A medida que nos acercamos al siglo XXI, los niños ocupan un lugar prominente en los programas internacionales y nacionales de derechos humanos y desarrollo. | UN | ونحن نقترب من القرن ٢١، فما برح اﻷطفال يحتلون مكانة بارزة على جداول أعمال حقوق اﻹنسان والتنمية الدولية والوطنية. |
Actualmente, la Comisión está preparando instrumentos y programas que permitirán utilizar el GESMES a las oficinas internacionales y nacionales de estadística. | UN | وتقوم اللجنة حاليا بوضع أدوات وتطبيقات تسمح للمكاتب الاحصائية الدولية والوطنية باستعمال هذا النظام. |
Existe una variedad de organizaciones internacionales y nacionales de servicio que cuentan con el apoyo de distintas empresas y líderes profesionales. | UN | 4 - وتوجد تشكيلة متنوعة من منظمات الخدمات الدولية والوطنية التي يدعمها فرادى قادة الأعمال التجارية والمهن الفنية. |
Otras organizaciones no gubernamentales internacionales y nacionales de diversos países también han proporcionado información. | UN | كما أسهمت في تقديم المعلومات منظمات غير حكومية دولية ووطنية من عدد من البلدان. |
Otra delegación expresó su esperanza de que se recurriera en mayor grado a equipos mixtos internacionales y nacionales de Voluntarios de las Naciones Unidas. | UN | وعبر وفد آخر عن أمله في أن تزيد الاستعانة في تلك العمليات بأفرقة مختلطة من متطوعي اﻷمم المتحدة الدوليين والوطنيين. |
:: Las obligaciones jurídicas internacionales y nacionales de las autoridades respecto de las mujeres y de los hombres | UN | :: التزامات الحكومة القانونية الدولية والمحلية تجاه المرأة والرجل |
Los programas internacionales y nacionales de desarrollo deberían tener en cuenta estas características fundamentales. | UN | وينبغي مراعاة هذه الخصائص الأساسية في برامج التنمية الدولية والوطنية. |
A tal fin, los grupos de tareas sobre los informes también examinaron la documentación presentada por los representantes de varias organizaciones no gubernamentales (ONG) internacionales y nacionales de derechos humanos. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، نظرت أيضاً فرق العمل المعنية بالتقارير القطرية في وثائق قدمها ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان. |
A tal fin, los grupos de tareas sobre los informes también examinaron la documentación presentada por los representantes de varias organizaciones no gubernamentales (ONG) internacionales y nacionales de derechos humanos. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، نظرت أيضاً فرق العمل المعنية بالتقارير القطرية في وثائق قدمها ممثلو عدد من المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان. |
33. Además, los Estados están obligados por ley a cumplir sus obligaciones internacionales y nacionales de derechos humanos jurídicamente vinculantes. | UN | 33- وعلاوة على ذلك، من الواجب على الدول قانوناً الامتثال لالتزاماتها الدولية والوطنية في مجال حقوق الإنسان. |
A esos efectos, entre otras cosas, establece normas que se inspiran en las normas internacionales y nacionales de derechos humanos. | UN | وتقوم بهذا من خلال جملة أمور منها وضع سياسات في إطارها لتجسيد تقيدها بالمعايير الدولية والوطنية لحقوق الإنسان. |
El enfoque integrado de la gestión de desechos es una parte fundamental de las estrategias internacionales y nacionales de desarrollo sostenible. | UN | ولذلك فمن الأهمية بمكان اتباع نهج متكامل لإدارة النفايات يكون جزءا حاسما من الاستراتيجيات الدولية والوطنية للتنمية المستدامة. |
2. Asia y el Pacífico En la región de Asia y el Pacífico se cuenta con varios programas internacionales y nacionales de vigilancia de los contaminantes orgánicos persistentes en el aire, el agua y la leche materna y la sangre humanas. | UN | هناك العديد من برامج الرصد الدولية والوطنية المتوفرة في آسيا والمحيط الهادئ عن الهواء والماء والحليب والدم البشريين. |
79. Se ha dado prioridad a la cuestión de los derechos humanos en el debate relativo a los programas internacionales y nacionales de población. | UN | ٧٩ - وقد أوليت قضية حقوق اﻹنسان أولوية في المناقشات المتعلقة بالخطتين الدولية والوطنية للسكان. |
Folleto trimestral que informa sobre los acontecimientos internacionales y nacionales de las Naciones Unidas, relacionados con África, centrándose especialmente en cuestiones económicas tales como las corrientes de recursos, el comercio, la asistencia y la deuda externa. | UN | رسالة إخبارية ربع سنوية تغطي اﻷمم المتحدة والتطورات الدولية والوطنية المتصلة بأفريقيا، وتركز تركيزا قويا على المسائل الاقتصادية كتدفق الموارد، والتجارة، والمعونة، والديون الخارجية. |
Folleto trimestral que informa sobre los acontecimientos internacionales y nacionales de las Naciones Unidas, relacionados con África, centrándose especialmente en cuestiones económicas tales como las corrientes de recursos, el comercio, la asistencia y la deuda externa. | UN | رسالة إخبارية فصلية تغطي اﻷمم المتحدة، والتطورات الدولية والوطنية المتصلة بأفريقيا والشؤون الاجتماعية، وتركز تركيزا قويا على تدفق الموارد، والتجارة، والمعونة، والديون الخارجية. |
Esas publicaciones seguirán siendo la base para la elaboración por los organismos internacionales y nacionales de nuevas normas de protección adecuadas para trabajadores, pacientes y el público en general. | UN | وستظل تلك المنشورات اﻷساس الذي ستستند إليه الوكالات الدولية والوطنية في وضع مزيد من المعايير الوقائية المناسبة لعامليها ومرضاها وللجماهير عامة. |
v) Supervisión de la situación de la fiscalización de drogas en todo el mundo y determinación de las lagunas existentes en los sistemas internacionales y nacionales de fiscalización que puedan requerir medidas por parte de la Junta; | UN | ' ٥` رصد حالات مراقبة المخدرات في جميع أنحاء العالم وتحديد الثغرات في نظم المراقبة الدولية والوطنية التي قد تتطلب اتخاذ إجراءات من قبل الهيئة؛ |
En ese espíritu, el UNICEF se esfuerza por consagrar a los derechos del niño como principios éticos duraderos y como normas internacionales y nacionales de conducta respecto de los niños. | UN | وبهذه الروح، تحاول اليونيسيف جاهدة إثبات حقوق اﻷطفال بوصفها مبادئ أخلاقية دائمة ومعايير دولية ووطنية للسلوك تجاه اﻷطفال. |
En el Ecuador, un equipo de voluntarios internacionales y nacionales de las Naciones Unidas prestó asistencia a las comunidades indígenas que vivían en zonas aquejadas de una pobreza y degradación ambiental crecientes. | UN | وفي إكوادور، قام فريق من المتطوعين الدوليين والوطنيين بمساعدة مجتمعات السكان الأصليين الذين يعيشون في مناطق تعاني من الفقر المدقع وتدهور البيئة. |
En su forma actual, el proyecto de ley se refiere a los actos internacionales y nacionales de terrorismo de una manera amplia y se prevé en él establecer normas concreta sobre la base de los instrumentos internacionales. | UN | ويتناول مشروع القانون في شكله الراهن أعمال الإرهاب الدولية والمحلية بصورة شاملة، ويتمثل الغرض منه في وضع تشريع محدد يستند إلى الصكوك الدولية. |
Las estrategias deberían actualizarse para reflejar los nuevos desafíos y oportunidades e integrar las actividades internacionales y nacionales de reunión de datos. | UN | وينبغي تحديث الاستراتيجيات لتراعي التحديات والفرص الجديدة ولتقوم بدمج أنشطة جمع البيانات على المستويين الدولي والمحلي. |
Se deben establecer, en colaboración con los pueblos indígenas, sistemas internacionales y nacionales de rehabilitación, financiación, inversión y compensación para restablecer la integridad de los recursos hídricos y los ecosistemas. | UN | 90 - وينبغي إنشاء نظم دولية ومحلية للاسترداد والتمويل والاستثمار والتعويض، بالمشاركة مع الشعوب الأصلية لاستعادة السلامة للمياه والنظم الإيكولوجية. |