Se señaló que el debate de la Cumbre Mundial 2005 demostró que las disposiciones pertinentes de la Carta bastaban para proteger la paz y la seguridad internacionales y que la Corte ya tenía un gran volumen de trabajo. | UN | وأشير إلى أن المناقشة التي جرت في مؤتمر القمة العالمي لسنة 2005 تبين أن أحكام الميثاق ذات الصلة تكفي تماما لحماية السلام والأمن الدوليين وأن المحكمة تتحمل بالفعل عبء عمل يثقل كاهلها. |
También señalaron que el personal con contratos permanentes representaba aproximadamente un 37% de los funcionarios internacionales y que tampoco ellos estaban protegidos contra las actuales reducciones de plantilla. | UN | ولاحظوا أيضا أن الموظفين الذين لديهم عقود دائمة يمثلون حوالي ٣٧ في المائة من الموظفين الدوليين وأن هذه الفئة من الموظفين ذاتها ليست محصنة من العمليات الراهنة الرامية إلى تخفيض عدد الموظفين. |
Para ello es fundamental que nos enfrentemos de forma efectiva a las desigualdades internacionales y que a nivel bilateral y multilateral contemos con un apoyo técnico y financiero adecuado procedente de fuentes tanto externas como internas. | UN | ولا يمكننا أن نتوصل إلى ذلك دون أن نعالج بفعالية اﻹجحافات الدولية وأن نكفل الدعم التقني والمالي الواجب على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف، من المصادر الخارجية والداخلية على حد سواء. |
No obstante, es esencial que el grupo esté integrado por expertos eminentes que posean conocimientos específicos de las organizaciones internacionales y que actúen en el marco de un mandato claramente definido. | UN | ومع ذلك، من الأساسي أن يشكل الفريق من خبراء مميزين لهم دراية محددة بالمنظمات الدولية وأن يعمل في إطار ولاية محددة جيدا. |
Los observadores de los derechos humanos de la Misión de Verificación en Kosovo comprobaron que los juicios que se celebraron recientemente en los tribunales de distrito de Pristina y Pec se ajustaron a las normas procesales internacionales y que no se cometieron violaciones importantes de los derechos humanos. | UN | ولاحظ محققو البعثة المعنيون بحقوق اﻹنسان أن المحاكمات الراهنة التي تجري في محاكم منطقتي بريستينا وبيتش تجري وفقا للمعايير القضائية الدولية وأنه لم تلحظ أي انتهاكات كبرى لحقوق اﻹنسان. |
En ese sentido, subraya que las nuevas disposiciones que se apartan de las normas internacionales y que han sido objeto de reservas por parte de su delegación no podrán utilizarse contra la República Árabe de Egipto en el futuro, aun cuando otros Estados las aprueben. | UN | وفي هذا الصدد فإن اﻷحكام الجديدة البعيدة عن المعايير الدولية والتي لوفده تحفظات عليها لا يمكن أن تستخدم ضد جمهورية مصر العربية في المستقبل حتى ولو اعتمدتها دول أخرى. |
Sin embargo, no hay que perder de vista que el terrorismo no es la única amenaza a la paz y la seguridad internacionales y que para enfrentarlo de manera más eficaz es necesario atender sus causas. | UN | بيد أننا لا يجب أن نغفل عن أن الإرهاب ليس التهديد الوحيد الذي يواجه السلام والأمن الدوليين وأن مواجهته بمزيد من الفعالية تقتضي التصدي لأسبابه. |
Por otro lado, también hay que reconocer que el derecho internacional sigue siendo la base de nuestras actividades a la hora de abordar los problemas de la paz y la seguridad internacionales y que el Estado de derecho debe aplicarse tanto en el plano nacional como en el internacional. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب التسليم بأن القانون الدولي ما زال يشكل أساسا لتحركنا في التعامل مع مشاكل السلم والأمن الدوليين وأن سيادة القانون يجب أن تطبق على الصعيدين القطري والدولي. |
El Grupo de Río está convencido de que un multilateralismo eficaz es la única vía para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y que el esfuerzo conjunto de todos los Estados para convenir colectivamente instrumentos y mecanismos nos llevará a garantizar la seguridad mutua. | UN | ومجموعة ريو مقتنعة بأن تعددية الأطراف الفعالة هي السبيل الوحيد لصون السلم والأمن الدوليين وأن الجهود المشتركة لجميع الدول للموافقة بشكل جماعي على الصكوك والآليات ستمكننا من كفالة تحقيق الأمن المشترك. |
Cabe recordar que el Consejo de Seguridad es el principal responsable del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y que cualquier otra actividad tiene sólo carácter complementario. | UN | وقال إنه ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن مجلس الأمن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن حفظ السلام والأمن الدوليين وأن أية جهود أخرى لا يمكن أن تكون سوى جهود تكميلية. |
Esa delegación opinó que sería contraproducente establecer una nueva organización en un sector en el que ya había numerosos agentes internacionales y que sería preferible establecer la entidad dentro del sistema de las Naciones Unidas o como parte de una organización internacional ya existente. | UN | ورأى ذلك الوفد أنه قد يكون من غير المثمر إنشاء منظمة جديدة في قطاع يشهد العديد من المتعهدين الدوليين وأن من الأفضل إنشاء تلك الهيئة ضمن منظومة الأمم المتحدة أو كجزء من منظمة دولية موجودة. |
La delegación subrayó que el proyecto de ley se ajustaba plenamente a las normas internacionales y que la cuestión se había politizado de manera artificial. | UN | وأكد الوفد أن مشروع القانون منسجم تماماً مع المعايير الدولية وأن المسألة جرى تسييسها بصورة مصطنعة. |
Subrayando que la inviolabilidad de las fronteras y la integridad territorial de los Estados son principios fundamentales de las relaciones internacionales y que su respeto es una condición de la mayor importancia para la preservación de la paz, la seguridad y la estabilidad internacionales, | UN | وإذ تؤكد أن حرمة الحدود وسلامة أراضي الدول هما المبدآن اﻷساسيان للعلاقات الدولية وأن الامتثال لهما يعتبر الشرط اﻷهم لحفظ السلم واﻷمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
Insiste en que fue detenido en aguas internacionales y que los funcionarios de aduanas falsificaron todos los documentos, incluido el libro de navegación y el diario de radio. | UN | وأعاد تأكيد أنه قبض عليه في المياه الدولية وأن موظفي الجمارك زوروا كافة الوثائق، بما في ذلك سجل أداء السفينة وصحيفة اللاسلكي. |
Ahora bien, se reconoció que algunos de los países menos adelantados estaban convirtiéndose en países competitivos en los mercados internacionales y que era probable que una revisión del SGP sería una operación políticamente difícil. | UN | ومع ذلك، تم الاعتراف بأن عددا من أقل البلدان نموا يكتسب قدرة على المنافسة في اﻷسواق الدولية وأن إعادة النظر في نظام اﻷفضليات المعمم ستكون على اﻷرجح مهمة صعبة من الناحية السياسية. |
Con ello, también se pretende demostrar que puede y debe alcanzarse un equilibrio responsable entre los intereses estatales y las responsabilidades internacionales y que, sin ese equilibrio, la protección de los refugiados se ve gravemente amenazada. | UN | كما تهدف المذكرة في هذا الصدد إلى إظهار أنه من الضروري والممكن إقامة توازن على أساس روح من المسؤولية بين مصالح الدول ومسؤولياتها الدولية وأن حماية اللاجئين تتعرض، في غياب هذا التوازن، لمخاطر جدية. |
El autor declara que el mismo asunto no está siendo examinado con arreglo a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales y que ha agotado todos los recursos internos disponibles. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المسألة نفسها ليست قيد النظر في إطار أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية وأنه قد استنفذ جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Insistimos especialmente en la necesidad de profundizar la concertación entre los Estados y los gobiernos de habla francesa en los temas que se debaten en los recintos internacionales y que son prioritarios para la francofonía. | UN | ونلح بشكل خاص على ضرورة تعميق العمليات التشاورية بين دول وحكومات الفرانكوفونية حول المواضيع المتناقش بشأنها في المنابر الدولية والتي تكتسي أولوية بالنسبة للفرانكوفونية. |
En algunas de las respuestas de esos parlamentos se observa claramente que sus debates y tareas progresan de conformidad con las recomendaciones internacionales y que utilizan los acuerdos de Río como directrices para su labor en la esfera del medio ambiente. | UN | وتشير بوضوح عدة ردود من تلك البرلمانات إلى أن مناقشاتها وأعمالها تتقدم بشكل يتمشى مع التوصيات الدولية وأنها تستخدم اتفاقات ريو كمبادئ توجيهية ﻷعمالها المضطلع بها في ميدان البيئة. |
7. Exige que todas las partes y los demás interesados cooperen plenamente con la UNPROFOR y los organismos humanitarios internacionales y que adopten todas las medidas necesarias para velar por la seguridad de su personal; | UN | " ٧ - يطالب جميع اﻷطراف والجهات اﻷخرى المعنية بأن تتعاون تعاونـا تاما مع قوة اﻷمم المتحـدة للحماية ومـع الوكـالات اﻹنسانيـة الدولية وبأن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة سلامة أفرادها؛ |
Al mismo tiempo, la OUA reconoce que la responsabilidad primordial de las Naciones Unidas consiste en mantener la paz y la seguridad internacionales y que éstas cuentan con mayores recursos materiales y financieros. | UN | وفي الوقت ذاته، تعترف منظمة الوحدة الافريقية بأن اﻷمم المتحدة تتحمل المسؤولية اﻷولى عن السلم واﻷمن الدوليين وبأن لديها قدرا أكبر من الموارد المادية والمالية. |
La India considera que las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa constituyen la amenaza más seria a la paz y la seguridad internacionales y que los esfuerzos de la comunidad internacional deben concentrarse en contener esa amenaza. | UN | ويرى وفده أن اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة التدمير الشامل تشكل أخطر تهديد للسلم واﻷمن الدوليين وأنه يجب أن تركز مساعي المجتمع الدولي على احتواء هذا التهديد. |
No olvidemos que en aquel entonces predominaba aún la tirantez y la tensión derivadas de la situación de guerra fría que caracterizaba las relaciones internacionales y que sin duda ejercía una influencia en nuestra Organización y, consecuentemente, en los esfuerzos multilaterales en materia de desarme. | UN | ودعونا لا ننسى أنه كان يسود في ذلك الحين التوتر والانقسام الناجمان عن مناخ الحرب الباردة الذي كان من سمة العلاقات الدولية والذي كان له دون شك تأثير على منظمتنا ومن ثم على الجهود المتعددة اﻷطراف في ميدان نزع السلاح. |
Con fundamento en esos principios, Nicaragua condena y rechaza la aplicación de medidas coercitivas unilaterales de carácter extraterritorial, las cuales contravienen las normas internacionales y que en este caso lesionan los derechos humanos del pueblo cubano y generan una situación de inseguridad reñida con el derecho internacional. | UN | وبناء على هذه المبادئ، تدين نيكاراغوا وترفض تطبيق تدابير قسرية انفرادية تتجاوز الحدود الإقليمية وتتعارض مع المعايير الدولية وتمس في هذه الحالة بحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي وتولد حالة من انعدام الأمن تتنافى مع القانون الدولي. |
Sin embargo, unos pocos autoproclamados vencedores de la guerra fría se sintieron con derecho a dictar los nuevos criterios que determinan las relaciones internacionales y que guían a las Naciones Unidas, y más específicamente al Consejo de Seguridad, atribuyéndose el derecho de imponer al resto de la humanidad su propia visión e interpretaciones egoístas. | UN | إلا أنه مما يثير اﻷسى أن حفنة ممن أعلنوا أنفسهم الفائزين في الحرب الباردة أصبحوا يشعرون بأنهم مخولون إملاء المعايير الجديدة التي تحدد العلاقات الدولية وتواجه مسار اﻷمم المتحدة، وبشكل أكثر تحديدا مجلس اﻷمن، مدعين ﻷنفسهم الحق في فرض رؤيتهم وتفسيراتهم الذاتية على سائر البشرية. |
El Estado parte debería adoptar medidas eficaces para garantizar que su política de prisión preventiva está de acuerdo con los estándares internacionales y que la prisión preventiva sólo se utiliza como medida de último recurso durante un período limitado, de conformidad con los requisitos establecidos en su legislación. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لضمان امتثال سياستها للحبس الاحتياطي للمعايير الدولية وعدم استخدام الحبس الاحتياطي إلا كملجأ أخير ولفترة محدودة، وفقاً للشروط المنصوص عليها في تشريعاتها. |