أجل رفع الحد الأدنى لسن العمل إلى 16 سنة، امتثالا للالتزامات الدولية للبلد. |
La Proclamación Nº 409/2004 sobre los refugiados protege los derechos de los refugiados y los solicitantes de asilo de conformidad con las obligaciones internacionales del país. | UN | ويحمي إعلان اللاجئين رقم 409 لعام 2004 حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء بما يتسق مع الالتزامات الدولية للبلد. |
Las respuestas son estudiadas a menudo por los funcionarios comerciales en el extranjero a fin de confirmar su existencia, conseguir datos más precisos y comprobar que estas medidas se corresponden con las obligaciones internacionales del país interesado. | UN | وكثيراً ما يتم متابعة الردود عن طريق المسؤولين التجاريين في الخارج لتأكيد وجودهم والحصول على بيانات أدق، مع مراعاة اتساق هذه التدابير مع الالتزامات الدولية للبلد المعني. |
Pidió a todas las partes afganas que regresaran a la mesa de negociaciones y colaboraran para establecer un gobierno de amplia base y plenamente representativo, que protegiera los derechos de todos los afganos y respetara las obligaciones internacionales del país. | UN | ودعا جميع اﻷطراف اﻷفغانية إلى العودة إلى طاولة المفاوضات والعمل على تشكيل حكومة ذات قاعدة عريضة تمثل جميع اﻷطراف، وتحمي حقوق جميع اﻷفغان، وتتقيد بالالتزامات الدولية للبلد. |
El principal objetivo de este examen era formular un marco normativo nacional sobre la competencia que fuera compatible con las obligaciones internacionales del país y permitiera solucionar las limitaciones impuestas por las prácticas comerciales desleales. | UN | والهدف الرئيسي من هذا الاستعراض هو وضع إطار وطني لسياسة المنافسة يتمشى مع الالتزامات الدولية للبلد ويعين حلولاً للقيود التي تنشأ عن الممارسات التجارية غير المشروعة. |
El Banco Central intentó primero defender las reservas internacionales del país y mantener en pie la política cambiaria ampliando la banda de fluctuación del real. | UN | وفي البداية، حاول المصرف المركزي حماية الاحتياطيات الدولية للبلد والمحافظة على سياسته المتعلقة بالعملات اﻷجنبية من خلال توسيع نطاق الريال. |
El cargo es independiente por ley y se ha de asumir habida cuenta del derecho croata y de las obligaciones internacionales del país. | UN | والوظيفة مستقلة بحكم القانون ويتعين الاضطلاع بها نظرا للقانون الكرواتي والتزامات البلد الدولية على السواء. |
El cargo es independiente por ley y se ha de asumir habida cuenta del derecho croata y de las obligaciones internacionales del país. | UN | والوظيفة مستقلة بحكم القانون ويتعين الاضطلاع بها نظرا للقانون الكرواتي والتزامات البلد الدولية على السواء. |
Párrafo 14 Representación en las relaciones internacionales del país | UN | الفقرة 14 - التمثيل في شؤون البلد الدولية |
El éxito a largo plazo del proceso de paz en la región oriental de la República Democrática del Congo dependerá no sólo del compromiso político sostenido de todas las partes interesadas, sino también del apoyo permanente de los asociados internacionales del país. | UN | ولن يتوقف نجاح عملية السلام في الأجل الطويل في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية باستدامة الانخراط السياسي لجميع أصحاب المصلحة فحسب، بل بمواصلة دعم الشركاء الدوليين للبلد أيضا. |
Además, el Ministro debe tomar en consideración las disposiciones de la Carta de Derechos y Libertades del Canadá y los diversos instrumentos, incluido el Pacto, que determinan las obligaciones internacionales del país en materia de derechos humanos. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجب على الوزير أن ينظر في أحكام الميثاق الكندي للحقوق والحريات ومختلف الصكوك، بما في ذلك العهد، التي تبين التزامات كندا الدولية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Las solicitudes de residencia en Noruega se tratan de conformidad con las obligaciones internacionales del país. | UN | تعالج طلبات الإقامة في النرويج طبقاً لالتزامات النرويج الدولية. |
La sociedad marroquí está cambiando, y la ley debe adaptarse a estos cambios y a las obligaciones internacionales del país. | UN | والمجتمع المغربي آخذ في التغير، وينبغي للقانون أن يتكيف مع تلك التغييرات ومع الالتزامات الدولية التي تقع على البلد. |
Las autoridades migratorias poseen las listas de circulaciones de aviso o prohibición de entrada o salida del territorio nacional que se sitúan en los registros habilitados en todos los puntos de frontera internacionales del país (puertos y aeropuertos) y actúan según la definición de cada caso. | UN | تحوز سلطات الهجرة قوائم إخطارات البحث أو المنع من الدخول إلى الأراضي الوطنية أو الخروج منها المودعة في السجلات المخصصة لذلك الغرض في كافة نقاط الحدود الدولية في البلد (الموانئ والمطارات)، وتتصرف حسب مقتضيات كل حالة. |
Sin embargo, añadió que, en los casos en que una ley escrita estuviera abierta a más de una interpretación, se preferiría una interpretación coherente con las obligaciones internacionales del país. | UN | بيد أن الكنيسة تضيف أنه حيث يحتمل معنى القانون المكتوب أكثر من تفسير، فمن الأفضل اختيار التفسير الذي يتمشى مع التزامات توفالو الدولية(10). |
31. En 2007, la cooperación entre Ucrania y otros Estados en materia de exploración espacial y la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos se basó en los tratados internacionales relativos al aprovechamiento del espacio ultraterrestre, las obligaciones internacionales del país en materia de actividades espaciales y la legislación vigente de Ucrania que rige las actividades espaciales. | UN | 31 - كان تعاون أوكرانيا في عام 2007 مع دول أجنبية في مجال استكشاف الفضاء واستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية مستنداً إلى المعاهدات الدولية بشأن تنمية الفضاء الخارجي وإلى التزامات أوكرانيا الدولية المتعلقة بالأنشطة الفضائية، وإلى التشريعات الأوكرانية الحالية التي تحكم الأنشطة الفضائية. |