ويكيبيديا

    "internacionalmente reconocidas y" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المعترف بها دوليا
        
    • ومعترف بها دوليا
        
    • معترف بها دوليا
        
    A tal fin, Israel se debe retirar inmediatamente a las fronteras internacionalmente reconocidas y debe abandonar su aplicación continua de la lógica de la guerra. UN ولهذا، يجب على إسرائيل أن تنسحب فورا إلى الحدود المعترف بها دوليا وأن تتخلى عن استمرارها في السعي وراء منطق الحرب.
    No tenemos ningún interés en agredir a un país vecino y sólo queremos vivir en paz dentro de nuestras fronteras internacionalmente reconocidas y junto a nuestros vecinos. UN وليست لها أية مصلحة في الاعتداء على بلد مجاور، ولا تريد إلا العيش في سلام داخل حدودها المعترف بها دوليا ومع جيرانها.
    Puesto que esto requiere la violación de la integridad territorial y la soberanía de los Estados vecinos, Albania pone abiertamente de manifiesto que no respeta las fronteras internacionalmente reconocidas y que está siguiendo una política peligrosa de desestabilización en toda la región. UN وحيث أن هذا ينطوي على انتهاك لسيادة الدول المجاورة لها ووحدة أراضيها فإن ألبانيا تبين بصورة علانية أنها لا تحترم الحدود المعترف بها دوليا وأنها تسعى الى انتهاج سياسة خطيرة تتمثل في زعزعة استقرار المنطقة بأسرها.
    Los pueblos de la región deben tener una vida segura dentro de fronteras internacionalmente reconocidas y seguras. UN وينبغي أن يضمن لشعوب المنطقة حياة آمنة، داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Junto con los garantes del proceso de paz, la República Checa espera que Israel y sus vecinos disfruten de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas y que los palestinos disfruten de pleno respeto por sus derechos jurídicos. UN وتأمل الجمهورية التشيكية، مع راعيي عملية السلام، بأن ترى إسرائيل وجيرانها يستمتعون باﻷمن وبحدود مضمونة ومعترف بها دوليا وأن يتمتع الفلسطينيون بالاحترام الكامل لحقوقهم القانونية.
    Si bien es cierto que Israel tiene derecho a existir dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas y a velar por la seguridad de su población, sus medidas no deben menoscabar la libertad de los palestinos para ejercer sus derechos inalienables. UN والواقع أن إسرائيل لها الحق في أن تعيش داخل حدود محددة معترف بها دوليا وأن تكفل أمن سكانها، بيد أن عليها ألا تقيد، باﻷنشطة التي تضطلع بها، حرية ممارسة الفلسطينيين لحقوقهم غير القابلة للتصرف.
    En el Acuerdo de Dayton, las partes acordaron mantener unos organismos civiles de orden público (UNIF) que actúen de conformidad con las normas internacionalmente reconocidas y observen los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN فقد اتفقت اﻷطراف في المرفق ١١ لاتفاق دايتون على إبقاء الوكالات المدنية ﻹنفاذ القوانين تعمل وفقا للمعايير المقبولة دوليا مع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا.
    Esa actividad incluirá el mantenimiento y el apoyo de una Fuerza de Policía reconocida, que cumpla su cometido de conformidad con normas internacionalmente reconocidas y con el derecho del Afganistán y que respete los derechos humanos y libertades fundamentales internacionalmente reconocidos, así como la adopción de otras medidas, según corresponda. UN ويشمل ذلك تثبيت ودعم قوة شرطة معترف بها تعمل وفقا للمعايير المعترف بها دوليا ولقوانين أفغانستان، وبما يتفق وحقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دوليا، وباتخاذ ما يقتضيه الحال من تدابير أخرى.
    Reconociendo que la seguridad alimentaria es un asunto de interés mundial, nos comprometemos a atender las necesidades de ayuda alimentaria de emergencia internacionalmente reconocidas y mejorar los sistemas de prevención de la hambruna y la seguridad alimentaria a largo plazo. UN وإذ نسلم بأن الأمن الغذائي يعتبر مشكلا عالميا، فإننا نلتزم بالاستجابة للاحتياجات المعترف بها دوليا من المعونة الغذائية الطارئة وبتحسين آليات الوقاية من المجاعة وكفالة الأمن الغذائي على المدى الطويل.
    Reconociendo que la seguridad alimentaria es un asunto de interés mundial, nos comprometemos a atender las necesidades de ayuda alimentaria de emergencia internacionalmente reconocidas y mejorar los sistemas de prevención de la hambruna y la seguridad alimentaria a largo plazo. UN وإذ نسلم بأن الأمن الغذائي يعتبر مشكلا عالميا، فإننا نلتزم بالاستجابة للاحتياجات المعترف بها دوليا من المعونة الغذائية الطارئة وبتحسين آليات الوقاية من المجاعة وكفالة الأمن الغذائي على المدى الطويل.
    Estas restricciones han de ser compatibles con normas internacionalmente reconocidas y han de interpretarse estrictamente a fin de favorecer la promoción y la protección del derecho, y no su menoscabo o incumplimiento. UN ويجب أن توافق هذه القيود المعاييرَ المعترف بها دوليا وأن تفسر تفسيرا ضيقا بهدف دعم هذا الحق وحمايته، لا بهدف انتقاصه وتهديده.
    Reafirmando su firme empeño en preservar la soberanía, la integridad territorial, la unidad y la independencia política del Líbano dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas y bajo la única y exclusiva autoridad de su Gobierno, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه القوي بسيادة لبنان، وسلامته الإقليمية، ووحدته واستقلاله السياسي داخل حدوده المعترف بها دوليا وفي ظل السلطة الوحيدة والخالصة لحكومته،
    Reafirmando su firme empeño en preservar la soberanía, la integridad territorial, la unidad y la independencia política del Líbano dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas y bajo la única y exclusiva autoridad de su Gobierno, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه القوي بسيادة لبنان، وسلامته الإقليمية، ووحدته واستقلاله السياسي داخل حدوده المعترف بها دوليا وفي ظل السلطة الوحيدة والخالصة لحكومته،
    Reafirmando su firme determinación de preservar la soberanía, la integridad territorial, la unidad y la independencia política del Líbano dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas y bajo la única y exclusiva autoridad de su Gobierno, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه القوي بسيادة لبنان وسلامته الإقليمية ووحدته واستقلاله السياسي داخل حدوده المعترف بها دوليا وفي ظل سلطة حكومته وحدها دون غيرها،
    Ese Gobierno debe garantizar que el pueblo cubano disfrute de las libertades políticas y económicas internacionalmente reconocidas y con las que este órgano está comprometido y en las que ha insistido en el caso de otros países. UN يجب عليها كفالة تمتع الشعب الكوبي بالحريات السياسية والاقتصادية المعترف بها دوليا التي تلتزم بها هذه الهيئة وأصرت عليها فيما يتعلق بالبلدان الأخرى.
    5. La Fuerza Internacional actuará en todo momento de conformidad con las normas internacionalmente reconocidas y respetando los derechos humanos y las libertades fundamentales internacionalmente reconocidos y, mientras sea compatible con sus funciones, respetará las leyes y costumbres del país anfitrión. UN ٥ - تعمل قوة الشرطة، في جميع اﻷحيان، وفقا للمعايير المعترف بها دوليا ومع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا قوانين وعادات البلد المضيف، بما يتسق مع مسؤوليات قوة الشرطة.
    Una vez firmado el acuerdo sobre la reintegración pacífica de las restantes zonas ocupadas, la República Federativa de Yugoslavia y la República de Croacia se reconocerían mutuamente dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas y se establecerían a nivel de embajador relaciones diplomáticas entre esos dos Estados. UN وعقب التوقيع على اتفاق إعادة الاندماج السلمي لبقية المناطق المحتلة، ستعترف جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا كل منهما باﻷخرى داخل حدودهما المعترف بها دوليا وستقام علاقات دبلوماسية بين هاتين الدولتين على مستوى السفراء.
    No obstante, continuará apoyando a la FPNUL y reafirma su compromiso de respetar la plena soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad del Líbano dentro de fronteras internacionalmente reconocidas y seguras. UN إلا أنه سيواصل دعم قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وهو يعيد تأكيد تمسكه باحترام سيادة لبنان الكاملة واستقلاله وسلامته اﻹقليمية ووحدة أراضيه ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Hizo hincapié en que los palestinos tenían un derecho legítimo al establecimiento de un Estado propio independiente y viable y que Israel tenía derecho a vivir en paz y seguridad dentro de unas fronteras internacionalmente reconocidas y seguras. UN وشدد على أن للفلسطينيين حقا مشروعا في إنشاء دولتهم المستقلة القابلة للحياة، وإن لإسرائيل الحق في العيش في سلام وأمن داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Durante años hemos apoyado la idea de que una solución pacífica definitiva de la cuestión de Palestina no sólo reivindicaría la lucha justa y las aspiraciones legítimas del pueblo palestino, sino que también garantizaría el derecho de todos los Estados de la región, incluido Israel, a vivir en paz y armonía dentro de fronteras internacionalmente reconocidas y seguras. UN طيلة سنوات أيدنا فكرة أن الحل السلمي النهائي لقضية فلسطين لن يبرر النضال العادل والتطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني بما في ذلك تطلعه إلى الحق في تقرير المصير فحسب، بل سيضمن أيضا حق جميع دول المنطقة، بما في ذلك إسرائيل، في العيش في ظل السلم والوفاق داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Israel y Palestina deben aprender a coexistir en paz y seguridad, dentro de fronteras internacionalmente reconocidas y sin divisiones artificiales. UN ومن الضروري لإسرائيل وفلسطين أن يتعلما كيف يعيشان معا في سلام وأمن، داخل حدود معترف بها دوليا ودون وجود حواجز اصطناعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد