Como resultado de una campaña mundial, otros ocho Estados se adhirieron a instrumentos jurídicos internacionales que rigen la condición de los refugiados y las personas apátridas. | UN | انضمت، بفضل تنظيم حملة عالمية، ثماني دول إضافية إلى الصكوك القانونية الدولية المنظمة لمركز اللاجئين وعديمي الجنسية. |
Por todo lo anterior, el Gobierno considera que se han respetado las normas internacionales que rigen la detención. | UN | واستناداً إلى هذه المعلومات، ترى الحكومة أن القواعد الدولية المنظمة للاحتجاز قد احتُرمت. |
Mi delegación está especialmente desalentada por el desprecio total de los acuerdos internacionales que rigen la protección de civiles durante los conflictos armados. | UN | ويشعر وفدي بالجزع بوجه خاص إزاء الاستهانة التامة بالاتفاقات الدولية التي تنظم حماية المدنيين أثناء الصراعات المسلحة. |
En ese contexto, quiero subrayar que la conservación de los sitios históricos mediante su reutilización se lleva a cabo de conformidad con los instrumentos internacionales que rigen la conservación del patrimonio cultural. | UN | وأود في هذا الصدد أن أشدد على أن الحفاظ على المواقع التاريخية من خلال إعادة استخدامها يتم وفقا للصكوك الدولية التي تنظم عمليات الحفاظ على التراث الثقافي. |
I. Analizará todos los casos en que hayan podido llevarse a cabo actividades prohibidas por las convenciones o regímenes internacionales que rigen la transferencia de productos delicados, en particular: | UN | أولا، تحليل أية إمكانية لوقوع النشاط التي تحظره الاتفاقيات والنظم الدولية التي تحكم نقل السلع الحساسة ولا سيما: |
El conocimiento de las leyes extranjeras y de las prácticas internacionales que rigen la cooperación internacional es necesario para formular las solicitudes con éxito. | UN | ودراية القانون الأجنبي والممارسة الدولية التي تحكم التعاون الدولي ضرورية لنجاح الطلبات. |
Existen actualmente muchos instrumentos jurídicos e iniciativas internacionales que rigen la conservación y ordenación de las poblaciones de peces dentro y fuera de las zonas sujetas a la jurisdicción nacional. | UN | 9 - وهناك الآن الكثير من الصكوك والمبادرات القانونية الدولية المنظمة للعمل في ميدان حفظ وإدارة الأرصدة السمكية داخل مناطق الولاية الوطنية وخارجها. |
8.4 Todos los instrumentos jurídicos internacionales que rigen la inmunidad del Estado enuncian el principio general de que, con sujeción a ciertas excepciones estrictamente delimitadas, los demás Estados tienen inmunidad de ejecución en el territorio del Estado del foro. | UN | 8-4 وجميع الوثائق القانونية الدولية المنظمة لحصانة الدولة تنص على المبدأ العام القاضي بأن الدول الأجنبية تتمتع، رهناً ببعض الاستثناءات المحددة بدقة، بالحصانة من التنفيذ على إقليم دولة مقر المحكمة. |
2. Insta a los Estados que aún no sean partes en los tratados internacionales que rigen la utilización del espacio ultraterrestre a que consideren la posibilidad de ratificarlos o de adherirse a ellos, así como de incorporarlos a su legislación nacional; | UN | 2 - تحث الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدات الدولية المنظمة لاستخدام الفضاء الخارجي() على النظر في التصديق على تلك المعاهدات أو الانضمام إليها وإدراجها في تشريعاتها الوطنية؛ |
2. Insta a los Estados que aún no sean partes en los tratados internacionales que rigen la utilización del espacio ultraterrestre a que consideren la posibilidad de ratificarlos o de adherirse a ellos, así como de incorporarlos a su legislación nacional; | UN | 2 - تحث الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدات الدولية المنظمة لاستخدام الفضاء الخارجي() على النظر في التصديق على تلك المعاهدات أو الانضمام إليها وإدراجها في تشريعاتها الوطنية؛ |
2. Insta a los Estados que aún no sean partes en los tratados internacionales que rigen la utilización del espacio ultraterrestre a que consideren la posibilidad de ratificarlos o de adherirse a ellos, de conformidad con su derecho interno, así como de incorporarlos a su legislación nacional; | UN | 2 - تحث الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدات الدولية المنظمة لاستخدام الفضاء الخارجي() على النظر في التصديق على تلك المعاهدات أو الانضمام إليها، وفقا لقوانينها المحلية، وكذلك إدراجها في تشريعاتها الوطنية؛ |
2. Insta a los Estados que aún no sean partes en los tratados internacionales que rigen la utilización del espacio ultraterrestre a que consideren la posibilidad de ratificarlos o de adherirse a ellos, de conformidad con su derecho interno, así como de incorporarlos a su legislación nacional; | UN | 2 - تحث الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدات الدولية المنظمة لاستخدام الفضاء الخارجي() على النظر في التصديق على تلك المعاهدات أو الانضمام إليها، وفقا لقوانينها المحلية، وكذلك إدراجها في تشريعاتها الوطنية؛ |
Sin embargo, seguimos plenamente comprometidos para con nuestras obligaciones morales y jurídicas que emanan de la amistad histórica entre los pueblos iraní y afgano y de los instrumentos internacionales que rigen la cuestión de los refugiados. | UN | إلا أننا ما زلنا ملتزمين تماما بواجباتنا الأدبية والقانونية النابعة من الصداقة التاريخية التي تربط بين الشعبين الإيراني والأفغاني، كما أننا ملتزمون بالصكوك الدولية التي تنظم موضوع اللاجئين. |
Las disposiciones contenidas en esa legislación, de carácter profundamente extraterritorial, constituyen una flagrante violación de las normas internacionales que rigen la libertad de comercio y navegación y reflejan el desprecio y la falta de respeto hacia la soberanía de terceros Estados. | UN | وتشكل أحكام ذلك القانون، التي تتجاوز بشكل صارخ نطاق التشريعات الوطنية، انتهاكا صارخا للقواعد الدولية التي تنظم حرية التجارة والملاحة وتعكس ازدراء لسيادة الدول الأخرى وعدم احترامها. |
11. Los Estados deben adherir a los instrumentos internacionales que rigen la adquisición o la transferencia de ciencia y tecnología relacionadas con armas de destrucción masiva y misiles, y respetarlos. | UN | ١١ - وينبغي أن تحترم الدول الصكوك الدولية التي تنظم إقتناء، أو نقل، مجالات العلم والتكنولوجيا ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل والقذائف. |
Este es también el elemento fundamental que figura en todos los documentos internacionales que rigen la cuestión, como el Documento de la Reunión de Copenhague, de la Conferencia sobre la dimensión humana de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa, y la Convención del Consejo de Europa sobre las minorías nacionales. | UN | وذلك هو نفس الموقف اﻷساسي الوارد في جميع الوثائق الدولية التي تنظم هذه المسألة، مثل وثيقة كوبنهاغن الصادرة عن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بشأن البعد اﻹنساني واتفاقية مجلس أوروبا بشأن اﻷقليات القومية. |
Celebra que la Comisión contribuya a fortalecer los instrumentos internacionales que rigen la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos mediante la creación de normas y principios que regulan la exploración espacial con la finalidad de mantenerlo libre de las contradicciones generadas por la carrera armamentista. | UN | وأضاف أن وفده يرحب بإسهام اللجنة في تعزيز الصكوك الدولية التي تنظم استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، عن طريق إيجاد قواعد ومبادئ تنظم استكشاف الفضاء وإبقائه بمنأى عن التناقضات التي ينطوي عليها سباق التسلح. |
Aunque Ucrania respeta todas las obligaciones contraídas con arreglo a los tratados internacionales que rigen la cuestión de las armas convencionales, sigue apoyando la idea de crear una base jurídica para adoptar medidas generales en relación con la importación, exportación y transferencia de esas armas. | UN | وإذ نحترم كل الالتزامات التي قطعتها أوكرانيا في إطار المعاهدات الدولية التي تنظم مسألة الأسلحة التقليدية، نواصل مساندتنا لفكرة وضع أساس قانوني لاتخاذ تدابير شاملة في مجال استيراد هذه الأسلحة وتصديرها ونقلها. |
III. NORMAS internacionales que rigen la SITUACIÓN DE LOS TRABAJADORES MIGRATORIOS | UN | ثالثا - القواعد الدولية التي تحكم شؤون العمال المهاجرين |
En este contexto, deseo subrayar que la conservación de los lugares culturales e históricos mediante su reutilización se hace de acuerdo con los instrumentos internacionales que rigen la protección del patrimonio cultural. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أؤكد أن حفظ المواقع الثقافية والتاريخية من خلال إعادة الاستعمال يتم وفقا للصكوك الدولية التي تحكم حفظ التراث الثقافي. |
En este contexto, la conservación de los lugares culturales e históricos mediante su reutilización se hace de acuerdo con los instrumentos internacionales que rigen la protección del patrimonio cultural. | UN | وفي هذا السياق، يتم حفظ المواقع الثقافية والتاريخية من خلال إعادة الاستعمال وفقا للصكوك الدولية التي تحكم حفظ التراث الثقافي. |
Esta política debería incluir, como mínimo, la culminación del proceso de adecuación del marco jurídico sustantivo y procesal a las exigencias de las normas internacionales que rigen la negociación colectiva y la libertad sindical. | UN | كما ينبغي أن تتضمن هذه السياسة، كحد أدنى، إنجاز عملية تكييف الإطار القانوني الموضوعي والإجرائي مع متطلبات القواعد الدولية الناظمة للمساومة الجماعية والحرية النقابية. |