Reiteraron que era menester alcanzar los objetivos internacionalmente acordados de ayuda a los países en desarrollo y a los países menos adelantados. | UN | وأكدوا من جديد ضرورة تحقيق أهداف المعونة المتفق عليها دوليا بالنسبة الى البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Las campañas mundiales centran las funciones de establecimiento de normas de ONU-Hábitat y constan de intensas actividades de promoción, en consonancia con los objetivos internacionalmente acordados de la Declaración del Milenio, tanto a nivel mundial como nacional. | UN | وتركز الحملات العالمية على مهام وضع المعايير التي يقوم بها موئل الأمم المتحدة كما تشتمل على أنشطة دعائية ومكثفة على المستويين العالمي والقطري تتواءم مع أهداف إعلان الألفية المتفق عليها دوليا. |
La puesta en marcha de esas campañas, junto con la Declaración del Milenio, ha permitido a ONU-Hábitat dedicarse decisivamente desde el principio a perseguir los objetivos internacionalmente acordados de la Declaración. | UN | وقد أتاح إطلاق هذه الحملات بالتزامن مع إعلان الألفية، الفرصة أمام الموئل للاشتراك منذ البداية في متابعة تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا والواردة في إعلان الألفية. |
Los instrumentos internacionalmente acordados para controlar la fabricación, transporte y despliegue de armas de destrucción en masa deben fortalecerse y aplicarse. | UN | ويجب تقوية وتنفيذ الصكوك المتفق عليها دولياً المتعلقة بالحد من تصنيع ونقل ونشر أسلحة الدمار الشامل. |
ayudaría a alcanzar los Objetivos de desarrollo del Milenio internacionalmente acordados. | UN | المساعدة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتفق عليها دولياً. |
ONU-Hábitat utiliza su sitio en la web como instrumento para fomentar la sensibilización acerca de los objetivos internacionalmente acordados de la Declaración del Milenio. | UN | ويستخدم موئل الأمم المتحدة موقعه الشبكي العام كأداة لإزكاء الوعي بالأهداف المتفق عليها دوليا لإعلان الألفية. |
Esperamos que este Diálogo de alto nivel proporcione una aportación crítica para que los Jefes de Estado y de Gobierno puedan cumplir con eficacia los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados. | UN | ويحدونا الأمل في أن يوفر هذا الحوار الرفيع المستوى مساهمة بالغة الأهمية في قيام رؤساء دولنا وحكوماتنا بإجراءات حاسمة لفعالية تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Era de importancia crucial vincular la sostenibilidad de la deuda con la capacidad para lograr los objetivos nacionales de desarrollo, incluidos los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados. | UN | وأن، من الأهمية بمكان، ربط القدرة على تحمل الديون بالقدرة على تحقيق الأهداف الإنمائية الوطنية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
España reitera aquí su compromiso de alcanzar esos objetivos internacionalmente acordados y de trabajar por el éxito de la Conferencia de Doha de 2008. | UN | وتكرر إسبانيا تأكيد التزامها ببلوغ تلك الأهداف المتفق عليها دوليا والعمل من أجل نجاح مؤتمر الدوحة في عام 2008. |
Se propuso que el examen de la aplicación tuviese en cuenta los compromisos de desarrollo internacionalmente acordados, en particular los que figuraban en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005. | UN | وقيل إن استعراض التنفيذ ينبغي أن يأخذ بالاعتبار الالتزامات الإنمائية المتفق عليها دوليا بما في ذلك الالتزامات الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Por ello, el Enfoque estratégico constituye una contribución notable a los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados que se establecieron en la Declaración del Milenio. | UN | ولذلك يشكّل النهج الاستراتيجي إسهاما كبيرا في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا المبيّنة في إعلان الألفية. |
Su propósito es incrementar sus esfuerzos en el cumplimiento de sus objetivos de desarrollo, incluidos los objetivos internacionalmente acordados y los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | والغرض هو زيادة جهود الدولة لتحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك الأهداف المتفق عليها دوليا والأهداف الإنمائية للألفية. |
Hemos tomado nota con preocupación de que los países donantes no han cumplido con los objetivos internacionalmente acordados de asistencia oficial para el desarrollo ni con los compromisos de brindar nuevos recursos adicionales. | UN | ولقد لاحظنا بقلق أن البلدان المانحة تقاعست عن التقيد باﻷهداف المتفق عليها دوليا بخصوص المساعدة اﻹنمائية الرسمية والالتزامات بموارد جديدة وإضافية. |
Documento de antecedentes para las consultas a nivel ministerial: aplicación de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados de la Declaración del Milenio | UN | ورقة معلومات أساسية للمشاورات ذات المستوى الوزاري: تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً في إعلان الألفية |
Los grupos actúan todos dentro del marco de los Objetivos de Desarrollo internacionalmente acordados. | UN | وتعمل المجموعات المواضيعية كلها في إطار الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
* Existen importantes cuestiones metodológicas y de organización por resolver en la evaluación de la ejecución de los programas de acción internacionalmente acordados. | UN | :: وثمة مسائل منهجية وتنظيمية رئيسية تدخل في تقييم تنفيذ برامج العمل المتفق عليها دولياً. |
También se basa en los progresos que se están obteniendo en el logro de los objetivos de la Declaración del Milenio y demás objetivos y metas de desarrollo internacionalmente acordados. | UN | كما أنها تستنير بالتقدم المحقق في تنفيذ أهداف إعلان الألفية وغيره من الأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
Es preciso examinar ambas cuestiones para que, en algún momento, los países puedan alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados. | UN | فيتعين التصدي للمسألتين إذا أريد للبلدان أن تحقق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
La comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados por mitigar los efectos de la crisis y alcanzar los ODM y otros objetivos de desarrollo internacionalmente acordados. | UN | ويجب أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً للتخفيف من آثار الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها دولياً. |
No existen límites de exposición internacionalmente acordados | UN | لا تتوفر حدود متفق عليها دولياً للتعرض. |
Estudiar la conveniencia y viabilidad de elaborar planes internacionalmente acordados de certificación de todos los tipos de madera. | UN | بحث مدى استصواب وجدوى تطوير نظم متفق عليها دوليا لمنح تراخيص اﻷخشاب بالنسبة لجميع أنواع اﻷخشاب. |
El mandato de Doha reviste una importancia central para el cumplimiento de los compromisos internacionalmente acordados. | UN | إن الولاية المعتمدة في الدوحة تتسم بأهمية محورية للوفاء بالالتزامات الدولية المتفق عليها. |
Los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, como los objetivos de desarrollo del milenio, sólo se alcanzarán si las asociaciones entre las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial de Comercio (OMC) son más sólidas y eficaces. | UN | ولن يتسنى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها عالميا بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية إلا إذا تم تعزيز الشراكات بين منظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية وزيادة فعاليتها. |
La oradora expresa alarma ante la reinterpretación de instrumentos, principios y conceptos de derechos humanos internacionalmente acordados y universalmente aceptados. | UN | وأعربت عن انزعاجها إزاء إعادة تفسير صكوك ومبادئ ومفاهيم حقوق الإنسان القائمة والمتفق عليها دولياً والمقبولة عالمياً. |
Para ello se invitaba a todos los donantes a aumentar el nivel de AOD de conformidad con los objetivos internacionalmente acordados. | UN | ولذا، يرجى من جميع المانحين زيادة مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية حتى تتفق مع اﻷهداف التي اتفق عليها دوليا. |
ii) Un aumento de la información nacional disponible en la base de datos de la División de Estadística para supervisar los avances registrados en pos de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, incluidos los enunciados en la Declaración del Milenio y en las decisiones de las principales conferencias de las Naciones Unidas y acuerdos internacionales celebrados desde 1992 | UN | ' 2` زيادة البيانات الوطنية المتاحة في قاعدة بيانات الشعبة الإحصائية، من أجل رصد التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا، ومن بينها تلك الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وفي نتائج المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة منذ عام 1992 وفي الاتفاقات الدولية المبرمة منذئذ |
Además, las Naciones Unidas desempeñan un papel importante en la tarea de sensibilizar a la opinión pública y promover y fomentar los principios y compromisos internacionalmente acordados en ese contexto, así como su aplicación. | UN | وفضلا عن ذلك، تضطلع اﻷمم المتحدة بدور بارز في زيادة الوعي العام وفي تعزيز المبادئ والالتزامات المتفق عليها على الصعيد الدولي والدعوة لها، وتنفيذها، ضمن هذا اﻹطار. |
Se han convertido en elementos esenciales para que la mayoría de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas alcance los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados. | UN | فقد أصبحت هذه الشراكات ضرورية لمعظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية المُتفق عليها دولياً. |
En relación con el logro previsto C, el PNUMA cerrará el circuito de formulación y aplicación de las políticas y asumirá su función catalítica facilitando las negociaciones internacionales, elaborando marcos normativos a nivel mundial y divulgando los regímenes internacionalmente acordados. | UN | وفي إطار الإنجاز المتوقع جيم، سيكمل اليونيب حلقة وضع السياسات والتنفيذ وسيستجيب للدور الحفاز لليونيب في تيسير المفاوضات الدولية ووضع أُطر للسياسة العالمية والتوصل إلى نظم يُتفق عليها دولياً. |
Estas conclusiones representan principios internacionalmente acordados y el Grupo de Expertos recomienda que se sigan las Directrices en la aplicación del principio de independencia en que se sustenta el artículo. | UN | وتمثل هذه الاستنتاجات مبادئ متفقا عليها عالمياً ويوصي فريق الخبراء باتباع المبادئ التوجيهية لتطبيق مبدأ الاستقلالية الذي تستند إليه هذه المادة. |